Dans une interview, il fut confirmé que le jeu sera traduit en français. Or bien souvent cette francisation (pas sûr que ça soit le bon terme ) du jeu se fait au dépend de certains points importants et brisant l'immersion du joueur.
Je voulais donc savoir où doit s'arrêter la traduction en français pour vous? Les termes englais vus dans Stargate doivent-ils être traduit? Doit-on garder tous noms de la version originale?
La francisation du jeu
- x@vier
- Lieutenant Général
- Messages : 2597
- Inscrit : 25 sept. 2004, 10:13
- Pays : France
- Lieu : Angers
Re: La francisation du jeu
Pour moi, l'idéal c'est un jeu en anglais avec des sous-titres & menus en Français. Par exemple dans le jeu "Half Life²" je ne supporte pas la voix FR de Alyx... la voix VO est beaucoup mieux.
Dernière modification par x@vier le 23 oct. 2007, 20:23, modifié 1 fois.
*Chuck Norris peut crocheter la porte des étoiles*
- maverick
- Lieutenant Général
- Messages : 2656
- Inscrit : 28 juin 2005, 00:50
- Pays : France
- Lieu : Paris
Re: La francisation du jeu
Ah mon avis, l'interface doit être traduite en français pour ceux qui le désire afin de faciliter l'accecibilité. Apres, tout ce qui est contextuel doit rester en VO afin de préserver l'immersion dans le jeu. Bien sûr, les quêtes et autres trucs du genre doivent être traduits ... Quoique, j'encouragerais peu la chose afin de forcer les gens à se mettre à l'Anglais ... Ca permet d'apprendre en s'amusant
Michael Garibaldi: Nobody's ever been to the Vorlon Homeworld and back again. Yet she goes, comes back like she just took a trip to the corner store. And now she's working for Kosh. Is anybody else as creeped out about this as I am?
Michael Garibaldi: No you listen to me Zak ! This isn't a game. You'd better get your priorities straight and you'd better do it fast, because hell's coming five steps behind me ! And you don't want to be on the wrong side when it gets here !
Michael Garibaldi: No you listen to me Zak ! This isn't a game. You'd better get your priorities straight and you'd better do it fast, because hell's coming five steps behind me ! And you don't want to be on the wrong side when it gets here !
Re: La francisation du jeu
Boaif le jeu en Anglais je suis loin d'être pour, apprendre et jouer ne peut pas coïncider pour moi, se prendre la tête pour comprendre ne fait pas parti de mes passe-temps préférés.
Etant donné que je suis habitué aux séries en VF j'adorerais les voix FR des acteurs pour doubler le jeu. Bon après on y verra pas beaucoup Sg-1 et les autres acteurs principaux, ils ne seront pas jouables donc la seule possibilité serait que ça soit des pnj's.
Sinon sachant que c'est un Mmo les cinématiques ne sont pas prédominantes, alors ce n'est pas très important.
Mais je vois mal des sous-titres pendant que les pnj's nous parlent.
Du moment que l'interface est traduite ( quête, techniques, textes des pnj's... ) et que les noms des races/technologies/etc correspondent à ceux que l'on connaît ( Anglais ou Français peu importe ).
Etant donné que je suis habitué aux séries en VF j'adorerais les voix FR des acteurs pour doubler le jeu. Bon après on y verra pas beaucoup Sg-1 et les autres acteurs principaux, ils ne seront pas jouables donc la seule possibilité serait que ça soit des pnj's.
Sinon sachant que c'est un Mmo les cinématiques ne sont pas prédominantes, alors ce n'est pas très important.
Mais je vois mal des sous-titres pendant que les pnj's nous parlent.
Du moment que l'interface est traduite ( quête, techniques, textes des pnj's... ) et que les noms des races/technologies/etc correspondent à ceux que l'on connaît ( Anglais ou Français peu importe ).
Dernière modification par Hopskur le 23 oct. 2007, 20:37, modifié 1 fois.
- Blaise
- Brigadier Général
- Messages : 1359
- Inscrit : 08 sept. 2007, 17:30
- Pays : Québec
- Lieu : Montréal
Re: La francisation du jeu
Je crois qu'au pire la traduction des termes anglais nous fera perdre quelques blagues mais ça ne touchera pas la compréhension du jeu en général.
Par exemple: En anglais: "Dial" the gate, En français: "Activez la porte". Le mot dial est peut-être plus précis mais dans les deux cas on sait de quoi il est question, donc pas grave.
Par exemple: En anglais: "Dial" the gate, En français: "Activez la porte". Le mot dial est peut-être plus précis mais dans les deux cas on sait de quoi il est question, donc pas grave.
Le problème avec la préparation d'un plat de canard à la bière c'est que... ça me laisse moins de bière. Boycottons le canard à la bière.
Re: La francisation du jeu
Du moment qu'il ne franscisent pas les voix!
Au pire, ils pourraient demander a l'utilisateur leur langue, car pas question que je me tape un jeu mal traduit mal doublé en VF toute pourrie.
PS: Vive la VO !!!
Au pire, ils pourraient demander a l'utilisateur leur langue, car pas question que je me tape un jeu mal traduit mal doublé en VF toute pourrie.
PS: Vive la VO !!!
- Thor94
- Lieutenant Général
- Messages : 2441
- Inscrit : 22 janv. 2005, 01:19
- Pays : Orilla
- Lieu : quelque part dans Othalla en poussieres
Re: La francisation du jeu
C'est possible un bon doublage VF.
De plus c'est un mmo, donc pas de vrai personnages.
Et meme si c'est le cas il y a des chances d'avoir les memes ton que la serie (voie grave pour les goa'uld, etc).
Pour ce qui est de la traduction, les traducteurs sont pas con, ils vont se fier a la serie :
GDO=GDO
MALP=MALP, s'ils traduisent SLAM(sonde laboratoire d'analyse mobile)
DHD=DHD a moins qu'ils nous pondent un horrible DAM(dispositif appel maison)
ZPM sera traduit en E2PZ (E2PZ: le seul terme meilleurs en VF qu'en VO, les traducteurs ont du avoir un eclair de genie avant de replonger dans les titres pourries)
De plus c'est un mmo, donc pas de vrai personnages.
Et meme si c'est le cas il y a des chances d'avoir les memes ton que la serie (voie grave pour les goa'uld, etc).
Pour ce qui est de la traduction, les traducteurs sont pas con, ils vont se fier a la serie :
GDO=GDO
MALP=MALP, s'ils traduisent SLAM(sonde laboratoire d'analyse mobile)
DHD=DHD a moins qu'ils nous pondent un horrible DAM(dispositif appel maison)
ZPM sera traduit en E2PZ (E2PZ: le seul terme meilleurs en VF qu'en VO, les traducteurs ont du avoir un eclair de genie avant de replonger dans les titres pourries)
Un Ori
des Oreilles
des Oreilles
Qui est en ligne ?
Utilisateurs parcourant ce forum : Aucun utilisateur inscrit