Page 2 sur 4

Re: Titres VF

Publié : 07 févr. 2006, 13:03
par bigboss

Dernier message de la page précédente :

CITATION Oh la la... "Sous le feu de l'ennemi"!! 
Non c'est vraiment ridicule, bon "Mutation", ca passe encore mais le pire c'est encore "l'Aurore" , ca fait vraiment vaisseau de guerre ancien, et pourquoi pas "l'Arc-en-ciel"?? 
moi ayant vu l'episode je dirais que "sous le feu de l'ennemi" sa decrit bien l'episode

Re: Titres VF

Publié : 07 févr. 2006, 13:18
par sg_flo
CITATION (Flame,Mardi 7 Février 2006 à 12:46) Oh la la... "Sous le feu de l'ennemi"!! :huh:
Non c'est vraiment ridicule,
c'est un peu plat (ça ne devrait plus vous étonner normalement... ;) :rolleyes:) je veux bien en convenir, de là à dire ridicule quand même pas...
CITATION mais le pire c'est encore "l'Aurore" , ca fait vraiment vaisseau de guerre ancien, et pourquoi pas "l'Arc-en-ciel"
un peu d'accord avec toi...

Re: Titres VF

Publié : 07 févr. 2006, 13:26
par Richy
CITATION (bigboss,Mardi 7 Février 2006 à 12:37) mais sa fais quoi si les tittres des episodes sont mal traduit?
Voilà la preuve qu'il y en a qui n'en ont rien à foutre de ce qu'ils regardent, qui ne cherchent pas de sens, pas d'intérêt.
Ils n'ont qu'à allumer TF1 et la regarder bêtement à longueur de journée !

Aucune attaque, bigboss, c'est seulement que quand j'entends/lis ce genre de réflexion, ça a tendance à m'échauffer. Et je conçois que tout le monde ne sera pas d'accord avec moi mais j'avais envie de le dire.

CITATION (discus,Mardi 7 Février 2006 à 07:25) ou remplacé Avant poste par "le piège" pour beachhead.
Oh non, ça ne va pas recommencer ! :o
"Beachhead" c'est "Tête de pont", "Avant-poste", c'est "Outpost", c'est tout, arrêtez bord*l ! Y'a aucun rapport. Un avant-poste est un QG (décision) proche des lignes ennemis. Une tête de pont est une intrusion (opération) à l'intérieur du territoire ennemi.


Pour en revenir aux titres :
- 2x01: Sous le feu de l’ennemi (The Siege, part 3) --> Ils ont fait une con**rie avec "1/2 et 2/2" pour "Assiégés", ils s'en sortent comme ils peuvent.
- 2x02: I.A (Intruder) --> "Intrus" qui est la traduction et qui a plus de sens vu le scénario.
- 2x03: Chasse à l’homme (Runner) --> "Fuyard" ou "En Fuite"
- 2x04: A corps perdu (Duet) --> et "Duo" tout simplement, non ? C'est la traduction.
- 2x05: Les condamnés (Condemned) --> Pourquoi "Les", ça me semble plus être un adjectif qu'un nom donc "Condamnés" tout court.
- 2x06: L’expérience interdite (Trinity) --> "Trinité" c'était trop dur ?
- 2x07: Instinct (Instinct) --> bon ben là...
- 2x08: Mutation (Conversion) --> "Conversion" ça existe en français aussi.
- 2x09: L’Aurore (Aurora) --> Vu qu'ils avaient pris le parti d'adapter Prométhé et Dédale, OK, mais c'est vrai que s'ils avaient grdé les noms originaux, ça aurait été bien.

Donc pour moi, il n'y a qu'1 titre parfait.
2 potables.
Le reste c'est bidon.
Attendons de voir la suite (même si après 9 saisons de SG, ce n'est plus la peine d'espérer :(

Re: Titres VF

Publié : 07 févr. 2006, 13:35
par Thor94
euh pour moi I.A(intelligence artificielle) decrit tres bien l'episode.
Conversion est un faux amis en anglais,et au vu de l'episode "mutation" est la traduction conforme de "conversion"
Pour assiegés ce qui est etrange(c'est d'ailleurs le cas de tout les doubles episodes),ils les appellent tous xxxx 1/2,2/2 sur les revues e presse.Mais dans les sodes on voit bien xxxx 1ere partie,2eme partie.
Donc la bourde vient juste de la presse pour economiser l'encre(bah oui,tout le monde sait que l'on facture a la lettre)

