Page 9 sur 12
Re: SG Universe doublé en français ?
Publié : 11 juin 2010, 22:42
par lebreton
Dernier message de la page précédente :
en même temps c'est comme ça dans toutes les séries, en France on a la culture de la belle langue sans insultes et autres grossièretés. Cela servirait à éviter que la jeune génération ne copient les insultes.
Le problème c'est que cela n'a aucune conséquence pour la jeune génération (les 8-12 ans, qui peuvent copier ce qu'ils voient dans les séries) car je peux vous dire qu'ils connaissent très vite les insultes car ils sont dits à longueur de journée par les parents, dans les émissions télés, la télé-réalité etc...
Bref cette envie de "censurer" ne sert à rien mais la France continue de l'appliquer.
sinon pour le débat VO/VF, c'est toujours le même...une fois qu'on a goûté à la VO, toute voix modifiée est mauvaise à nos oreilles.

Re: SG Universe doublé en français ?
Publié : 12 juin 2010, 07:30
par VOLTAMIX
CITATION
(le breton,Vendredi 11 Juin 2010 21h42)
sinon pour le débat VO/VF, c'est toujours le même...une fois qu'on a goûté à la VO, toute voix modifiée est mauvaise à nos oreilles.
Quand on regarde un film ou une série directement en VF, ça ne pose aucun problème. Dès qu'on s'habitue aux voix de la version originale, c'est toujours plus difficile d'apprécier la VF, du moins au début. ça m'avait fait la même chose à l'époque pour le pilote de sga.
Re: SG Universe doublé en français ?
Publié : 12 juin 2010, 10:22
par PapyLantien
C'est sur, j'ai comme d'énormes difficultés à supporter le doublage Français de ce que j'en ai vu, mais encore plus le fait d'avoir changé les noms, ca c'est insupportable.
A quand un re-doublage d'Atlantis où les Wraiths seraient renommés les Spectres durant toute la série, super comme nom de méchant ?
Weir (2x01) : "Il reste encore des Spectres partout dans la citée...."

Re: SG Universe doublé en français ?
Publié : 12 juin 2010, 10:27
par miss-phoenix
D'un autre côté, cette traduction ne serait pas si mal étant donné que certaines personnes de mon entourage (mon père pour ne pas le citer) prononce "wraith", "rreïsss" ou quelque chose dans le style.

Re: SG Universe doublé en français ?
Publié : 12 juin 2010, 10:45
par Phénixia
Je ne sais pas ce que cela va donné en VF mais bon au moins j'aurais ni à me concentrer sur un "baragouinage" d'une langue que je ne comprend que à moiter sans les sous titres ni à me concentrer sur le même sous titres. Sans blague !! J'ai trouvé cette série si peu passionnante en Vo.

. Peut être que sans toute c'est difficultées je pourrais un peu plus "rentrer" dans l'histoire.
Si j'y arrive pas en VF c'est que cette série n'est vraiment pas pour moi et j'arriverais alors à me faire une raison en voguant vers d'autres univers, quittant ainsi définitivement la franchise Stargate. Mais surtout, en restant sur les bons souvenir que j'en ai et pas sur ce goût amer qui me reste en permanence depuis le lancement de Stargate Univers.
CITATION
sinon pour le débat VO/VF, c'est toujours le même...une fois qu'on a goûté à la VO, toute voix modifiée est mauvaise à nos oreilles.
Pas forcément, en général j'aime les deux. Pour moi, se plaindre en permanence d'une VF en disant c'est "nul" en trouvant tout les arguments possibles rocambolesque ou justifiable par simple plaisir de détruire le travail d'un doublage de langue, j'ai toujours trouvé que cela relevait de la perte de temps. C'est comme ce plaindre d'un doublage de dessin animée, c'est stupide en fait !
Pour ma part, le doublage d'univers ne me choque pas puisque les voix française sont pour la plus part les" voix" VF officiel des acteurs.
CITATION
D'un autre côté, cette traduction ne serait pas si mal étant donné que certaines personnes de mon entourage (mon père pour ne pas le citer) prononce "wraith", "rreïsss" ou quelque chose dans le style
Je sais pas comment tu le prononces

, mais moi phonétiquement dans mes oreilles habituer à la langue française c'est son "oiairreÏss"que j'entends

