Page 2 sur 2

Re: Quelle joyeuse ambiance...

Publié : 18 janv. 2006, 19:13
par Hadès

Dernier message de la page précédente :

Daniel homo?? MDR! :D


Non, sérieux, ce que Jack a dit c'était pour Sam, c'est juste Daniel qui a tout de suite comprit et lui a dit au revoir, Sam n'a peut être pas comprit ce que Jack a dit, c'est tout, ou elle ne pouvait rien dire (la gorge trop nouée, la pauvre...).

Re: Quelle joyeuse ambiance...

Publié : 18 janv. 2006, 19:18
par sg_flo
CITATION (Anubis.,Mercredi 18 Janvier 2006 à 19:08) Et Artheval_Pe, il est tout à fait possible que ces mots veuillent dire "amour je sais plus quoi" en latin et tout à fait autrechose en Ancien, à savoir "Au revoir". D'ailleurs on le sait, encore une fois Daniel le traduit tout de suite dans l'épisode... :rolleyes:
euh je dis pas, mais dans ce cas là c'est un peu con quand même non? ;) car....
CITATION On s'en fout du sens latin puisqu'il parle Ancien à ce moment.

dans ce cas, Vous m'expliquerez, monsieur, pourquoi ils s'embêtent à faire parler les acteurs en latin, si on se fout du sens ? apparemment, vous n'avez pas fait de latin, et ce n'est pas parce que vous n'avez pas fait de latin qu'il faut rabaisser ceux qui en ont fait et qui se posent une question somme toute assez logique.
............ ;)

en tout cas, je serais curieux déjà de bien vérifier qu'en latin ça donne bien ça, et ça mériterait que les scénaristes s'expliquent...

Re: Quelle joyeuse ambiance...

Publié : 18 janv. 2006, 19:22
par poloneill
Y'en a qui sont allés trop longtemps voir les slash fanfic (ce sont des fanfic qui imaginent un ship entre Daniel et Jack). :rolleyes:
Vous en avez pas eu assez du ship Jack Sam ?
Je viens de vérifier la fin de lost city : Jack dit au revoir à ses amis, c'est tout ! Enfin c'est ce que j'en ai perçu.

Re: Quelle joyeuse ambiance...

Publié : 18 janv. 2006, 19:37
par Paul Muad'Dib
Peut-être une erreur ? :huh:
Mais bon je ne trouve pas cela très dérangeant car comme tu l'a dit c'est Carter qui est en face de lui et peut-être que Daniel à fait exprès de traduire la phrase déformée :lol:

Re: Quelle joyeuse ambiance...

Publié : 18 janv. 2006, 19:53
par azatoth
lol ca sert a rien de discuter de ca,il dis "aveo amicus"(suffit de matter le transcript pr etre sur) ce qui veut clairement dire en latin " je salue ami"

2 eme conjugaison pr le verbe avere 2 eme déclinaison régulière pour amicus-i

je salue ami ca veu ptet pas dire quelquechose de très précis mais je dirais que jack etait pas mal " def " a ce moment la,ski expliquerait l'absence de structure gramaticale,maisds l'absolu,on comprend "aurevoir les amis"

Re: Quelle joyeuse ambiance...

Publié : 18 janv. 2006, 19:55
par Cordelius
CITATION (poloneill,Mercredi 18 Janvier 2006 à 19:22) Y'en a qui sont allés trop longtemps voir les slash fanfic (ce sont des fanfic qui imaginent un ship entre Daniel et Jack). :rolleyes:
Vous en avez pas eu assez du ship Jack Sam ?
Je viens de vérifier la fin de lost city : Jack dit au revoir à ses amis, c'est tout ! Enfin c'est ce que j'en ai perçu.
Tu as oublié qu'il y a même du shipp entre Janet et Jack ( :angry: )

Manque Teal'C avec Hammond et ça sera la totale :D

Re: Quelle joyeuse ambiance...

Publié : 18 janv. 2006, 20:00
par BOOBY
CITATION azatoth  Ecrit le Mercredi 18 Janvier 2006 à 19:53
  lol ca sert a rien de discuter de ca,il dis "aveo amicus"(suffit de matter le transcript pr etre sur) ce qui veut clairement dire en latin " je salue ami"

2 eme conjugaison pr le verbe avere 2 eme déclinaison régulière pour amicus-i

je salue ami ca veu ptet pas dire quelquechose de très précis mais je dirais que jack etait pas mal " def " a ce moment la,ski expliquerait l'absence de structure gramaticale,maisds l'absolu,on comprend "aurevoir les amis"
d'un autre côte c'est du latin, les romains avaient des structures grammaticale biscornu a notre gout et vis versa... pour moi ca veut rien dire, puis bon, si c'est le scenaristes qui le font c'est pas dit qu'ils aient pas secher le latin :D B)

Re: Quelle joyeuse ambiance...

Publié : 18 janv. 2006, 20:05
par azatoth
lol t'inquiète jconnais les variation grammaticales de ces ptits gars(pour l'histoire,j'était nul en latin jusqu'à ce que stargate me donne une motivation,comme quoi...lol)

sinon j'admet quand meme que
Spoiler
l'altéran
a quelque variation de voyelle par rapport au latin,les i et les a s'inversent parfois,pareil pour les o qui sont remplacé par des u,mais ds l'ensemble on garde le meme genre

et je pense pas que les scénaristes fassent ds l'a peu près,stargate nous a habitués a de la précision,et à des liens tres fort avec la réalité(j'invite tout le monde a lire l 'histoire complete de Râ ds une encyclopédie,vous serez étonné de lire la partie concernant abydos lol)

Re: Quelle joyeuse ambiance...