Re: Titres VF

Publié : 07 févr. 2006, 13:45
par Richy
CITATION (Thor94,Mardi 7 Février 2006 à 13:35) euh pour moi I.A(intelligence artificielle) decrit tres bien l'episode.
Il décrit peut-être très bien l'épisode, mais sûrement trop bien alors.
Parcequ'au début de l'épisode, on n'est pas censé savoir que le problème est une IA, qu'il vient d'une machine en somme. Puisque tout le monde cherche QUI pourrait être le traitre à bord. C'est seulement après qu'ils le découvrent. Donc donner la réponse à l'intrigue de l'épisode dans le titre, pour moi, ça se classe dans "titres bidons". "Intrus" garde le sens (voire double sens) donc voilà...
CITATION (Thor94,Mardi 7 Février 2006 à 13:35) Conversion est un faux amis en anglais,et au vu de l'episode "mutation" est la traduction conforme de "conversion"
Euh désolé mais prend n'importe quel dico anglais/français :
conversion = conversion, transformation.
Aucunement mutation.
Pour ce qui est de l'épisode, mutation ne s'applique qu'au niveau génétique. Alors que le titre (plusieurs sens) et le scénario parle aussi de conversion au niveau des croyances, des certitudes, de la psychologie de Michael (surtout).
Donc il n'y a que conversion qui colle que ce soit en français ou en anglais.
CITATION (Thor94,Mardi 7 Février 2006 à 13:35) Donc la bourde vient juste de la presse pour economiser l'encre(bah oui,tout le monde sait que l'on facture a la lettre)
Encore désolé :D mais ça marche de cette façon que pour les petites annonces (vends voiture, cherche chat, ...) pour les particuliers. Pas pour les magasines, le programme TV, les articles, ... (oui, comme tout le monde ne le sait pas, c'est mon métier).

Re: Titres VF

Publié : 07 févr. 2006, 15:38
par idryan
CITATION QUOTE (Thor94 @ Mardi 7 Février 2006 à 13:35)
Donc la bourde vient juste de la presse pour economiser l'encre(bah oui,tout le monde sait que l'on facture a la lettre)


Encore désolé  mais ça marche de cette façon que pour les petites annonces (vends voiture, cherche chat, ...) pour les particuliers. Pas pour les magasines, le programme TV, les articles, ... (oui, comme tout le monde ne le sait pas, c'est mon métier).
Ta raison, heureusement que c'est comme ça, parce que sinon on tuerait la langue. ^_^

Re: Titres VF

Publié : 07 févr. 2006, 17:07
par Flame
CITATION Oh la la... "Sous le feu de l'ennemi"!! 
Non c'est vraiment ridicule, 
CITATION c'est un peu plat (ça ne devrait plus vous étonner normalement...  ) je veux bien en convenir, de là à dire ridicule quand même pas...
Non ce que je veux dire, c'est que je trouve vraiment ridicule qu'ils aient fait un truc aussi bête que de mettre 1/2 et 2/2 a la fin de la saison 1 alors que s'ils regardaient un peu les épisodes ils auraient pu voir le "to be continued", c'est tout, alors après ils se sont rattrappé comme ils pouvaient mais voilà....

Re: Titres VF

Publié : 07 févr. 2006, 18:05
par Repli-Carter
J'ai quelques questions débiles à poser :

Qui c'est qui fait la traduction des titres d'épisodes ? C'est les mêmes gars qui font la traduction des paroles ?

A quoi cela leur sert de ne traduire presque jamais les titres mot à mot ? A se démarquer ? Ils essayent de trouver un titre qui donne envit de voir l'épisode ? Ils s'en fouttent et mettent n'importe quoi parce qu'ils sont trop c** ? Parce que pardois c'est pas mal mais d'autres c'est trop pourri ("A corps perdu" "L'expérience interdite"...)

Re: Titres VF

Publié : 07 févr. 2006, 18:12
par Al'Kesh
CITATION Pour en revenir aux titres :
- 2x01: Sous le feu de l’ennemi (The Siege, part 3) --> Ils ont fait une con**rie avec "1/2 et 2/2" pour "Assiégés", ils s'en sortent comme ils peuvent.
- 2x02: I.A (Intruder) --> "Intrus" qui est la traduction et qui a plus de sens vu le scénario.
- 2x03: Chasse à l’homme (Runner) --> "Fuyard" ou "En Fuite"
- 2x04: A corps perdu (Duet) --> et "Duo" tout simplement, non ? C'est la traduction.
- 2x05: Les condamnés (Condemned) --> Pourquoi "Les", ça me semble plus être un adjectif qu'un nom donc "Condamnés" tout court.
- 2x06: L’expérience interdite (Trinity) --> "Trinité" c'était trop dur ?
- 2x07: Instinct (Instinct) --> bon ben là...
- 2x08: Mutation (Conversion) --> "Conversion" ça existe en français aussi.
- 2x09: L’Aurore (Aurora) --> Vu qu'ils avaient pris le parti d'adapter Prométhé et Dédale, OK, mais c'est vrai que s'ils avaient grdé les noms originaux, ça aurait été bien.


