Page 6 sur 8
Re: Sous-titrage des épisodes ?
Publié : 19 oct. 2009, 16:18
par Tonton Beber
Dernier message de la page précédente :
CITATION
(nauvha,Lundi 19 Octobre 2009 15h13)
Si c'est si mauvais e vais en faire une en jouale qubecois, vous aller voir que le quand Ruch pete ue coche, je vais le faire sacrer lol Sérieux ca serait trop lon mais ca serait drole en criss
Quelqu'un peut traduire cette phrase ?
Re: Sous-titrage des épisodes ?
Publié : 19 oct. 2009, 16:23
par maxtofurious
CITATION
(Tonton Beber,Lundi 19 Octobre 2009 15h18)
CITATION
(nauvha,Lundi 19 Octobre 2009 15h13)
Si c'est si mauvais e vais en faire une en jouale qubecois, vous aller voir que le quand Ruch pete ue coche, je vais le faire sacrer lol Sérieux ca serait trop lon mais ca serait drole en criss
Quelqu'un peut traduire cette phrase ?
Meme pas le courage =)
Re: Sous-titrage des épisodes ?
Publié : 19 oct. 2009, 21:22
par nauvha
Désolé, ce que je voulais dire, c'est que je suis Québécois (Je ne dois pas être le seul sur ce site). Et je viens de visionner l'épisode 4 avec un sous-titre vraiment mal traduit. Ce que j'ai dit, c'est si j'aurais le courage, je traduirais un épisode en joual québécois avec des expressions de chez nous. Nous au Québec, on n'aime pas beaucoup les traductions en français international, la plupart des films et quelques séries qui tournent chez nous sont traduit et adapté pour nous. Quand j'ai écouté les épisodes, il y a beaucoup de phrase qui sonne drôle pour nous. Bref, si moi ou un autre québécois s'amuserais à traduire, bien des phrases auraient des tournures différentes, par exemple dans l'épisode 4 quand le Docteur Rush pète une coche, en québécois, il y aurait sûrement une couple de criss pis de tabarnak, des blasphèmes bien de chez nous....
J'avoue que j'avais écris ça très vite sans relire... :
Si c'est si mauvais e vais en faire une en jouale qubecois, vous aller voir que le quand Ruch pete ue coche, je vais le faire sacrer lol Sérieux ca serait trop lon mais ca serait drole en criss
Ma phrase mieux construite :
Si la traduction est si mauvaise, je devrais en faire une en joual Québécois, vous aller voir quand le Docteur Rush pète une coche, je le ferais sacrer

. Malheureusement ça serait trop long pour moi tout seul, mais je suis sur que plein de québécois trouverais ça très drôle (par chez nous, on dirait plutôt : on trouverais ça drôle en criss)
Re: Sous-titrage des épisodes ?
Publié : 19 oct. 2009, 21:31
par Linwelin
Ceux de projet-sg sont disponibles.

Re: Sous-titrage des épisodes ?
Publié : 19 oct. 2009, 21:40
par nauvha
Oki oui en effet c'est mieux

Re: Sous-titrage des épisodes ?
Publié : 19 oct. 2009, 21:47
par bounet
CITATION
(Linwelin,Lundi 19 Octobre 2009 20h31)
Ceux de projet-sg sont disponibles.
Super ! Merci à toute l'équipe de Project-sg66

Re: Sous-titrage des épisodes ?
Publié : 19 oct. 2009, 21:55
par maxtofurious
alleluia =)
Re: Sous-titrage des épisodes ?
Publié : 19 oct. 2009, 22:01
par bounet
CITATION
(maxtofurious,Lundi 19 Octobre 2009 20h55)
alleluia =)
Comment est-ce qu'on doit prendre ton "alleluia" ? Tu peux dire "Merci" au moins... Si tu n'es pas content tu as cas apprendre l'Anglais

.
Re: Sous-titrage des épisodes ?
Publié : 19 oct. 2009, 22:21
par nauvha
Sacrement, tu vois ben que le gars quand il dit alléluia parce que il obtient des sous-titres compréhensif, il est content. Le monde icitte des fois ne savent vraiment pas lire entre les lignes... des fois
Re: Sous-titrage des épisodes ?
Publié : 19 oct. 2009, 23:14
par O'Neill22
Bonjour à tous, j'écris ce message pour expliquer tout les sigles bizarres que l'on peut trouver quand on veut utiliser des sous-titres !!
Pourquoi je fais ça ?
Parce que je me posais la question et que je n'ai pas trouvé toutes les réponses que je voulais. Donc, après 2 bonnes heures de recherches, je pense avoir compris

