Page 2 sur 2

Re: Une perle sur les DVD du Japon

Publié : 07 mai 2006, 14:49
par Penthésilée

Dernier message de la page précédente :

Je ne vois pas ce qu'il y a de drôle là dedans... ;)

A moins que quelqu'un puisse me dire en quelle langue sont rédigés ces sous-titres, je ne trouve pas ça drôle :lol:

J'arrête de déconner,ok.

Impressionnant le truc quand même.

Je passe sur le "sex mission" déjà cité mais impayable quand même et tout ce qui a déjà été dit ici.

Perso j'aime bien le "Doctor of Weir"...
C'est quoi comme matière ou comme spécialité le "Weir" au juste ?

Ce n'est même plus du globish (global english), c'est du yaourt !

C'est nippon ni mauvais. C'est nul et à mourir de rire !

Re: Une perle sur les DVD du Japon

Publié : 07 mai 2006, 14:55
par sheppard65
ils ont pas de chance les japonais ils doivent rien comprendre c'est qui ces traducteurs I is I'm a Weir sex mission ils sont pas très doués :lol: :lol:

Re: Une perle sur les DVD du Japon

Publié : 07 mai 2006, 15:15
par rauzgalak
CITATION C'est nippon ni mauvais.
subtil... :rolleyes:

Re: Une perle sur les DVD du Japon

Publié : 07 mai 2006, 16:49
par fifth
C'est un probléme trés connu dans le monde du manga et des jeux video, egalement appelé engrish par les spécialistes. L'exemple le plus connu est la phrase "all your base are belong to us" extraite d'un vieux jeu video, et reprise sur tout le net: http://fr.wikipedia.org/wiki/All_your_base_are_belong_to_us

Il faut savoir que le japonais est une langue d'une extreme compleité comparé aux langues occidentales, et que les regles de gramaire et de syntaxe sont extremement differentes. entre autres en fonction de leur position, le sens de nombreux mots peut changer, mais aussi de niveau de langage, de temps... AU final un meme mot peut avoir 2 voire 3 sens totalement differents. Un vrai merdier lorsq'il faut transcrire ca dans une langue bien plus simple.

Ce phenoméne est egalement du à l'aprentissage de l'anglais par les jeunes japonais, quelque peu aproximatif. Resultat des courses de nombreux japonais mélangent les syntaxes japonaises et anglaise poutr donnber ce genre de resultat

Un tel carnage ne me surprends donc nullement, et cet anglais aproximatif est certainement plus compréensible par le public nippon. Chez eux l'anglais est trés utilisé dans les slogans publicitaires, les logos... le plus souvent tourné de maniere à "sonner bien" sans forcément etre correct.