Re: SG Universe doublé en français ?
Publié : 12 juin 2010, 10:57
par Cowen
La voix de Rush est tellement AWESOME en VO que là ça craint un max.
Re: SG Universe doublé en français ?
Publié : 12 juin 2010, 11:24
par miss-phoenix
CITATION
Je sais pas comment tu le prononces , mais moi phonétiquement dans mes oreilles habituer à la langue française c'est son "oiairreÏss"que j'entends
Eh bien, c'est toujours mieux que le "rreïss" de mon père ! Phonétiquement, ça se prononce à peu près comme ça (désolée, je n'ai pas les symboles sur mon clavier donc c'est pas précis) : [wrei0] (en principe, ce n'est pas un "i" mais un "I" minuscule et le "0" doit avoir une barre au milieu, ça sighifie que le "th" est non sonore - c'est quoi l'inverse de sonore ?).
Re: SG Universe doublé en français ?
Publié : 12 juin 2010, 11:24
par sebou
Je suis tellement habitué au voix des personnages que je pense que je ragarderai la serie en vo sous titre français

les voix de Rush, Wallace, Young, et Greer sont franchement moyennes
Re: SG Universe doublé en français ?
Publié : 12 juin 2010, 11:44
par Phénixia
CITATION
(Cowen,Samedi 12 Juin 2010 09h57)
La voix de Rush est tellement AWESOME en VO que là ça craint un max.
Je vais encore relancer le débat Vo /VF

. Mais typique argumentation qui sert à rien ! Qui va doubler l'acteur alors ? Toi et ta belle voix "Grandiose"

. Chaque acteur à sa propre voix. Et c'est extrêmement difficile dans un doublage de trouver une voix qui colle parfaitement. On peux toujours au mieux faire une adaptation qui s'imbrique à la fois au personnage et à l'acteur. Cette "voix française" est la voix la plus connu de l'acteur. C'est plus si il avait été doublé avec une autre voix que cela aurait été choquant. C'est comme si l'on enlevait le timbre de voix de patrick Poivet pour Bruce Willis ou Daniel Bereta pour Arnold Schwarzenegger, Richard Darbois pour Jeff goldblum...Roger Carel et sa multitude de voix dont beaucoup son liées à mon enfance

.
Bref se plaindre d'une voix à moins que celle-ci passe du grave à l'aiguë bien nasillard d'une Vo à VF ou le contraire c'est... simplement une perte de temps. Exemple, avez vous déjà regarder une Vo japonaise ? D'accord le doublage " traduction" VF relève souvent du fantasque mais personnellement à moins de parler couramment la langue et aimer la pratiquer au quotidien, regarder un programme plus de 5 minutes relève de l'impossible en ce qui me concerne
CITATION
Eh bien, c'est toujours mieux que le "rreïss" de mon père ! Phonétiquement, ça se prononce à peu près comme ça (désolée, je n'ai pas les symboles sur mon clavier donc c'est pas précis) : [wrei0] (en principe, ce n'est pas un "i" mais un "I" minuscule et le "0" doit avoir une barre au milieu, ça signifie que le "th" est non sonore - c'est quoi l'inverse de sonore ?).
De toute façon, chaque langue à sa propre phonétique, dans un cas comme dans l'autre on ne pourra au mieux que "copier" à défaut de faire du parfait. C'est aussi une des raisons qui fait que cela sert à rien de se plaindre d'un doublage.
Ps: Miss Phoenix: Entre nous le "th " anglophone ou "thii" devant une voyelle reste extrêmement difficile à prononcer et a "entendre" pour moi

. C'est une des raisons qui fait que phonétiquement j'ai toujours préféré le Dark Vador VF ou Darth Vader Vo
CITATION
Personnellement, je trouve ce doublage très bon. Juste un petit défaut: les voix masculines ne se différencient pas assez à mon goût.
Bien sûr, le choc du doublage quand on est habitué à la version originale est très violent. Mais j'ai remarqué que plus un acteur jouait bien (où il compose un vrai langage non verbal dans son interprétation, en plus de réciter ses répliques), plus le doublage est inévitablement foireux. Et dans SGU, on a quelques acteurs qui font une performance de malade au niveau du jeu (robert carlyle, justin louis et david blue en tête). Forcément, le travail des doubleurs est d'autant plus difficile, car ils doivent reproduire des répliques qui à la fois concordent avec l'intonation des acteurs originaux et au langage non verbal du personnage. Les approximations de doublage se voient alors beaucoup plus. Et ça doit être quasiment impossible de doubler convenablement dans ces cas là. (on le voit avec eli quand il se marre dans la vidéo, c'est horrible à regarder en VF car le doublage ne colle pas avec l'expression de l'acteur).
Voilà, "enfin" des paroles censées