J'adore tes arguments vraiments !!!! :D :D :D

Re: Titres VF

Publié : 07 févr. 2006, 19:44
par discus
CITATION (Richy,Mardi 7 Février 2006 à 13:26)
CITATION (discus,Mardi 7 Février 2006 à 07:25) ou remplacé Avant poste par "le piège" pour beachhead.
Oh non, ça ne va pas recommencer ! :o
"Beachhead" c'est "Tête de pont", "Avant-poste", c'est "Outpost", c'est tout, arrêtez bord*l ! Y'a aucun rapport. Un avant-poste est un QG (décision) proche des lignes ennemis. Une tête de pont est une intrusion (opération) à l'intérieur du territoire ennemi.


Pour en revenir aux titres :
- 2x01: Sous le feu de l’ennemi (The Siege, part 3) --> Ils ont fait une con**rie avec "1/2 et 2/2" pour "Assiégés", ils s'en sortent comme ils peuvent.
- 2x02: I.A (Intruder) --> "Intrus" qui est la traduction et qui a plus de sens vu le scénario.
- 2x03: Chasse à l’homme (Runner) --> "Fuyard" ou "En Fuite"
- 2x04: A corps perdu (Duet) --> et "Duo" tout simplement, non ? C'est la traduction.
- 2x05: Les condamnés (Condemned) --> Pourquoi "Les", ça me semble plus être un adjectif qu'un nom donc "Condamnés" tout court.
- 2x06: L’expérience interdite (Trinity) --> "Trinité" c'était trop dur ?
- 2x07: Instinct (Instinct) --> bon ben là...
- 2x08: Mutation (Conversion) --> "Conversion" ça existe en français aussi.
- 2x09: L’Aurore (Aurora) --> Vu qu'ils avaient pris le parti d'adapter Prométhé et Dédale, OK, mais c'est vrai que s'ils avaient grdé les noms originaux, ça aurait été bien.

Donc pour moi, il n'y a qu'1 titre parfait.
2 potables.
Le reste c'est bidon.
Attendons de voir la suite (même si après 9 saisons de SG, ce n'est plus la peine d'espérer :(
Oulhà excuses moi (pas de quoi s'énerver quand même), ça s'enmèle, "avant poste", "tête de pont". Ils parlent aussi de "foothold" (point d'appui?) dans le zode. De toute façon c'est pas le problème, parce que même "avant poste" même si c'est pas exact, ça reste moins pourri que "le piège".

Pour ce qui est des titre de SGA, j'aime bien tes arguments, je vote pour. :lol:
CITATION (bigboss,Mardi 7 Février 2006 à 12:37) mais sa fais quoi si les tittres des episodes sont mal traduit?
Hormis ce qu'a dit Richy, qui peut paraitre tranché comme avis mais avec lequel je suis d'accord, je dirais aussi que c'est un manque de respect envers les scénaristes qui eux se sont cassés la tête pour donner un véritable sens à leur titre et pas seulement un blablabla qui se contente de résumer l'épisode. Tiens j'attends avec impatience (inquiétude :unsure: ) de voir comment ils vont traduire le 9*15 Ethon....je m'attends bine à une grosse bouse...
Pour SGA, il y en a quelques un qui m'inquiètent aussi comme Epiphany, Critical Mass ou Grace under Pressure...

Re: Titres VF

Publié : 07 févr. 2006, 20:06
par nantaidsl95
AHHHHHHHHHHHHHHHHHHHHHHHHH!
C'est du grand n'importe quoi!!!!!!!!!
Désolé de péter ainsi mon câble, mais quand je suis tombé sur cette news je suis tombé de ma chaise! C'est quoi ces titres de M****?????? :angry:

- 2x01: Sous le feu de l’ennemi (The Siege, part 3): C'est ridicule pourquoi changer de Asssiégés? Sous le feu de l'ennemi, ça sent le titre de chapitre de film...

- 2x02: I.A (Intruder):IA? Ca veut dire quoi ça??? Un titre comme Intrusion ou l'Espion serait plus le bienvenue!!

