[phpBB Debug] PHP Warning: in file [ROOT]/viewtopic.php on line 1823: Undefined array key 65
[phpBB Debug] PHP Warning: in file [ROOT]/viewtopic.php on line 1833: Trying to access array offset on value of type null
[phpBB Debug] PHP Warning: in file [ROOT]/viewtopic.php on line 1833: Trying to access array offset on value of type null
Forum Stargate-Fusion.com • traductions fr de la saison 9 - Page 6
Page 6 sur 11

Re: traductions fr de la saison 9

Publié : 19 févr. 2006, 17:24
par mat vador

Dernier message de la page précédente :

ha? ben moi aussi, je suis déçu... :unsure: c'est débile, ça y perd beaucoup...

Re: traductions fr de la saison 9

Publié : 19 févr. 2006, 18:18
par Matt31
Je trouve que le doublage est correct a part la voix de Landry qui ne correspond pas trop, mais l'ensemble va bien.

La prononciation de Ori n'est pas celle que j'attendais mais ce n'est pas si désagréable que ca quand même.

Par contre au début pendant le dogfight quand le 302 de Cam est touché et que on entendait the left thruster is down aolrs que le réacteur droit fumait, je trouvais ca etrange, au moins ils ont rectifié le tir dans la VF en disant qu'ils avaient perdu un des réacteurs :) .

Re: traductions fr de la saison 9

Publié : 19 févr. 2006, 18:41
par x@vier
Je suis un petit peu déçu de la VF, mais c'est sans doute parce que j'ai vu la VO.

Je trouve que la voix de Mitchel n'est pas bien choisit, elle est trop "linéaire". Elle fait "déjà entendu" et ne convainc pas.

Celle de Lam est completement differente de celle en VO, elle est vraiment étrange !

Quand à Laundry moi je trouve que sa voix lui va bien :)

Re: traductions fr de la saison 9

Publié : 19 févr. 2006, 19:09
par Fredo
CITATION (Sgm,Dimanche 19 Février 2006 à 17:23) Exact, je trouve que cette pseudo-censure Vf est totalement ridicule, d'ailleur en regardant la saison 9 de SG1 et 2 de Atlantis, ca ma fait bien rire en pensant comment ils allaient se débrouiller pour arrondir les bords
C'est sûr parce que depuis toutes ces années on a jamais eu un seul M****!, alors que en V.O. ça a toujours débordé de Crap! et autres... Ca fait partie du naturel...

Re: traductions fr de la saison 9

Publié : 19 févr. 2006, 19:49
par Thor94
Spoiler
pour le sode 9.04 c'est pas des scene que j'ai peur mais des dialogues.
Si ils changent tout les dialogue de sexe par des embrasse moi,sa va etre nul
edit de goycar : Attention à tes spoilers.

Re: traductions fr de la saison 9

Publié : 19 févr. 2006, 22:31
par jonas41
pourquoi est ce que Vala et daniel se vouvoie ??
ça moi ça m'a choqué !
ils pouvaientt se tutoyer ça m'aurais pas choqué et vous ?

+
kreee
:anno:
jonas

Re: traductions fr de la saison 9

Publié : 19 févr. 2006, 22:33
par Seigneur Thot
au moins que vala tutoi Daniel, l'inverse me parait normal puisque Daniel ne se sent pas tres proche de Vala...

Re: traductions fr de la saison 9

Publié : 19 févr. 2006, 22:49
par nightwing
Concernant les critiques sur la voix de Lam, je n'ai pas encore eu la chance de voir l'épisode en français (vu qu'on a pas M6, ici), mais à priori vu les critiques, je dirais qu'on lui a laissé la voix qu'a son personnage dans Andromeda... c'est pas top mais c'est une habitude à avoir! (j'ai même réussi à m'habituer à la voix française de McKay! c'est dire!!!)

Re: traductions fr de la saison 9

Publié : 19 févr. 2006, 23:17
par ppatoc
CITATION (Haiyken,Vendredi 17 Février 2006 à 22:48)
CITATION (Spielberg,Vendredi 17 Février 2006 à 22:43) Mais le pire c la prononciation de Ori  :angry:
Je suis pas du tout d'accord ! Si tu as lu ce que j'ai mis avant tu vois qu'en mettant ce mot dans une phrase en français c'est beaucoup mieux de le prononcer OR-I que OR-EYE !

Essaye avec :

Bénits soient les Or-eye !

Bénits soient les Or-i !