Re: SG Universe doublé en français ?
Publié : 12 juin 2010, 11:46
par Ford92
Je me suis trop habitué à la VO je crois, car là la VF me semble étrange, et surtout la VF de Scott et de Rush

.
Bref j'attend les épisodes en VF en entier pour me faire un avis plus concret .
Pour SG-1 et Atlantis j'attendais la VF donc je pouvais pas comparer entre VO et VF mais avec SGU je peux comparer.
Re: SG Universe doublé en français ?
Publié : 12 juin 2010, 12:10
par miss-phoenix
Je dirais que le plus important dans un passage de la VO à la VF c'est moins la recherche d'une voix identique à l'originale que le talent du doubleur. En somme, pour un bon acteur il faut un bon doubleur (d'où le ratage presque complet de la VF de Harry Potter

).
Malheureusement, les doubleurs ne sont pas forcément les meilleurs acteurs. Il y en a qui se démarquent (j'adore la doublure de David Hewlett et on a bien sûr Féodor Atkine qui fait, entre autres, le dr House). Là, ce que je reprocherais avec SGU, c'est, dans le peu de jeu que j'ai vu avec les extraits, que certains doubleurs n'ont pas compris leurs personnages (pour TJ et Rush en tête). Malgré tout, je ne peux pas encore juger vu que j'attends les DVDs pour voir cette version. Il est possible que ces voix s'améliorent.
Cependant, on ne peut pas mettre n'importe quel voix à n'importe quelle tête. Je pense à Greer dont la voix ne me semble pas aller du tout.
Par contre, je trouve que les autres voix comme celle d'Eli fonctionnent bien (je ne sais pas pour Scott, il dit juste une phrase).
Re: SG Universe doublé en français ?
Publié : 12 juin 2010, 13:01
par darkdark
Slt... La vo c'est clair mieux pour les réalisme. Par contre je regarderais aussi en vf, pour voir les détails environnementaux. A+
Re: SG Universe doublé en français ?
Publié : 12 juin 2010, 13:26
par Phénixia
CITATION
Je dirais que le plus important dans un passage de la VO à la VF c'est moins la recherche d'une voix identique à l'originale que le talent du doubleur. En somme, pour un bon acteur il faut un bon doubleur (d'où le ratage presque complet de la VF de Harry Potter
D'une manière général, les bons doubleurs sont souvent issue du théâtre, Féodor Atkins

fait parti des "grand" comme Jack Ballutin et Roger Carel. Pour Roger Carel sais tu que qu'il est la voix VF de horace Slugorn ?( même déguisé je reconnais la voix de Roger Carel entre mille

). Aprés, d'une manière général pour HP je me suis toujours contenté de la VF pas assez intéressé pour regarder en Vo ni lire les livres d'ailleurs

.
CITATION
Là, ce que je reprocherais avec SGU, c'est, dans le peu de jeu que j'ai vu avec les extraits, que certains doubleurs n'ont pas compris leurs personnages (pour TJ et Rush en tête). Malgré tout, je ne peux pas encore juger vu que j'attends les DVDs pour voir cette version. Il est possible que ces voix s'améliorent.
Là ou je te rejoins, c'est que certains doubleurs jouent sur le poussif au lieu de se fondre dans le moule et de rendre leur jeu aussi "naturel" que l'original. Du cour extrait c'est la voix de T.J qui ma personnellement le plus choquer pour le moment, à cause de gémissement qui sont sûrement trop accentuer en Vf. Et pourtant je ne fait pas de "comparaison" avec la Vo vu que ce passage Vo est depuis pas mal de temps sortie de ma mémoire télévisuelle.
Je redoute cependant la voix VF de Cloé, au vu que dans ses jérémiades l'actrice fait déjà elle même tellement dans le poussif que j'en ai frôlé l'overdose de rage

. Soit la VF me la rendra plus sympathique ou collera tellement au personnage que je détesterai toujours autant

Re: SG Universe doublé en français ?
Publié : 12 juin 2010, 14:17
par Swayx
Hello,
Personnellement ca m'a fait bizarre, mais faut relativiser. Si vous regardez une série en VO pendant plusieurs mois, puis que vous passiez en VF, ca fait forcément bizarre et pas fidèle. Comme tout, c'est juste une question d'habitude.
Je suis sure qu'en regardant ce trailer 10x tout semble beaucoup plus cohérent au point que l'on s'en rend plus compte.
Sinon juste comme, j'aimerais bien savoir qui double le gradé qui tape à la porte d'Eli parce que sa voix ressemble grave à Richard Dean Anderson, et je serais pas étonné que ce soit la même personne.
Je suis étonné que personne l'ai fait remarquer, a moins que je rêve bien sure.
Re: SG Universe doublé en français ?
Publié : 12 juin 2010, 14:26
par Phénixia
CITATION
Sinon juste comme, j'aimerais bien savoir qui double le gradé qui tape à la porte d'Eli parce que sa voix ressemble grave à Richard Dean Anderson, et je serais pas étonné que ce soit la même personne.
Je suis étonné que personne l'ai fait remarquer, a moins que je rêve bien sure.