Publié : 18 janv. 2006, 20:20
par mara
Moi qui croyais que le fait que je fasse latin au lycée ne servirait jamais à rien...
CITATION   lol ca sert a rien de discuter de ca,il dis "aveo amicus"(suffit de matter le transcript pr etre sur) ce qui veut clairement dire en latin " je salue ami"
Je viens de voir le transcript sur le site, et il est bien écrit "aveo amacus"... ;)

Sinon pour le reste de tes explications, je suis d'accord avec toi, attention, explication dictionnaire latin-français à l'appui :
- Aveo a pour sens "se bien porter", et à l'impératif, "avete" veut dire portez vous bien...
- Il est sans doute sage de penser que "amacus" soit une variante ancienne de "amicus", qui veut bel et bien dire ami. Au vocatif, amicus donne "amice", qui veut donc dire "ami", mais mis en ... apostrophe (si vous voyez ce que je veux dire... ;) sinon tant pis ... ^_^ )

Donc maintenant, si on considère que les scénaristes n'ont pas fait beaucoup attention à la grammaire latine (vu que de toute façon l'ancien n'est pas du latin...), le tout peut se traduire par : "portez vous bien, amis" ... La traduction de Daniel "Au revoir" est donc tout à fait concluante...

Pour ceux qui pensent que la phrase était "ship", eh bien, oui grammaticalement ça pourrait s'expliquer aussi... mais je pense que mon explication est déjà assez compliquée à suivre pour des non latinistes... :P ... Donc je ne vais pas en rajouter surtout quej'ai mis l'explication qui pour moi était la plus plausible, Jack s'addresse aux trois, pas juste à Sam dans cette scène...

Re: Quelle joyeuse ambiance...

Publié : 18 janv. 2006, 20:24
par Cordelius
Dis donc, tout un topic pour une seule phrase :blink:

Ca n'aurait pas été très crédible que Jack ne s'adresse qu'à Sam avant d'être congelé ;)

Re: Quelle joyeuse ambiance...

Publié : 18 janv. 2006, 20:31
par sg_flo
ah ben voilà quelqu'un qui explique bien... cette fois c'est assez clair. Merci, Mara... :) oui c'est un monoligne mais j'ai rien d'autre à dire, et j'attendais des explications parce qu'à un moment c'était moyennement clair...

Re: Quelle joyeuse ambiance...

Publié : 18 janv. 2006, 20:45
par azatoth
mara : loin de vouloir te contredire,je me demande seulement comment tu fait pour distinguer aveo ( 1ere personne du present du verbe avere,issus de la 2 eme conjuguaison) de aveo "bien se porter"

de plus tu justifie par avete,portez vous bien,mais c'est aveo qu'il dit,pas avete,pour moi,les terminaisons en o ou or sont tjs des verbe a la première personne

Re: Quelle joyeuse ambiance...

Publié : 18 janv. 2006, 21:00
par mara
CITATION (azatoth,Mercredi 18 Janvier 2006 à 20:45) mara : loin de vouloir te contredire,je me demande seulement comment tu fait pour distinguer aveo ( 1ere personne du present du verbe avere,issus de la 2 eme conjuguaison) de aveo  "bien se porter"

de plus tu justifie par avete,portez vous bien,mais c'est aveo qu'il dit,pas avete,pour moi,les terminaisons en o ou or sont tjs des verbe a la première personne
Pour tout te dire, mon analyse, comme je l'ai dit dans mon post était totalement subjective...
J'ai pris dans le dictionnaire la traduction qui à mes yeux justifiait le mieux le "Au revoir" de Daniel... ;)

Mon dictionnaire n'est pas super super complet, (c'est pas un gaffiot...), mais pour aveo j'ai deux sens :
1. désirer vivement (qui était le sens "ship"...)
2. L'autre sens est : "aveo, vb intransitif : se bien porter" il est ensuite dit que "ave" ou "avets" veulent dire "bonjour ou salut"... Mais je pense que de là tu en as déduit que "aveo" voulait dire "je vous salue"...
Je suis d'accord avec toi sur le fait que "avete" soit de l'impératif, et je suis totalement d'accord que les terminaisons en o soient des premières personnes... :) Mais l'ancien n'est pas du latin, et il est possible que les scénaristes ne sont pas si pointilleux que nous en grammaire latine... Désolée, je n'ai pas de meilleure justification à t'apporter ^_^

Encore une fois ma traduction était totalement subjective, comme tout traduction d'ailleurs... (comme le disent si bien les deux profs de latin que j'ai eu au lycée...)
J'ai donc pris le sens qui, je pense correspondait le plus à la scène, c'est une interprétation que je donne des mots de Jack qui à mes yeux justifiaient la réponse de Daniel, rien de plus... ^_^

Re: Quelle joyeuse ambiance...

Publié : 18 janv. 2006, 23:37
par Guiguioh
En très gros, Daniel dit en revoir à un ami en somme, en utilisant de l'Ancien et en prenant un mot qui signifie qui le porte vraiment dans son coeur et pas qu'il est amoureux de lui. Le latin des scénaristes est peut-être pas parfait, mais tout le monde a bien compris je crois.

Merci à mara et azatoth pour leurs analyses pointues, c'est toujours très intéressant de lire ça. :)

Re: Quelle joyeuse ambiance...

Publié : 19 janv. 2006, 01:37
par Marmotte
Juste pour mettre mon grain de sel, aveo signifie bien "adieu" (cf. ici).

Adieu signifie au départ "garde ton âme à Dieu" donc "porte toi bien".

Et "amicus" signifie "ami" au sens large du terme (cf. .ici)


Edit : après avoir utilisé mes oreilles, c'est bien "aveo amacus" que dit O'Neill.