Page 6 sur 10
Re: La porte de l'Univers, au Québec
Publié : 13 août 2010, 00:30
par bosmer
Dernier message de la page précédente :
Je dois avouer qu'au vu de cette vidéo, on a du mal à s'imaginer l'affiliation avec Stargate... c'est peut-être une question de... culture, faudrait voir ce qu'en pense les québécois, si ils sont habitués à voir "La porte" de cette façon...
Attention, la série évènement.... La porte.
http://www.youtube.com/watch?v=URpO72ExTCA...player_embedded
Re: La porte de l'Univers, au Québec
Publié : 13 août 2010, 09:37
par miss-phoenix
N'empêche, personnellement, je trouve que "La porte de l'univers", ça fait tout de suite moins classe. Allez savoir pourquoi...
D'un autre côté, il y a eu pire comme traduction de titre anglais en français. Pour le film de Hewlett, "A dog's breakfast", la traduction en français c'était, "Mon beauf, ma soeur et moi". Là, je crois qu'on avait vraiment touché le fond. Et en plus, je crois bien que ce sont des Français et pas des Canadiens qui ont traduit le titre comme ça. Remarque, de ce point de vue-là, "La porte de l'univers" paraît presque être acceptable !
Et du coup, le sigle change aussi, non ? Ca donne un truc du style PdU ou PU au lieu de SGU ?

Re: La porte de l'Univers, au Québec
Publié : 13 août 2010, 10:18
par STARGATE-UNIVERSE
Encore heureux qu'ils n'aillent pas choisi "La Porte des étoiles: Univers".

Re: La porte de l'Univers, au Québec
Publié : 13 août 2010, 11:06
par D.JackSheppard
Je trouve que ça ne le fait pas vraiment, la porte de l'univers c'est beaucoup moins accrocheur que stargate universe, mais bon le Québec à toujours fait comme ça : il traduit l'anglais ou l'américain.
Re: La porte de l'Univers, au Québec
Publié : 13 août 2010, 13:34
par Aoutroukazh
Les versions en vf qui circules sur youtube du premier épisode sont en québecois ou en vrai français ?
Re: La porte de l'Univers, au Québec
Publié : 13 août 2010, 16:06
par STARGATE-UNIVERSE
CITATION
(Aoutroukazh,Vendredi 13 Août 2010 13h34)
Les versions en vf qui circules sur youtube du premier épisode sont en québecois ou en vrai français ?
Vrai français normalement...
Re: La porte de l'Univers, au Québec
Publié : 13 août 2010, 16:59
par D.JackSheppard
Il n'y a que pour les films que les québécois ont leurs propres doubleurs, pour ce qui est des séries les voix sont toujours les même quelques soit le pays, si c'est du français évidemment.
Re: La porte de l'Univers, au Québec
Publié : 13 août 2010, 17:13
par Teal'c En effet
CITATION
(D.JackSheppard,Vendredi 13 Août 2010 15h59)
Il n'y a que pour les films que les québécois ont leurs propres doubleurs, pour ce qui est des séries les voix sont toujours les même quelques soit le pays, si c'est du français évidemment.
Non faux, les Simpson version français québécois on leurs propre doubleurs !
Re: La porte de l'Univers, au Québec
Publié : 13 août 2010, 18:03
par D.JackSheppard
Bizarre, à moins que ce ne soit pas considéré comme tel puisque les épisodes ne durent que 20 min. Pour ce qui est des séries de 40 minutes : le français sera TOUJOURS le même.
Re: La porte de l'Univers, au Québec
Publié : 13 août 2010, 18:49
par Naked Snake
J'ai jamais vu de ma vie des Français avec une connaissance du Québec aussi minable de toute ma vie

