Dernier message de la page précédente :
Bon je ne vais pas revenir sur l'épisode en lui-même car j'ai déjà laissé un commentaire (Commentaire).Par rapport au doublage français, je le trouve très moyen . Il y a de nombreux passages drôles qui patissent de la traduction très approximative en français. C'est dommage car l'humour est normalement l'un des points forts de la série. Bien sûr, quelques passages ne pouvaient être traduit "littéralement" en français (par ex. le jeu de mots Nout/hibou/ ...) à cause de la prononciation mais quand même !
Les voix du général, de Vala et de Ben ne sont pas incroyables (surtout celles des deux premiers). Et j'ai aussi l'impression que Vala a changé de voix depuis "Prometheus Unbound" / "En détresse".
Le vouvoiement de Vala et Daniel entre eux est vraiment exagéré/inexplicable vu leur relation . Et de plus je crois que dans l'épisode en français "En détresse", ils en sont déjà au tutoiement (du moins à la fin de l'épisode).
Ce qui m'a aussi déplut , c'est qu'ils n'ont pas gardé le dialogue exact de mon passage fétiche :
"Il n'y a rien que je déteste plus qu'un mensonge éhonté."
... "Je savais que c'était une erreur à l'instant où je l'ai dit. A l'instant !"
Petite H.S : la sauvegarde des messages lors d'un problème avec la prévisualisation est vraiment une bonne idée . Cela n'est peut-être pas récent mais comme je n'ai pas envoyé de messages sur le forum depuis longtemps, je ne l'avais pas remarqué.