Y a une différence notable !
ben c plutot

Essaye avec :

"Loué" soient les Or-eye !

"Loué" soient les "Z"Or-i !

"zori" ça rend un chouia moins bien quand même

zozo, zobi etc ... moins sérieux :)

Re: traductions fr de la saison 9

Publié : 19 févr. 2006, 23:18
par Anubis.
CITATION (Seigneur Thot,Dimanche 19 Février 2006 à 22:33) au moins que vala tutoi Daniel, l'inverse me parait normal puisque Daniel ne se sent pas tres proche de Vala...
Non! Encore une c******e de la VF! Vala et Daniel qui se vouvoient, n'importe quoi... Ils ne s'apprécient pas trop? En faite Daniel a une certaine tendresse pour elle et elle il est claire qu'elle aime bien même si elle essaie de le rouler très souvent mais bon elle fait ça avec tout le monde. Donc ils devraient se vouvoyer, d'ailleurs ça fait vraiment naze à l'écoute. Moi quand je regardais la saison 9 en anglais j'ai toujours imaginé leurs scènes en commun en tutoiement, je me suis jamais posé la question.

Ah décidément je hais cette VF... ;)

Re: traductions fr de la saison 9

Publié : 19 févr. 2006, 23:24
par Cyril
CITATION (Anubis.,Dimanche 19 Février 2006 à 23:18)
CITATION (Seigneur Thot,Dimanche 19 Février 2006 à 22:33) au moins que vala tutoi Daniel, l'inverse me parait normal puisque Daniel ne se sent pas tres proche de Vala...
Non! Encore une c******e de la VF! Vala et Daniel qui se vouvoient, n'importe quoi... Ils ne s'apprécient pas trop? En faite Daniel a une certaine tendresse pour elle et elle il est claire qu'elle aime bien même si elle essaie de le rouler très souvent mais bon elle fait ça avec tout le monde. Donc ils devraient se vouvoyer, d'ailleurs ça fait vraiment naze à l'écoute. Moi quand je regardais la saison 9 en anglais j'ai toujours imaginé leurs scènes en commun en tutoiement, je me suis jamais posé la question.

Ah décidément je hais cette VF... ;)
+1

En faite, quand j'ai vu ça, ou plutôt entendu, j'ai sursauté :rolleyes:.

Re: traductions fr de la saison 9

Publié : 20 févr. 2006, 11:25
par chrisasm62
Franchement, après avoir vu la VO, je suis assez decu. Dejà le vouvoiement entre Daniel et Vala casse tout, et j'espere qu'ils changeront (j'en doute cependant, au bout de 8 saisons, Daniel, Sam et Tealc se vouvoient également, si je ne me trompe pas). Ensuite des phrases disparaissent de leurs dialogues, dommage mais bon c'est pas trop penalisant.

En ce qui concerne les voix francaises, elles me conviennent, exepté Landry, dont la VF n'est pas assez "musclé", forte, tout comme le Prior à la fin. J'attendais une voix plus ferme de ce dernier,
Spoiler
voir meme "à la Wraith, sorte de "doublage" (2 voix mixés, je sais pas si je suis clair!?! :unsure: )

Re: traductions fr de la saison 9

Publié : 20 févr. 2006, 14:47
par Thor94
pourquoi spoile tu??????
Les wraiths on les connait!!!

Sinon pour le pretre,j'espere qu'ils amelioreront les voix quand se sera des nouveaux

Et j'ai un peu de mal a imaginer les membres de sg1 se tutoyer,ils proches amis mais pas super pote :D

Pour Vala,j'espere qu'elle tutoiera dans les prochains sodes,car j'imagine mal les
Spoiler
propositions sexuelles que vala fera a daniel en vouvoyement

Re: traductions fr de la saison 9

Publié : 20 févr. 2006, 18:19
par discus
CITATION (mat vador,Dimanche 19 Février 2006 à 17:24) ha? ben moi aussi, je suis déçu... :unsure: c'est débile, ça y perd beaucoup...
C'est qu'un exemple parmis d'autres mais il est bien représentatif du problème. ça va même plus loin parce que dans certains cas, on perd carrement des passages du dialogue. :angry:
Et côté intonation, ça n'a rien à voir avec l'original souvent, surtout pour Mitchell. Ben Browder incarne un Mitchell avec un côté déjanté, qui se marre bien, plutot fun. :P En VF, c'est très plat, surjoué, pas crédible. Il n'ya aucune émotion qui passe. :(
Sérieusement, j'ai de gros doutes sur la suite si les doubleurs ne font pas de réels efforts pour améliorer tout ça. Il y a des épisodes où ils vont devoir faire passer énormément d'émotion, ça me semble pas gagné. :unsure:

Re: traductions fr de la saison 9

Publié : 20 févr. 2006, 18:29
par nightwing
Après avoir enfin pu voir la VF (c'est pratique d'avoir des français dans sa classe! Vive les magnétos), je confirme que la voix crispante de Lam est bel et bien la voix que l'actice avait dans la version française de Andromeda.