- 2x03: Chasse à l’homme (Runner): Bah voyons... Moi je voyais plutôt le Fugitif ou un truc comme ça, mais Chasse à l'Homme, je mets au défi chacun de trouver un truc plus banal

- 2x04: A corps perdu (Duet): J'en pleurerai... Moi j'aurais mis Symbiose ou Dualité

Après ça va mieux... OUF j'ai pu me relever sur ma chaise!
Je me vois déçu de ces 4 premiers titres de la VF et puis les autres sont pas révolutionnaires, mais au moins c'est pas catastrophique... <_<

Re: Titres VF

Publié : 07 févr. 2006, 20:10
par sg_flo
Je vous trouve quand même un peu durs Richy et Discus.... je vais un peu nuancer mon avis car moi aussi j'ai été assez dur mais plus avec ceux de SG1...
Que je sache, les titres de film sont rarement des "traductions" des titres originaux... ils ont quand même le droit de se démarquer aussi...
ce qui ne va pas, c'est quand ça nous prive d'un titre riche de sens (Ex Deus Machina, Trinity...), mais en dehors de ça, j'ai une certaine tolérance.... c'est pour ça que pour moi "Mutation", "Chasse à l'homme" ou "IA" par exemple n'ont rien de choquant...

Re: Titres VF

Publié : 07 févr. 2006, 20:22
par odysseus
je les trouve meme meilleurs que les originaux
surtout "chasse à l'homme": ça en jette comme titre

Re: Titres VF

Publié : 07 févr. 2006, 20:43
par Serpent
Super titres ! Franchement, j'aime particulièrement "Sous le feu de l’ennemi" et "A.I." :) Les autres ne sont pas mauvais du tout ! J'aime bien ces nouveaux titres ! J'ai encore plus envie de voir les épisodes avec tout ça !

Sinon, pour "l'aurore", je trouve pas ça si moche même si à la base "aurora" c'est du latin... Les anglosaxons n'ont peut être pas de traduction véritablement en Anglais pour ce genre de mot latin... Enfin, j'en sais rien...

Re: Titres VF

Publié : 07 févr. 2006, 21:26
par Lantien
Personnellement, je me fous complètement de savoir si les titres sont bien traduit ou pas.

Ce n'est qu'un titre, je préfere que le contenue, la VF, soit d'une bonne qualité et respectable des sens des phrases dites par les personnages.

Mais je doit dire que ces titres la sont pas mal, même bien. J'en suis assez étonné d'ailleurs en espérant que se soit le prémise d'une VF de bonne qualité.

Re: Titres VF

Publié : 07 févr. 2006, 21:35
par john-Sheppard
bon je vais exposer mon avis

- 2x01: Sous le feu de l’ennemi (The Siege, part 3) --> c'est pas la meme chose mais je trouve titre beaucoup mieux, franchement le siege partie 1 2 3 qu'il y en a qui se sont pas poussé ( et oui c'est pas "assiegé" c'est "le siege")

- 2x02: I.A (Intruder) --> la ok c'est dévoilé beaucoup trop de chose "intruder" est pas mal on aurait put mettre "intrus" mais ça pete beaucoup mois que "IA"

- 2x03: Chasse à l’homme (Runner) -->la non plus il ne s'agit pas de la bonne traduction mais sauf erreur de ma part la personne en fuite est recherché par nos héros, moi je dois dire que j'ai plus tendance à me mettre à leur place alors chasse à l'homme c'est mieux.

- 2x04: A corps perdu (Duet) -->la je reconnais c'est carrément nul

- 2x05: Les condamnés (Condemned) --> Pourquoi "Les", ça me semble plus être un adjectif qu'un nom donc "Condamnés" tout court. je gade cet argumentaire, je suis d'accord

- 2x06: L’expérience interdite (Trinity) -->je sais je ne l'ai pas vu mais vu le synopsis le titre de la VF correspond mieux

- 2x07: Instinct (Instinct) --> RAS

- 2x08: Mutation (Conversion) --> "Conversion" ça existe en français aussi et on l'utlise en biologie quand on parle de conversion ARN-ADN aucun soucis pour moi

- 2x09: L’Aurore (Aurora) --> Vu qu'ils avaient pris le parti d'adapter Prométhé et Dédale et que c'est les traduction en français je vois pas pourquoi y s'en priverais : l'anglais n'a que tres peu de source latine et aucune grecque on traduit prométhé, dédale, icare depuis des année pour ne pas dire des siecles on va pas changer des tradition même si on utilise les bon noms dans les sodes

