Page 2 sur 2

Re: Signification de Puddle Jumper

Publié : 03 août 2008, 19:02
par Dr. Rodnay McKay

Dernier message de la page précédente :

Il y a aussi le terme de "Gateship", traduit dans les DVD, en sous-titre, par "porte-vaisseau", et en VF par "vaisseau des étoiles"..., la traduction écrite, bien que moins belle est plus juste.

De plus, dans l'épisode 311, les Asurans, en VO bien sûr, parlent eux aussi de gateship, pour désigner le Jumper de Sheppard.

Re: Signification de Puddle Jumper

Publié : 03 août 2008, 19:23
par John.Shep
CITATION (Gwénaël) la traduction écrite, bien que moins belle est plus juste.
Au contraire cette traduction est fausse. L'équipe des sous-titres s'est seulement contentée de traduire les deux mots qui composent ce nom.
"Gateship" ==> "gate" + "ship"
"gate" = "porte" ; "ship" = "vaisseau" d'où le "porte-vaisseau"

La véritable traduction serait "vaisseau de porte". Un porte-vaisseau est un vaisseau embarquant de nombreux de chasseurs et autres appareils de petit gabarit, rien à voir avec un Jumper.

Re: Signification de Puddle Jumper

Publié : 04 août 2008, 15:51
par Elhennor
CITATION (EvilLoki,Lundi 25 Février 2008 18h54) Quoi qu'il en soit on ne sait absolument pas comment s'appelle vraiment les Jumpers.
Je crois que si. Dans l'épisode 01x15 Before I sleep (Le grand sommeil), les Anciens appellent celui dans lequel ils ont trouvé le Dr Weir "ship", tout simplement.
Dans la saison 3, les Asurans les appellent Gateship, comme ces derniers copient les anciens en tout ou presque, on peut raisonnablement en conclure que c'est bien leur nom.
Pour finir, j'ajouterais que vu que c'était le nom que Ford (et McKay) avaient choisi dans Rising mais qu'il a été rejeté avec dédain par Sheppard, il ne serait pas surprenant que les scénaristes aient décidé, par pur sens de l'humour, que ce soit bien là leur nom.

Re: Signification de Puddle Jumper

Publié : 04 août 2008, 16:11
par EvilLoki
CITATION (Elhennor,Lundi 04 Août 2008 14h51)
CITATION (EvilLoki,Lundi 25 Février 2008 18h54) Quoi qu'il en soit on ne sait absolument pas comment s'appelle vraiment les Jumpers.
Je crois que si. Dans l'épisode 01x15 Before I sleep (Le grand sommeil), les Anciens appellent celui dans lequel ils ont trouvé le Dr Weir "ship", tout simplement.
Dans la saison 3, les Asurans les appellent Gateship, comme ces derniers copient les anciens en tout ou presque, on peut raisonnablement en conclure que c'est bien leur nom.
Pour finir, j'ajouterais que vu que c'était le nom que Ford (et McKay) avaient choisi dans Rising mais qu'il a été rejeté avec dédain par Sheppard, il ne serait pas surprenant que les scénaristes aient décidé, par pur sens de l'humour, que ce soit bien là leur nom.
Même si on entend les Anciens les appeller par ce nom, il ne doit s'agir que d'un terme générique. Si tu vois un mirage ou un F-16 dans le ciel, tu diras assez facilement que c'est un avion.

C'est comme pour l'Orion, de son vrai nom Hyppoforalkus, on ne sait pas quel est le nom de ce type de vaisseau.

Re: Signification de Puddle Jumper

Publié : 04 août 2008, 16:45
par Aldoren
Salut!, il me semble que dans les bonus DVD de Stargate atlantis que je possède, le sous titrage de "puddle jumper" indique "petit patrouilleur, ou patrouilleur" (c'est Brad wright qui l'appelle comme sa^^) voila ^_^

Re: Signification de Puddle Jumper

Publié : 04 août 2008, 16:50
par tinprot
Encore une autre traduction à prendre en compte :D
On va plus s'en sortire avec tout cela. Moi j'aime bien Jumper. Si on regarde bien, les batiments de guerre de classe "aurora" sont appelés comme ça mais au départ ce fut le vaisseau aurora (et non le vaisseau de classe "aurora)... :huh:
C'est vrai que patrouilleur, d'où sont invisibilité est bien trouvé.

Re: Signification de Puddle Jumper

Publié : 04 août 2008, 17:07
par Elhennor
CITATION (EvilLoki,Lundi 04 Août 2008 15h11) Même si on entend les Anciens les appeller par ce nom, il ne doit s'agir que d'un terme générique. Si tu vois un mirage ou un F-16 dans le ciel, tu diras assez facilement que c'est un avion.
Moi, oui, parce que je suis une burne en aéronautique mais je doute que les aviateurs, utilisateurs de ces avions donc, les appellent tous "avions". Moi, je continue à penser qu'ils s'appellent tout simplement "gateship", rien que parce que Sheppard ne voulait pas de ce nom :D

Sinon, pour la traduction, je pense que le mot français le plus "convenable" serait encore "navette", tout bêtement. Mais "patrouilleur", ça donne davantage une notion de fonction qui n'est pas mal du tout.

Re: Signification de Puddle Jumper

Publié : 12 août 2008, 00:42
par ancien membre
Je crois que vous vous prenez trop la tête, le Puddle Jumper, un nom donné en l'honneur d'un général de l'armée ! Perso j'en ris un peu, ça serait vraiment aller chercher loin ! :P


Souvenez-vous ! Dans le pilote de SGA, on a le dialogue suivant:
CITATION FORD: Alright boys get ready to go.
Gate-ship one ready to go.
SHEPPARD: Gate-ship one? A little Puddle Jumper like
this?
FORD: It's a ship...It goes through the Gate...Gate-ship one.
SHEPPARD: oh no no no that's all wrong.
FORD: Dr McKay thought it was cool
SHEPPARD: oh...ok...well...Its official...you don't get to name anything...
ever. *Radio* Flight...This is...Puddle Jumper...We're go to Launch.
Ce n'est pas très évident mais dans sa première phrase (A little Puddle Jumper like this?), il me semble logique que la traduction étendue serait "Un truc qui ressemble autant à un puddle jumper, vous l'appelleriez 'gate ship' ?"


Pour moi, un Puddle Jumper, c'est effectivement comme je ne sais plus qui l'a cité précédemment, un vieux coucou de l'avant guerre, et en gros, Puddle jumper, dans le jargon de l'armée de l'air américaine, ça veut dire "pot de yaourt volant". Vous me suivez ???

A la base, Sheppard n'a aucune idée des possibilités de l'appareil, et d'allure, ça ne ressemble à rien de plus qu'un rouleau de pécul géant posé sur le côté. Quand ils n'ont pas leurs moteurs déployés, ils n'ont franchement rien d'effrayant, et c'est sur cette constatation que Sheppard s'en moque un peu.

Re: Signification de Puddle Jumper

Publié : 12 août 2008, 19:29
par Elhennor
CITATION (lonekiller,Lundi 11 Août 2008 23h42) Ce n'est pas très évident mais dans sa première phrase (A little Puddle Jumper like this?), il me semble logique que la traduction étendue serait "Un truc qui ressemble autant à un puddle jumper, vous l'appelleriez 'gate ship' ?"

Pour moi, un Puddle Jumper, c'est effectivement comme je ne sais plus qui l'a cité précédemment, un vieux coucou de l'avant guerre, et en gros, Puddle jumper, dans le jargon de l'armée de l'air américaine, ça veut dire "pot de yaourt volant". Vous me suivez ???

A la base, Sheppard n'a aucune idée des possibilités de l'appareil, et d'allure, ça ne ressemble à rien de plus qu'un rouleau de pécul géant posé sur le côté. Quand ils n'ont pas leurs moteurs déployés, ils n'ont franchement rien d'effrayant, et c'est sur cette constatation que Sheppard s'en moque un peu.
Oui, j'aime beaucoup cette explication. Comme le message d'origine cherchait des probables traductions à Puddle Jumper, on peut peut-être ajouter "pot de yaourt volant" lol

Re: Signification de Puddle Jumper

Publié : 01 févr. 2009, 22:23
par Einstein-Rosen-Podolsky
Vous voulez un Jumper ?

en voici 1 (ou 2) sur ebay de 25 à 30 cms de long

http://cgi.ebay.fr/ws/eBayISAPI.dll?ViewIt...em=120333288710

http://cgi.ebay.fr/ws/eBayISAPI.dll?ViewIt...em=350101938879

et ils sont nommé en Puddle Jumper

le premier à l'air qd même plus proche de ce que l'on voit dans la série.

Re: Signification de Puddle Jumper

Publié : 02 févr. 2009, 18:54
par Mark IX
là n'est pas la question de vouloir un jumper ou pas ^^
La question est de savoir ce que veut dire Puddle Jumper.
Pour ceux qui possèdent le coffret intégrale DVD StarGate Atlantis Saison 1, allez dans les bonus puis " transport chamber " et " preview to stargate Atlantis. "

Dedans on peut voir une scène du pilote d'Atlantis, celle où Ford Et Sheppard se disputent pour savoir le nom que l'on donnera au Jumper.
CITATION FORD:  Gate-ship one ready to go.

SHEPPARD: Gate-ship one?  A little Puddle Jumper like
this?

FORD: It's a ship...It goes through the Gate...Gate-ship one.

SHEPPARD: oh no no no that's all wrong.

FORD: Dr McKay thought it was cool

SHEPPARD: oh...ok...well...Its official...you don't get to name anything...
ever. *Radio* Flight...This is...Puddle Jumper...We're go to Launch.
Dans le Bonus ( Je ne sais pas si c'est le cas dans le film sous titré FR ) Ils traduisent Puddle Jumper par " petit patrouilleur " lorsque sheppard dit " A little Puddle Jumper like this ? "
En gros ça veut dire : " Un petit patrouilleur comme ça ? "

Bien sur vous connaissez tous la fiabilité des sous titres ^_^
Mais en tout cas j'aurai répondu à la question :P