Page 10 sur 10
Re: Le doublage français
Publié : 04 mai 2008, 20:39
par Gaters34
Dernier message de la page précédente :
CITATION
Moi sa me tente pas du tout de mater en VO, je trouve que lire les sous-titres nous empèche de voir les expressions des acteurs, toussa-toussa et je trouve que les américains ont casi tous la même voix
Non essaye une fois tu verra que tu as le temps de lire les ST et de regarder les actions. Et puis si y'a vraiment trop de parole tu peux toujours faire pause.
CITATION
Ba'al ne veut pas dire couilles en anglais, la traduction correcte c'est Ball!! (la phonétique est différente)
Je savais c'est juste pour montrer le jeux de mot avec le nom Ba'al ^^ Mais c'est vrai j'ai pas pensé a boules ^^ " Parfois les boules sont plus grosses "^^
Re: Le doublage français
Publié : 04 mai 2008, 23:07
par Mayb_51
Je trouve que la qualité des doublages se sont deteriorésn notamment depuis la saison 8 de SG1 (meme si les doubleur n'ont pas changés!) et les doublages d'atlantis (toutes saison confondues) m'ecorchent les oreilles !
Re: Le doublage français
Publié : 06 mai 2008, 17:01
par Arno44
CITATION
Non essaye une fois tu verra que tu as le temps de lire les ST et de regarder les actions
J'ai essayé, mais j'aime bien regarder les gens en face quand ils parlent, c'est pour ça.
Je trouve pas ça top de lire les sous-titres, et puis les doublage françaises sont pour la plupart pas mal (à mon goût )
CITATION
Et puis si y'a vraiment trop de parole tu peux toujours faire pause.
Mwé, ça c'est pas très pratique

Re: Le doublage français
Publié : 06 mai 2008, 18:28
par missjackson
Moi honnêtement pour ceux qui ne comprennent pas l'anglais, je trouve qu'on peut se contenter du doublage.
Mais étant en master de traduction et adaptation cinématographique, je trouve que ceux qui ont doublé auraient pu faire beaucoup mieux. Enormément de jeux de mots et autres ressources de la langue anglaise ont été perdu, là où des adaptations à des jeux de mots français auraient pu être facilement trouvées.
Bien sûr ce n'est pas toujours le cas, mais quand même, ils ne se sont pas beaucoup foulés.
Ce qui me rassure, c'est que c'est la cas pour pratiquement tous les doublages anglais -français. Il ne reste qu'a espérer que la prochaine génération de traducteur-doubleur rectifie le tir. (et j'espère en faire parti).
Re: Le doublage français
Publié : 06 mai 2008, 19:07
par Gaters34
CITATION
Mais étant en master de traduction et adaptation cinématographique, je trouve que ceux qui ont doublé auraient pu faire beaucoup mieux.
CITATION
Il ne reste qu'a espérer que la prochaine génération de traducteur-doubleur rectifie le tir. (et j'espère en faire parti).
On te souhaite de devenir pro et de réussir. Lol ça ferait du bien un bon doubleur qui soit fan de Stargate. On pourrait même avoir ton nom au générique ^^ et Stargate fusion t'interwiever !
lol
Re: Le doublage français
Publié : 11 août 2015, 16:57
par ytsuka452
Salut,
En cherchant désespérément les noms des doubleurs français de la série pour les fiches encyclopédiques, je suis tombé sur ces sites :
http://www.dsd-doublage.com/S%E9ries/Stargate%20SG-1.html
http://www.rsdoublage.com/serie-7602-Stargate-SG-1.html
Il y a un grand nombre de doubleurs répertorié par saison de SG-1 sur le premier, le second les répertorie par les noms des acteurs.
J'aimerai votre avis sur les informations donnés par ces sites.
Re: Le doublage français
Publié : 11 août 2015, 18:22
par moy
Pour ceux dont je me souviens, c'est assez juste. Par contre, pour bien, il faudrait reprendre les DVDs et regarder le générique de fin de chaque épisode (enfin, le post-générique qui donne les noms des VF).
Re: Le doublage français
Publié : 11 août 2015, 19:02
par ytsuka452
CITATION
Par contre, pour bien, il faudrait reprendre les DVDs et regarder le générique de fin de chaque épisode (enfin, le post-générique qui donne les noms des VF).
Et bien, j'avais essayé de vérifier pour les épisodes que je visionnais pour les fiches et il n'y avait rien de marqué à leur sujet. Peut-être parce que j'étais en VOSTFR mais j'étais passé en VF-STFR et ça m'indiquait les mêmes infos, rien de changer donc peut-être que pour certains c'est dit.
Cela dit, je vérifierai de nouveau pour voir sur de la totale VF.
Re: Le doublage français
Publié : 11 août 2015, 19:06
par moy
De mémoire, du moins sur un lecteur DVD (sur le PC peut-être pas...?) c'était un écran fixe qui venait juste après le générique, avant le rappel des mentions légales, où il y avait le nom des traducteurs des acteurs principaux et des guests importants du zode.
C'est probablement de là que tes sites ont les infos.
Re: Le doublage français
Publié : 11 août 2015, 19:10
par ytsuka452
CITATION
De mémoire, du moins sur un lecteur DVD (sur le PC peut-être pas...?) c'était un écran fixe qui venait juste après le générique, avant le rappel des mentions légales, où il y avait le nom des traducteurs des acteurs principaux et des guests importants du zode.
Merci de l'information, de mémoire, j'ai jamais vu un carton fixe mais bon, peut-être que j'ai pas fait attention et la plupart du temps je coupe avant

Re: Le doublage français
Publié : 12 août 2015, 20:09
par SPACE
à supprimer...
Re: Le doublage français
Publié : 12 août 2015, 23:01
par O'Neill52
Sujet fusionné