Re: Titres VF

Publié : 07 févr. 2006, 22:01
par Flame
CITATION - 2x01: Sous le feu de l’ennemi (The Siege, part 3) --> c'est pas la meme chose mais je trouve titre beaucoup mieux, franchement le siege partie 1 2 3 qu'il y en a qui se sont pas poussé ( et oui c'est pas "assiegé" c'est "le siege")
Et non, c'est pas "le siège" c'est "assiégés". :P
Petite explication: le titre original de l'épisode est bien "The Siege" traduction, "Le Siège" mais comme tu as pu le remarqué avec ces nouveaux titres, ils ne sont pas toujours traduit au mot à mot, et pour je ne sais quelle raison le titre VF de "The Siege" est "Assiégés" (tu peut vérifier sur le site si tu veux en être sûr ;) )

Re: Titres VF

Publié : 07 févr. 2006, 22:29
par sg_flo
CITATION (john-Sheppard,Mardi 7 Février 2006 à 21:35) - 2x06: L’expérience interdite (Trinity) -->je sais je ne l'ai pas vu mais vu le synopsis le titre de la VF correspond mieux
mouais... un autre problème est que ce titre connotte sur le titre d'un film je crois et ça c'est franchement mais alors franchement pas terrible.... (on enlève les sens du titre original pour en mettre un qui a rien à voir... :rolleyes: <_< :angry: bonjour le respect pour le travail des scénaristes...)

Re: Titres VF

Publié : 07 févr. 2006, 23:20
par john-Sheppard
non s'cuse je me suis mal fait comprendre par le siege je parlais de la traduction, sinon oui on pourrais plus respecter le travail des sénaristes, je le respecte d'ailleur j'essaye juste d'expliquer les chengement maintenant c'est vrai qu'on ( je parle des traducteurs ) n'a pas à le faire, mais bon faut pas trop se plaindre ça aurait put etree bien pire

Re: Titres VF

Publié : 08 févr. 2006, 07:42
par discus
CITATION (Lantien,Mardi 7 Février 2006 à 21:26) Personnellement, je me fous complètement de savoir si les titres sont bien traduit ou pas.

Ce n'est qu'un titre, je préfere que le contenue, la VF, soit d'une bonne qualité et respectable des sens des phrases dites par les personnages.
Bin c'est bien le problème, c'est que bien souvent dans la VF, on perd la consistence des paroles de la VO.

Je reprend l'exemple que j'ai donné pour SG1: quand un Jaffa dit "So be it", et que c'est traduit par "comptez sur moi", moi je pleure, ça ne fait pas du tout ressortir la réponse solonelle qu'aurait un Jaffa. "Qu'il en soit ainsi" c'est pourtant pas bien dur....

De s'en foutre que les titres soient mal traduit, c'est bien dommage. Je ne vais pas répéter ce qu'a dit Richy. Mais ça montre bien que beaucoup se contentent de s'abreuver d'images (d'action) sans chercher un sens à ce qu'ils regardent.
Quand on voit le niveau de réflexion de certains sur ce forum, même si des fois ils vont très loin et que ça semble tordu, au moins on se dit qu'il y en a quelques uns qui ne se contentent pas d'allumer leur télé pour simplement voir des types s'entretuer.

Si tu prends le titre du tout premier zode de SGA, "Rising" traduit par "une nouvelle ère". t'as jamais cherché à comprendre pourquoi ce titre ? Il ya des sens cachés derrière (donc ce n'est pas qu'un titre comme tu le dis), (je vais pas faire une dissert là dessus), on peu notamment y voir une référence à la cité qui émmerge des eaux: c'est le plus simple mais on peut trouver mieux comme explication.

Après chacun son truc, mais le fait que les traducteurs ne se cassent pas beaucoup la tête et simplifient au maximum la traduction des titres montre bien qu'il suffit de peu pour satisfaire le "grand public".

Re: Titres VF

Publié : 08 févr. 2006, 08:13
par gater_antho
Moi personnelement j'aime assez. :p90:

2x01:Sous le feu de l'ennemi (part 3)
J'aime le titre est bien mais en anglais c'est The Siège (part 1/2/3) donc pourquoi changé de nom? Le titre est quand meme intéraissant.
2x02: I.A
C'est bien trouvé sa colle avec l'épisode (je dis ça par ce que je les vu en VOSTFR Version Originale Sous - Titré Français).
2x03:Chasse à l'homme
Ca colle!
2x04: A corps perdu
C'est moyen il y a du sens qui fait penser a l'épisode.
2x05: Les comdamné
C'est la vrai traduction de l'épisode.
2x06: L'expérience Interdite
Ca fait penser a l'épérience secrete de la saison sept de sg-1!
2x07: Instinct
C'est la traduction exacte!
2x08: Mutation
Ca colle avec le titre VO!
2x09: L'Aurore
La traduction est bien faites!


Spoiler
C'est le new vaisseaux L'Aurore as Aurora le new vaisseaux d'Atlantis! :anno: