CITATION
(atlantis13600,Samedi 31 Décembre 2005 à 02:40)
les sous titre fonctionnent et je cois que c'est du 16/9e
je vais y rejeter un coup dd'oeil alors, si tout fonctionne parfaitement, carl e soir d'ouverture de Sci Fi france ce n'était pas joli a voir.
@ The Cole : franchement, en voyant M6 ce soir, je suis dit que la société de localisation (traduction et doublage) n'avait qu'à vous engager pour les saisons a venir a doubler, car votre travail amateur (non professionel) me semblait bcp moderne, fluide, et moins traduit mot à mot que leur traduction.
le "ainsi soit-il" remplacer, par " ceque nous pensons ..." (enfin quelque chose dans le genre d'affreux) est un des meilleurs exemple d'un travail de simple traduction portée a la VF sans essayer de plus passe partout et plus orale que leur dialogue très litéraire (euh... je me suis embrouillé les pinceaux
). Enfi ncertain dirons que cela a été ainsis traduit pour mieux coller à la synchro labiale
.
Encore bravo pour votre tradcution et votre style proche de la réalité de langage parlé.
Oh passage que pensez vous non pas de la voix de n°6 en VF très bien, comem la noté quelqu'un mais plutôt de l'effet que le doublage en VF a apporté (effet d'écho?). n'ayant pas remarqué cela en VO, cela m'a choqué en VF de voir cette prise de position de la société de doublage qui n'a pas à intéragir ainsi avec le script et le cahier de production stipulant tel effet de voix sur un personnage.
A mon goût, elle semble plus gentille avec cett eeffet de "ptite voix dans la tête