. Donc, je souhaite en faire profiter tout le monde ...
Tout d'abord, que choisir entre les "fqm", les "sit", ou les "720p" ?
Ces 3 options de vidéos sont des formats dans lesquelles ont été encodés les vidéos. Pour savoir quel sous-titres utilisés, il faut juste savoir en quoi est encodé votre vidéo !
Ensuite, quelle est la différence entre les TAG et les noTAG ?
Les fichiers de sous-titres avec l'option TAG sont des fichiers plus "évolués" (couleur dans les sous-titres, déplacement des sous-titres lors de l'apparition d'une pub ...). Pour pouvoir utiliser ces types de sous-titres, il faut utiliser un petit logiciel supplémentaire en plus de votre lecteur habituel. J'ai vu que beaucoup de monde préconise "VobSub" (téléchargeable gratuitement à l'adresse suivante :
ici
L'installation est très rapide. De plus, il faut mettre le fichier de sous-titre et le fichier vidéo dans le même dossier et que ces 2 fichiers aient exactement le même nom (bien sûr, sauf l'extension !). Ensuite, le logiciel se lance automatiquement dès que vous lancez la vidéo (une petite icône en forme de flèche verte apparaît dans la barre des tâches).
A préciser que les fichiers de sous-titres avec l'option TAG sont uniquement des fichiers .srt.
Mais, qu'est-ce que c'est qu'un fichier .srt (il existe aussi les fichiers .ass) ?
Les .srt et les .ass sont tout simplement les extensions des sous-titres (comme .doc pour Microsoft Word ou .xls pour Microsoft Excel !). Alors, concrètement, à ce que j'ai compris, il n'y a pas grande différence, seulement que les .ass permettrait plus de modifications des sous-titres !
Voila voila, j'espère vous avoir aidé. Et bien évidemment, si je me suis trompé, n'hésitez pas à me corriger, comme ça, j'apprendrai des nouveaux trucs en plus !!!
Salut !!
Re: Sous-titrage des épisodes ?
Publié : 19 oct. 2009, 23:52
par papill6n
CITATION
Tout d'abord, que choisir entre les "fqm", les "sit", ou les "720p" ?
Ces 3 options de vidéos sont des formats dans lesquelles ont été encodés les vidéos. Pour savoir quel sous-titres utilisés, il faut juste savoir en quoi est encodé votre vidéo ! tongue.gif
FAUX
Les sigles
FQM et
SITV sont des noms de Team qui rip les épisodes dans les pays où ils sont diffusés.
Ensuite au sujet du sigle
720p, ça signifie tout simplement que la vidéo est un rip d'un épisode télé, qui a été diffusé en HD.
CITATION
Ensuite, quelle est la différence entre les TAG et les noTAG ?
Je cite :
CITATION
1°)
TAG : pour les utilisateurs de Windows Media Player, Media Player Classic (et aussi sa version Home Cinema), Winamp :
La version TAG, est prévue pour ceux qui utilisent Windows Media Player, Media Player Classic ou encore Winamp, avec le filtre VOBSUB (méthode N°1 de mon tuto "Utiliser un srt" :
tuto ).
C'est la méthode que je conseille afin de bénéficier au mieux des différents effets de couleur, d'italique, ou les changements de position, appliqués au sous-titre.
Pour cela, il vous suffit de renommer la vidéo & le sous-titre avec le même nom (sauf l'extension), et de les placer les 2 dans le même répertoire.
(Télécharger VobSub :
VobSub (= VsFilter) )
2°)
NoTAG : lecture sur platine DIVX de salon, VLC Media Player ou BS Player :
La version NoTAG est prévue pour ceux qui utilisent VLC Media player, BS Player, ou qui regardent leur vidéo avec le sous-titre sur le lecteur DivX de salon, car ceux-ci n'acceptent pas certaines balises que la Team utilise dans l'autre version (surtout pour les changements de position ou de couleur).
Re: Sous-titrage des épisodes ?
Publié : 20 oct. 2009, 00:28
par Crakuss
merci pour les sous-titres...
Re: Sous-titrage des épisodes ?
Publié : 20 oct. 2009, 05:41
par maxtofurious
CITATION
(bounet,Lundi 19 Octobre 2009 21h01)
CITATION
(maxtofurious,Lundi 19 Octobre 2009 20h55)
alleluia =)
Comment est-ce qu'on doit prendre ton "alleluia" ? Tu peux dire "Merci" au moins... Si tu n'es pas content tu as cas apprendre l'Anglais

.
No comment ...