Cela se voit que c'est ton premier message, c'est normale que tu ais cette impression puisque le "gradé" en question n'est autre que Jack O'Neill lui même ( avec un bon coup de vieux certe

) Aprés, si la voix VF n'aurait pas été la même dans Sg1 et Universe, peut-être que personne n'aurais reconnu RdA en France à ce compte là LoL
Re: SG Universe doublé en français ?
Publié : 12 juin 2010, 16:12
par davi2d
wow! camilla et TJ ca passe, mais le reste ... on croirait une de ces videos ou on s'amuse ou couper leur son et à leur faire dire n'importe quoi ... une parodie quoi.
Pour ma part je continuerai a les regarder en VO, et si un jour j'etait ammené à acheter les dvd ben je prendrais langue anglaise en les regardant. c'est dommage, car même si j'accrochais pas plus que ca au debut, ca commence a accrocher là (je viens de finir le dernier episode de la saison)
En bref : dommage, le casting des voix n'est pas judicieux
Re: SG Universe doublé en français ?
Publié : 12 juin 2010, 17:02
par Phénixia
CITATION
wow! camilla et TJ ca passe, mais le reste ... on croirait une de ces videos ou on s'amuse ou couper leur son et à leur faire dire n'importe quoi ... une parodie quoi.
Tu dois être trés fort en matière de post-synchronisation pour dire cela sur un seul extrait de quelque minutes

Re: SG Universe doublé en français ?
Publié : 12 juin 2010, 17:24
par miss-phoenix
CITATION
Je redoute cependant la voix VF de Cloé, au vu que dans ses jérémiades l'actrice fait déjà elle même tellement dans le poussif que j'en ai frôlé l'overdose de rage . Soit la VF me la rendra plus sympathique ou collera tellement au personnage que je détesterai toujours autant
Totalement d'accord au sujet d'Elyse Levesque. J'ai l'impression que de toute la saison, elle a juste voulu montrer qu'elle savait pleurer sur commande. Il y a quand même des façons plus subtiles de montrer la fragilité d'un personnage. Malgré tout, je salue sa prestation dans Divided et Faith où elle semble un peu plus retenir ses larmes de crocodile (remarque, se mettre à pleurer avec TJ sur sa grossesse, ça l'aurait fait moyen !

). A propos de sa voix en VF, je n'ai pas eu le temps de la reconnaître dans l'extrait mais je connais la doublure pour l'avoir entendue ailleurs. Et c'est bien une voix de pouf'. J'exagère mais elle est pas terrible. En fait, je pense qu'elle convient au personnage.
Re: SG Universe doublé en français ?
Publié : 12 juin 2010, 19:26
par P4X-336
Moi j'aime pas les voix Vf d'habitude Lorsque je passe de VO a VF ça me gène pas trop mais la franchement je sais pas si je vais regarder la VF.
Re: SG Universe doublé en français ?
Publié : 12 juin 2010, 20:03
par Atlanticien
Bon j'ai vu les trois premiers épisodes en VF et je trouve les voix bien, même si j'ai prit l'habitude de la VO je trouve cela plus que correct avec des doubleurs très connus dans le milieu. Mais j'ai quelque chose à reprocher, notamment au début quand ils débarquent sur le Destiny bah y a presque aucun cri et ca enlève pas mal à l'ambiance je trouve. Ainsi que quelque fois on dirait que les voix sont étouffés ou cachent un peu les sons derrière qu'on entend clairement dans la VO.
Re: SG Universe doublé en français ?
Publié : 12 juin 2010, 21:43
par Elf
Atlanticien:
En fait, si, il y a des cris mais seulement une quizaine voir une vingtaine de personnes/doubleurs qui crient donc ça fait moins de monde, c'est sûr. Mais j'aime mieux, en plus pour compenser ça, non seulement il y a un échos pour faire style "très grand lieu" mais en plus il y a des gens qui disen "J'ai mal", "Je suis couvert de sang", "On va tous mourir ici". En revanche, bizarrement, seulement des femmes, aucun homme ne hurle. Etrange...