On peut toujours critiquer le doublage mais au moins les nouveaux acteurs ont la voix que les spectateurs des autres séries ont l'habitude d'entendre

Re: traductions fr de la saison 9

Publié : 20 févr. 2006, 22:16
par Thor94
en tout cas mise a part la voix de landry et quelque modification dans les dialogues de Vala,la VF est plutot bien réussi,il y a meme la correction de la bourde du reacteur dans la VO

Re: traductions fr de la saison 9

Publié : 20 févr. 2006, 22:35
par chrisasm62
CITATION pourquoi spoile tu??????
Les wraiths on les connait!!!
Euh tout simplement parceque certains peuvent ne pas encore avoir vu Atlantis. Et nous sommes dans la partie saison 9.. Donc voilà..

C'est po bien? :P :)

Re: traductions fr de la saison 9

Publié : 20 févr. 2006, 22:54
par Anubis_38
Alors moi je suis totalement déçu de la traduction pour les Orii =Oris c'est très laid!!
la voix de Mitchell pourri mais grave pourri ca le rend moins marrant je trouve et elle correspond pas du tout à la sienne (l'original) elle en est à des années lumières et la voix qui me déçoit le plus c'est celle de Vala je m'y ferai jamais vive sa vrai voix!!!!
je crois que je ne regarderai plus que stargate-sg1 en VO fini stargate-sg1 en français a partir de maintenant c'est trop l'horreur !!
Et le prior c'est trop banal comme voix que dans la VO je sais pas si c'est moi mais il me semble qu'ils ont un petit truc dans leur voix et ce truc en moins en français c'est pourri !!
Je regarderais juste le samedi pour faire de l'audience c'est tout!!!

Re: traductions fr de la saison 9

Publié : 20 févr. 2006, 22:59
par Anubis.
CITATION (Anubis_38,Lundi 20 Février 2006 à 22:54) Je regarderais juste le samedi pour faire de l'audience c'est tout!!!
Ouais exactement comme moi, et je peux te dire que samedi dernier je me suis forcé à rester devant mon écran vu la qualité du doublage.

Re: traductions fr de la saison 9

Publié : 22 févr. 2006, 20:56
par Phénixia
Moi la seule chose qui m'ait choqué c'est le " If i kill, i die ?" qui a été modifié en "si je la tue, cela fait quoi ?"....Mais cette réplique ....que Teal'c réponde "Vous mourez au lieu de "exactly" permet un echange Vf plus concéquent entre Teal'c et Daniel.C'est en sorte un des rares echanges "Team" de l'épisode....

Sinon les autre Blagues y étaient....Et dans la grande généralité :rolleyes: de toute façon j'ai beaucoup plus ris de les entendre dans ma langue que de les voir ecrit en sous titre

La voix de Cameron, il y a pas grand chose a dire puisque c'est la méme que celle de Farcape et que finalement je suis habitué a cette voix

La voix du docteur Lam maintenant : C'est là que je vais différé entre Vo et Vf en disant que je préfére sa Voix Vf et Oui. Car en effet en Version américaine je trouve son jeu sur le méme leigtmotif. Personnage que je trouvais froide et indifférent en version originale...méme si l'on peux ce dire que Lam et clairement a la base pour faire son Job pas pour se lier aux membres qui y travaillent. Je n'aime pas son jeu, le faite qu'en Vo elle parle toujours sur le méme leigmotif sans aucune intonation que je ne ressente aucune emotion quand elle parle que je trouve que sa voix francaise arrange ce coté "d'indifférence". Pte que je m'attacherai plus au personnage en Vf quand Vo.

le meilleur exemple c'est dans sa confrontation avec son pére....
A chaque fois que j'entend ce passage en Vo, je ne ressents rien....tandis qu' a un moment en V.f méme si elle tient téte a son pére, elle a une voix de petite fille.
C'est en faite comme toujours le faite que je ne ressente pas les méme emotions quand c'est dit dans ma langue que dans une langue étrangère je supose.
CITATION la voix crispante de Lam
Peut-étre bien que sa voix française et crispante, mais en Vo je sens ce personnage froid :unsure: donc je préfrére le "crispant" :lol:

