CITATION
Il y a des traductions qui, franchement, je trouve, sont vachement cool, du genre Les Naufrages du temps, Premier Contact (qui fait bien pour cet épisode, puisque c'est le premier contact avec une race alien encore méconnue), et Eden que je trouve à la fois bonne et mauvaise. Bonne car ça reflète bien.
Certes mais c'est bien là le problème. J'ai l'impression que le titre "Premier Contact" nous spoile à moitié. Après l'épisode "Ghost in the Machine" de SGA, j'ai décidé d'arrêter de lire les spoilers, chose faite pour SGU, je te raconte pas la surprise que j'ai eu - et je ne suis pas le seul, quand le "premier contact" a eu lieu, c'est bien
ça qui m'a fait accroché. Alors que là... si quelqu'un achète les DVD parce qu'admettons il a aimé l'épisode pilote, il va se douter du déroulement de l'histoire*, et il sera peut-être moins surpris et accrochera moins, c'est dommage et je trouve que c'est sous-traduit par rapport au titre "Space". Sinon je n'aime pas les titres français, ni les voix françaises... La plupart évoque trop des épisodes des deux séries précédentes, c'est dérangeant surtout lorsqu'ils n'ont rien à voir, mais je dois reconnaître que les traducteurs ont fait mieux que "Ombre" ou "Lumière".
* Peut-être pas qu'ils sont bleus, mais cela reste un indice en plus du vaisseau dans "Justice" et du verso de l'intégrale de la saison un (
http://www.stargate-universe.net/wp-con ... aison1.jpg).
CITATION
"L'assaut" (ici aussi, il fallait garder "Incursion").
Tout à fait d'accord.
CITATION
Faut dire qu'on a bien eu "la guerre des clones" dans SGA, j'attends la menace fantome avec impatience.
SG1.
CITATION
tient "un nouvel espoir"
Au fait, je suis seul à trouver que "Eden" tout seul, bah ça passe pas ? Il manque un adjectif genre "un nouvel Eden" mais là du coup, c'est redondant avec "Life" enfin, "Un Nouvel Espoir."