Re: Sous-titrage des épisodes ?
Publié : 20 oct. 2009, 20:34
par O'Neill22
Merci papill6n pour les infos supplémentaires ..... et oups pour mes infos erronés

, lol
Re: Sous-titrage des épisodes ?
Publié : 20 oct. 2009, 21:26
par John.Shep
Merci à Projet SG pour ses excellents sous-titres. J'ai enfin pu visionner "
Darkness" avec une VOSTFR décente.
CITATION
Comment est-ce qu'on doit prendre ton "alleluia" ? Tu peux dire "Merci" au moins... Si tu n'es pas content tu as cas apprendre l'Anglais
Ah c'est beau de voir l'amabilité qui règne ici bas.
Re: Sous-titrage des épisodes ?
Publié : 21 oct. 2009, 01:39
par maxtofurious
CITATION
(John.Shep,Mardi 20 Octobre 2009 20h26)
Merci à Projet SG pour ses excellents sous-titres. J'ai enfin pu visionner "
Darkness" avec une VOSTFR décente.
CITATION
Comment est-ce qu'on doit prendre ton "alleluia" ? Tu peux dire "Merci" au moins... Si tu n'es pas content tu as cas apprendre l'Anglais
Ah c'est beau de voir l'amabilité qui règne ici bas.
Tiens m'en va lui faire plaisir a ch'biloute ^^
Merchi l'projo sg pour l'sous titre en chti, j'reviendro =)
Re: Sous-titrage des épisodes ?
Publié : 21 oct. 2009, 02:02
par Criker0001
voici un sous titre de très bonne qualitée pour SGU épisode 4 (darkness)
j'ai pas tout lu les pages sur ce sujet du forum et je sais que mettres des liens est pratiquement innaceptable pour droits auteurs
mais voici en parallère une petite adresse...
tvsubitles.net (à partir de ca, c'est très facile à trouvé...)
Re: Sous-titrage des épisodes ?
Publié : 21 oct. 2009, 07:01
par Linwelin
CITATION
(Criker0001,Mercredi 21 Octobre 2009 01h02)
voici un sous titre de très bonne qualitée pour SGU épisode 4 (darkness)
j'ai pas tout lu les pages sur ce sujet du forum et je sais que mettres des liens est pratiquement innaceptable pour droits auteurs
mais voici en parallère une petite adresse...
tvsubitles.net (à partir de ca, c'est très facile à trouvé...)
Si tu avais regardé, tu aurais vu que c'est ceux de projet-sg.
D'ailleurs, au passage, je sais pas qui sont "Kisscool /supermarimo sync" qui sont crédités pour la 720p, mais la synchro est bien celle de psg, suffit d'ouvrir le srt...
Re: Sous-titrage des épisodes ?
Publié : 22 oct. 2009, 11:48
par papill6n
Bonjour à tous les forumeurs, je me demandais si quelqu'un avait eut l'écho d'une quelconque
traduction des minis-épisodes fais par Dr Jackson pour Universe (ceux où il explique différentes choses sur l'univers de Stargate pour Eli ^^) ??
Ou bien si il en existait déjà ?
CITATION
Ce que je fais c'est que je télécharge les épisodes de Stargate Universe en VO, dès leurs sorties sur la toile et par la suite si je suis impatient je matte la vidéo avec des sous-titres FASTSUB, et plus tard je récupères de bon sous-titres, et après seulement j'ajoute mon sous-titre dans mon .MKV.
Re: Sous-titrage des épisodes ?
Publié : 22 oct. 2009, 12:23
par papill6n
Alors comme je sais que ce site est LA référence francophone pour tous ce qui concerne la franchise Stargate, et aussi les sous-titres de la série.
J'ai donc pris vos épisodes (ceux de SGU) et les ai comparé à ceux de la 6th Race.
Il y a pas mal de termes que vous vous respectez et qui sont propre à l'univers Stargate, mais aussi des erreurs :
Vous (SGU) => "On rentre pas sur Terre.
Rush a
lancé le 9e chevron."
6th Race => "Rush a
rentré le 9e chevron."
Perso la phrase exacte serait
"Rush à activé le 9ème chevron"
Vous (SGU) => "Le système de sécurité nous a avertis avant de téléporter quiconque."
6th Race => "Le bouclier du bunker nous a empêché de téléporter qui que ce soit."
Perso la traduction de votre phrase ne veut rien dire, contrairement à celle de 6th Race.
ou bien pourquoi raccourcir
"Ce sont des galaxies" par
"Des galaxies" ??
Après il y a quelques mots, qui n'ont pas été traduits, par exemple quand la fille du sénateur appelle son père (qui est derrière les décombres) elle l'appelle
2 fois, ors dans votre trad' elle ne dit son nom qu'une fois.
Bon après c'est clair que je prendrai, dorénavant vos sous-titres ^^
Car question qualités s'est franchement nikel !
Mais bon, je ne penses pas que vous soyez contre quelques remarques constructives ?
Au fait vous dites dans votre fichier texte, que comme vous préférez avoir des sous-titres bien normés, vous ne faites pas de la trad du 100% texte anglais.
Alors est-ce que vous comptés sortir plus tard des FULL traductions des sous-titres des épisodes (sans phrases raccourcies) ? SVP

Re: Sous-titrage des épisodes ?
Publié : 22 oct. 2009, 13:34
par Flo
Petit conseil: utilise le bouton éditer afin d'éviter les doubles postes