Reprenons tout en ordre, premièrement, toutes les séries découlant de Stargate ont uniquement le doublage français peu importe le pays. Deuxièmement, les Simpson ont un doublage québécois (Merci Seigneur) comme pratiquement tous les dessins-animé (pas Futurama par exemple). Les séries télé et les jeux vidéo n'ont qu'un seul doublage pour la même langue. Pour les films, c'est pratiquement la majorité qui a deux doublages francophones.
Est-ce que les Québécois comprennent ce que vous dites ? La réponse est OUI ! Est-ce que les Français comprennent ce que les Québécois disent ? La réponse est NON ! Pourquoi ? Parce que nous, on fait des efforts pour vous comprendre, mais vous, on pourrait dire que vous avez déjà abandonné...
On a beau être entouré par les anglophones, au moins, on ne dit jamais des mots comme Parking, drugstore, shopping etc...
Et juste pour prendre de vitesse les imbéciles qui n'ont pas encore compris de ce que veulent dire les expressions québécoises comme Calice, Tabarnaque, Criss et Osti, dites-vous que ce ne sont pas de jolis mots, mais des termes dérivés de mots en rapport avec la religion exprimant un taux d'agressivité aussi important que lorsqu'un Américain dirait FUCK.
Tout le monde a pigé ou je vais devoir faire des coups de gueule à chaque fois que je vois des gens débitant des idioties sur ce site ? Pis va s'en dire, qu'ils y en a un tas qui viennent autant des p'tit nouveaux que des administrateurs qui aiment se jouer les Big Boss...
Re: La porte de l'Univers, au Québec
Publié : 13 août 2010, 18:53
par D.JackSheppard
Je crois pas que le but de ce forum soit d'envoyer chier tout le monde, donc désolé de ne pas en savoir autant que toi sur ce pays mais ça doit venir du fait qu'on s'en fiche un peu et que ça nous empêche pas de dormir. Merci de ne pas insulter d'imbéciles, les membres ainsi que les administrateurs de ce site. Autrement dit : reste zen.
Re: La porte de l'Univers, au Québec
Publié : 13 août 2010, 20:20
par Aoutroukazh
Pourtant stargate continuum avait un doublage québecois pour le coup je comprend pas ^^ (ça m'avais d'ailleurs horrifié de vulgarité)
Re: La porte de l'Univers, au Québec
Publié : 13 août 2010, 23:32
par D.JackSheppard
C'était parce que étant un téléfilm et non un épisode de série, ils ont utilisés des doubleurs spécifique à eux. En revanche, le DVD sorti en France contient bien les voix que l'on connait.
Re: La porte de l'Univers, au Québec
Publié : 13 août 2010, 23:36
par Computing man
Beaucoup de films au Québec sont doublés au Québec mais pas tous, mystère... Les dessins animés au Québec sont doublés au Québec. Toutes les séries au Québec sont doublés en France.
Ouhla, ça fait beaucoup de « Québec »

Re: La porte de l'Univers, au Québec
Publié : 13 août 2010, 23:43
par D.JackSheppard
Pour mettre une confusion des plus totales

Re: La porte de l'Univers, au Québec
Publié : 14 août 2010, 08:16
par miss-phoenix
Ce que j'aimerais voir, c'est Harry Potter 4 en québecois. Entendre parler Voldemort avec l'accent du Québec, je pense que ça m'éclaterait !
Mais là, je crois que je dévie un peu du sujet...

Re: La porte de l'Univers, au Québec
Publié : 14 août 2010, 10:59
par D.JackSheppard
Même si tu dévies, je peux te dire l'avoir vu dans cette version et franchement ça enlève tellement de la saveur du film qui déjà n'est pas très bien.
Re: La porte de l'Univers, au Québec
Publié : 15 août 2010, 23:21
par bosmer
C'est les doublages en général qui veulent ça... Quand ton oreille est à habituée à entendre certaines voix et certains accents, en entendre d'autre peut-être troublant...
J'avais eu deux réactions :
SG-1 en allemand : Je n'ai pas pu regarder 2 min, c'est horrible

Atlantis en espagnol : J'étais mort de rire, bizarrement... je ne pouvais pas me retenir... entendre tout les personnages débiter leurs répliques à une vitesse hallucinante leur ôtaient toute crédibilité... Et bizarrement, c'est pas la langue qui veut ça, mais vraiment le doublage, le ton de la voix...
Re: La porte de l'Univers, au Québec
Publié : 15 août 2010, 23:59
par francistardif
au québec il y a plusieur acteur excellent dans le doublage mais le probleme avec les deux téléfilm de stargate c'est que ... se sont des téléfilm donc ils ont prit des acteurs cheap ... esperont que pour la série ils trouvent des personnes interessente ... parce que sinon certain acteur comme bernard for1tin, il double tres bien! je le verais tres bien doubler un des perso principal comme young
Re: La porte de l'Univers, au Québec
Publié : 16 août 2010, 02:48
par Naked Snake
Et qui es-tu pour considérer que le doublage québécois des téléfilms est minable ? De plus, on verra tout de même pas Bernard Fortin faire du doublage dans Stargate Universe puisque c'est la France qui s'en occupe.
Re: La porte de l'Univers, au Québec
Publié : 16 août 2010, 10:04
par STARGATE-UNIVERSE
Le doublage de "The Ark Of Truth" en Québécois est tous simplement horrible.
Je ne parle pas de l'accent, mais des voix car les dialogues sont sur-joués.