Vala : C'est étrange : indépendement qu'elle m'agace, au point que j'ai envie de l'étranglée ( au sens figurée hein !! ). Je trouve sa dynamique avec Daniel hilarante. Sa voix francaise la rend encore plus Grr...( honomatopée qui traduit plus que je puisse le dire avec un mot) par c'est intonation de "Petite Princesse gatée" que je ne ressentais pas forcément en Vo....Mainenant, esque en Vo elle percu de la méme manière par ceux qui aime que sa voix Vo ? Si oui c'est que c'est tout de méme une assez bonne voix car c'est je crois ce que veux faire passer le personnage. Maintenant, il se peux la voix personne qui la double en francaise cherche a accentué son coté mutin ce qui donne cette voix grave eraillé.
Chose étonnant son doublage et le méme dans Farscape mais plus dans le grave /suave ce qui accentue le coté Sexy de Aeryn....En faite, la on voix la différence entre c'est deux série Vala nana Sexy / avec une voix eraillé mutine et Aeryn femme "Militaire" presque "Vulcaine"parfois Lol qui ce retouve avec ce coté suave qui la "rend sexy" .

Landry : Mis a part le faite que il a tout de méme le coté " Paternaliste" du Général Hamond et ca manquait a la série, je suis d'accord pour dire que la transcription francaise et assez mal faite. C'est la première fois dans l'histoire de Sg1 que je me dis "mal Doublé" en regardant un épisode de
Stargate


En ce qui concerne la Polémique Vala / Daniel :


C'est vrai que du point de vu du personnage c'est plus que plausible....m'enfin bon pour moi le tutoiement c'est sygnonyme d'échange....
Donc Oki Vala par son exubérance aurait tout a fait le genre "tutoyer" tous le monde surtout quand "elle drague" Mais bon ... Daniel euh ! Je ne vois pas autre chose que le fait qu'elle le face, il ne la rabroue plus qu'il ne le fait.
Donc cela aurait donner un mauvais point au démarage de le leur "duo-comique".
Je ne voient pas vraiment ce qu'il ont partager de si spécial....Bon ormi le faite qu'il peux y avoir une sorte lien qui se créé entre "séquestreur et séquestré" comme la situation de la S8 le montre....Il n'y a rien qui soit véritable significatif d'échange réciproque pour le moment.
Puis Si jamais il aurait mis ce "tutoiement" mon envie de l'étriper aurait été pire :huh: tandis que là comme cà je me marre.

Cette scène de Fin ou Vala est brullée vive, Bah ca c'est dans le tempérament de Daniel et c'est de là que vient le Angst si c'était autre chose serait du "Shipp" et non du "Angst"
Daniel ne supporte pas l'injustice en général....Je ne pense pas vrai que cette réaction soit du au fait que se soit particulièrement Vala.

Re: traductions fr de la saison 9

Publié : 24 févr. 2006, 15:34
par seishin
NUL ! :ph34r:

La voix de Cameron, c'est du rechaufé.
La voie de Vala est minable, et n'a rien a voir avec le "fort" caractere du personnage.
Landry, idem, c'est nul, ca colle pas !
Caroline Lam, ca peut passé, mais c'est quand meme moyen.
Certain Jafa, ont des voix trés moyenne.

A ca, faut ajouté la traduction des dialogues vraiment minable de chez minable.
Vala et Daniel se vouvoient :blink:
La traduction de Ori vaut pas un clou... l'humour est trés mal traduit... Meme les anciens perso en devienne "a chié"

Que ce soit Cameron, Vala, Landry, ou Lam, je trouve qu'il n'ont aucune personalité !
En plus, on dirait que les voix de Daniel et Teal'c on legerement varié... Probablement parceque la voix qui leur repond ne leur ai pas familiere !
:zat01:

Bref, pour moi, il se tappe un 0 pointé sur ce sujet... Je comprendrais que ca chute dans les audiences... Je dirais meme plus, arreter le massacre ! Que quelque personne paufine les subs des VO, moi ca me va parfaitement!
Je sais pas qui est responsable de ce bordel, mais tout ce qu'il merite, c'est la porte ! Car pour moi, Stargate c'est fini, ce sera VO seulement !
:gate: