Page 2 sur 10
Re: Le doublage français
Publié : 03 nov. 2004, 19:13
par X4r3O
Dernier message de la page précédente :
Moi je compren rien en VO alors c'est deja une tres bonne raison de préferai en VF
Sinon je trouve que les voix colle parfaitement au personnage d'ailleur certains doubleur travaille sur d'autre acteur et ca me fait délirer d'entendre la voix de Daniel par exemple de regarder et non c'est pas lui d'ailleur des fois l'acteur a un physique complétement differend
Re: Le doublage français
Publié : 03 nov. 2004, 20:35
par IVPPITER
Vous connaisez la version allemande
(elle fait pitiŽ

)
vous savez si il y a une version JAPONAIS
(je ne rigole pas)
(je vous jure)
(parole de goa'uld)
(non je ne rigole pas)
(parole d'humain)
Re: Le doublage français
Publié : 04 nov. 2004, 17:03
par Queen Osiris
En ce qui me concerne, je suis une grande fan des V.O de façon général. Il faut pourtant reconnaître que Stargate SG-1 est une des séries les moins mal doublées ! Je me suis donc prononvé pour un p'tit BOF alors que de façon générale j'aurai tendance à choisir NUL.
Bref, c'est pas mal mais VIVE LA V.O !
Re: Le doublage français
Publié : 04 nov. 2004, 20:55
par -MG-
Pour moi, le doublage est tres bien reussi et j'ai tellement l'habitude de regarder les episodes en VF que je prefere la VF a la VO.
Mais ca m'arrive de regarder certains episodes en VO.
Re: Le doublage français
Publié : 04 nov. 2004, 21:01
par nikolai
J'avoue que le doublage n'est pas mauvais, même si parfois on devine ce qui a été dit en anglais : pour coller aux mouvements de lèvres d'un "yes sir", on dit "oui mon général" dit rapidement... Quant aux blagues et insultes, elles sont parfois atténuées. Je me souviens que dans l'épisode où Teal'c est capturé par des humains le prenant pour un démon, lors de la deuxième apparition des Unas, Jack crie aux villageois "sons of bitch" dans la VO. C'est traduit par "vous n'avez pas le droit", ou quelque chose comme ça. La voix de Jack en VO est si particulière que rien ne pourra la remplacer... Et pour Teal'c, je trouve que sa voix lui va bien.
Re: Le doublage français
Publié : 04 nov. 2004, 21:10
par Yildizim
CITATION
Ouais cest claire.
Et j'imagine deja la prononciation francaise de "Wraiths" mdr
Wraith sans
S
De toute façon ya pas un seul français capable de la prononcer correctement, ça sera donc changer poiur la Vf. le terme le plus communément retenu est spectre.
Re: Le doublage français
Publié : 04 nov. 2004, 21:15
par lucifer1983
moi je les trouve très bien. bon c'est surement l'habitude aubout de 7 ans et c'est surtout que l'anglais et moi ça fait 50 alors écouter les vo ça me saoul vite fait.
Re: Le doublage français
Publié : 04 nov. 2004, 21:17
par labricolle
Pour moi c'est la voix de Daniel que j'aime bien
Re: Le doublage français
Publié : 04 nov. 2004, 23:44
par solid-snake56
celui qui fait la VF de Michael Shanks s'appelle Wiliam Coryn, si je ne me trompe pas.
Re: Le doublage français
Publié : 04 nov. 2004, 23:48
par Queen Osiris
Je trouve que les voix de Daniel et Teal'c sont correctes, mais celles qui m'énervent le plus ce sont celles de Jack et surtout Sam ! Je ne sais pas qui la double mais...

Re: Le doublage français
Publié : 05 nov. 2004, 00:06
par Goycar
Moi j'aime bien la version francaise, mais un coup que j'ai entendu la version original, j'ai trouvé que la versioin était mal doublé. Peut-etre parce que je suis québecois et que j'aurais aimé mieux un accent québecois. On dirait que les acteurs sont trop sérieux.
Mais c'est vrai que apart cela les doubleurs double presque parfaitement (car la perfection n'existe pas). Donc j'ai voté bof

Re: Le doublage français
Publié : 05 nov. 2004, 10:05
par Marmotte
MERCIER Thierry = Teal'c
CHANSON Hélène = Carter
CORYN William = Jackson
GIVRY Edgar = O'Neill (photo
http://www.topkool.com/series_tv/doubleurs/Givry.jpg)
Albert Augier = Hammond (saisons 1 à 4)
Dr Fraiser: Monique Nevers
Skaara: Paolo Domingo
Major Davis: Antoine Nouel
Toutes les infos sur
www.ledoublage.com
Re: Le doublage français
Publié : 05 nov. 2004, 11:32
par Queen Osiris
Merci Marmotte pout ces infos. Je connais le nom des coupables maintenant !

Re: Le doublage français
Publié : 06 nov. 2004, 06:01
par thor comander
les voix francaise sont trop cool surtout celle de o'neil
Re: Le doublage français
Publié : 06 nov. 2004, 10:42
par gjc597
je trouve le doublage génial, j'adore la voix d'O'Neill
ce qui me dérange par contre c'est la traduction des dialogues qui est parfois approximative voire carrément fausse ce qui modifie le sens des dialogues originaux (cf zods "portés disparus", "beneath the surface" etc...), certes ça ne nuit pas à l'histoire mais ce n'est pas une raison

je peux comprendre qu'on adapte la traduction pour les traits d'humour ou les jeux de mots mais certainement pas pour des mots simples style Sam à la place de Sarah (cf zod "portés disparus"), j'arrête là, je commence à m'égarer
et puis les acteurs qui assurent le doublage ne sont pas responsables de la traduction! alors un grand bravo à eux tous

Re: Le doublage français
Publié : 06 nov. 2004, 20:00
par The_Anciens
Moi je préfère les voix originales enfin bon les Françaises ne sont pas mal non plus.
Re: Le doublage français
Publié : 06 nov. 2004, 20:03
par ~Kya~
bon ok, les voix sont très bien calquées sur les acteurs... Mais alors je supporte pas les dialogues qui sont modifiés à la francaise, des fois je vous assure qu'ils auraient pu faire mieux!! dernier exemple, je suis tombé ya peu de temps sur lepisode "diplomatie". La traduction mais c'était vraiment bidon! à un moment daniel présente les goaulds, dont le fameux "Yu". Et dans la VF ça fait:
Daniel: [...] Yu
Jack: Où?
ça le rabaisse à des blagues pas top quoi, en plus juste apres on voit sam qui rigole...

désolé, c'était loupé niveau traduc encore une fois

alors que dans la VO pour ceux qui ne lont pas vu ca fait:
Daniel: [...] Yu
Jack: Me?
enfin, ca vaut deja plus le coup de la sortir..! c'est petit, mais il meclate ce O'Neill

enfin bref, c'est qu'un exemple, parceque ne parlons pas des moments "ship" qui sont esquivés à la traduction...
Mais bon c'est vrai que des fois c'est pas évident parcequ'il fait souvent des jeux de mots...
donc bonnes doublures mais TRES MAUVAISES TRADUCTIONS...

Re: Le doublage français
Publié : 06 nov. 2004, 20:06
par ~Kya~
jallais oublier! personnellement je prefers les voix originales, surtout celle de sam, qui colle vraiment mieux au personage, dans le genre garcon manqué (pour une militaire ca le fait mieux!)
Re: Le doublage français
Publié : 07 nov. 2004, 13:48
par obusco
Moi je trouve que le doublage est bien fait et colle bien aux peaux surtout celle de carter j'ai souvent regarder les levres par rapport ux voix c'est genial mais dommage qu'ils doivent changer les phrase
Re: Le doublage français
Publié : 07 nov. 2004, 18:44
par Fab 86
Parfois le doublage en français ne correspond pas à la version originale
Re: Le doublage français
Publié : 10 nov. 2004, 14:05
par the_furious
Moi je trouve les doublages géniaux!
J'aime autant en V.O qu'en V.F!Mais les doublages francais sont vraiment bien réussis!
