Page 3 sur 8

Re: Sous-titrage des épisodes ?

Publié : 05 oct. 2009, 09:05
par the_fredo

Dernier message de la page précédente :

wai tjs pas :(

Re: Sous-titrage des épisodes ?

Publié : 05 oct. 2009, 09:37
par Zelenka
CITATION (poloneill @ Lundi 05 Octobre 2009 08h51) Mardi matin, l'empereur, sa femme et le petit prince
Sont venus chez moi pour me serrer la pince
Comme j'étais parti
Le petit prince a dit
Puisque c'est ainsi
Nous reviendrons mercredi
Respire Poloneill. ^_^
CITATION (All600 @ Lundi 05 Octobre 2009 06h10) LUNDI MATIN TOUJOURS PAS DE SOUSTITRE
Rien n'interdit la politesse ici tu sais...
Si ce n'est pas assez rapide pour toi, tu n'as qu'à les fournir toi-même les sous-titres !... <_<
Sinon, tu peux toujours aller lire la Charte en attendant, elle t'initiera aux joies de l'orthographe et de la courtoisie. ;)


Edit :
CITATION ( Fami @ Lundi 05 Octobre 2009 09h58) C'était déjà comme ca pour Atlantis et SG1, il fallait 4-5jours après diffusion pour avoir les sous-titres français de bonne qualité.
Il va falloir prendre votre mal en patience... parce que râler en les attendant et les demander 3 fois par jour ne fera pas avancer le schmilblick
Exactement ! :)

Re: Sous-titrage des épisodes ?

Publié : 05 oct. 2009, 09:39
par Fami
C'était déjà comme ca pour Atlantis et SG1, il fallait 4-5jours après diffusion pour avoir les sous-titres français de bonne qualité.
Il va falloir prendre votre mal en patience... parce que râler en les attendant et les demander 3 fois par jour ne fera pas avancer le schmilblick

Re: Sous-titrage des épisodes ?

Publié : 05 oct. 2009, 11:02
par @nubis_Intensity
C'est vrais que c'est du boulot... ça ne ce fait pas en cliquant des doigts..
Il est vrais que les sous titres donné avant ne sont pas top top :D mais ce n'est que pour attendre alors..

faut arrêter de critiquer et de "faire pression" :whip: attendons calmement.. et thx les traducteurs qui se décarcasse pour ceux comme moi qui ne sont pas trop bilingue.. :P

Re: Sous-titrage des épisodes ?

Publié : 05 oct. 2009, 12:00
par poloneill
N'oubliez pas non plus que c'est un double épisode... ce qui implique double travail.

Re: Sous-titrage des épisodes ?

Publié : 05 oct. 2009, 21:10
par Sethy
Bonjour,

Moi-même et Lt Julie nous nous sommes amusé à traduire l'épisode Air.
Je met ainsi ici a disposition le sous-titre.

sous titres - Air

Je tiens à préciser que c'est une première pour nous et que nous avons fait cela dans un esprit d'expérimentation et avons fais de notre mieux pour produire des sous-titres de qualité.

Nous sommes prêt à recueillir toutes critiques constructives qui pourront nous aider.

Sur ce, nous vous souhaitons un très bon épisode !

Re: Sous-titrage des épisodes ?

Publié : 05 oct. 2009, 21:29
par malikay
Beaucoup beaucoup de fautes ( "Escusez-moi..." faut quand même le faire ^^ )
Et des lignes de plus de 40 caractères, ce qui fait que si tu lis le sous titres sur un platine DVD de salon les sous titres apparaitront pas en entier.
Traduction approximative "nous allons avoir besoin que tout le monde à bord s'intensifies." ça veut absolument rien dire :blink:

Voila ^_^

Au fait il y avait déjà un topic pour les sous titres, pas besoin de deux ;)

Re: Sous-titrage des épisodes ?

Publié : 05 oct. 2009, 21:44
par Samus Aran
Je pense que les personnes qui s'occupent des sous titres le savent déjà ou n'en ai pas vraiment besoin, mais je tiens à le préciser:
Le transcript VO de Air Part 1 est disponible sur Gateworld, ça peut aider.

Re: Sous-titrage des épisodes ?

Publié : 05 oct. 2009, 22:31
par bioman
CITATION (malikay,Lundi 05 Octobre 2009 20h29) Beaucoup beaucoup de fautes ( "Escusez-moi..." faut quand même le faire ^^ )
Et des lignes de plus de 40 caractères, ce qui fait que si tu lis le sous titres sur un platine DVD de salon les sous titres apparaitront pas en entier.
Traduction approximative "nous allons avoir besoin que tout le monde à bord s'intensifies." ça veut absolument rien dire :blink:

Voila ^_^

Au fait il y avait déjà un topic pour les sous titres, pas besoin de deux ;)
Ça sent la traduction google..

Re: Sous-titrage des épisodes ?

Publié : 06 oct. 2009, 01:17
par Samus Aran
Le transcript VO de Air Part 2 est maintenant également disponible.

Petite question pour les gens qui s'en occupent: Le plus dur à faire, c'est la traduction en elle-même ou tout ce qui est synchronisation / "programmation" des sous-titres ?

Re: Sous-titrage des épisodes ?

Publié : 06 oct. 2009, 01:29
par Kaliayev
Pour ma part j'avais trouvé le transcript VO entier dès dimanche soir (bon il y avait 2/3 fautes que j'ai relevé mais rien de scandaleux ni d'incompréhensible) et puis les dialogues "stargate" sont en général plutôt facile à comprendre (on peut remercier la production cette fois, pour ce fefforts faits, que la série soit plus "accessible") et en 720p c'est du bonheur sur le visuel.

Pour ma petite expérience (qui vaut ce qu'elle vaut je ne "sous-titre" rien en ce moment), la syncho c'est juste très long. Après pour la traduction une fois qu'on a le transcript ça va quand même mieux et puis faut faire tenir la traduction pour pas que ça dépasse les 40 caractères etc.

Re: Sous-titrage des épisodes ?

Publié : 06 oct. 2009, 01:46
par Ptigran
CITATION (Samus Aran,Mardi 06 Octobre 2009 00h17) Le transcript VO de Air Part 2 est maintenant également disponible.

Petite question pour les gens qui s'en occupent: Le plus dur à faire, c'est la traduction en elle-même ou tout ce qui est synchronisation / "programmation" des sous-titres ?
La traduction ne se limite pas à une simple traduction littérale, il faut être concis et savoir adapter les jeux de mots anglais. S'il existe un transcript, la traduction sera très facile, sinon il faut traduire à l'oreille et la c'est nettement plus long et plus dur.
Il faut un excellent niveau d'anglais, aussi bien grammatical que culturel.

La synchronisation des sous-titres est plus technique, et donc pour ma part plus facile. Selon les normes que l'on suit on sait exactement tout les détails à appliquer (temps maximal/minimal du sous-titre, intervalle entre les sous-titres etc...) Du coup on a juste à les appliquer et les seules prises de tête sont lors des dialogues rapides et/ou avec plusieurs personnages, les sous-titres s'enchainent très vite et cela devient compliqué de respecter les normes.
La synchronisation est accessible à tous, c'est la seule étape qui l'est d'ailleurs. Il ne faut pas être pressé, et aimer ça sinon c'est très pénible, déplacer un sous-titre ça va mais il faut en déplacer ~700 (le double vu qu'il y a le début et la fin).

Et la relecture qui vérifie les fautes aussi bien d'orthographe, que de non-sens, et de synchronisation, ainsi que le respect du tutoiement/vouvoiement. Surement la plus compliqué des trois taches, un sous-titre d'un épisode de 42 minutes à généralement 500 à 700 lignes, il est assez facile de passer à coté d'une faute.

Re: Sous-titrage des épisodes ?

Publié : 06 oct. 2009, 09:25
par Sethy
CITATION (malikay,Lundi 05 Octobre 2009 20h29) Beaucoup beaucoup de fautes ( "Escusez-moi..." faut quand même le faire ^^ )
Et des lignes de plus de 40 caractères, ce qui fait que si tu lis le sous titres sur un platine DVD de salon les sous titres apparaitront pas en entier.
Traduction approximative "nous allons avoir besoin que tout le monde à bord s'intensifies." ça veut absolument rien dire :blink:

Voila ^_^

Au fait il y avait déjà un topic pour les sous titres, pas besoin de deux ;)
Pour les fautes et les problèmes de ligne nous ferons mieux la prochaine fois =).

Cependant concernant la fusion de ces 2 topics il ne s'agit que d'un excès de zèle propre à Fusion et injustifié.
Entre un topic centré sur une saison SG en général et un topic centré sur un épisode en particulier il y a une différence et cela ne gène pas.
La il s'agit d'un topic centré sur les sous-titres d'une facon général (qui s'en occupe, comment ca se passe, quand sont-ils prévu et ceux trouvés sur le net). Le topic que j'avais créé se voulait propre à nos sous-titres afin que les gaters sachent en un coup d'oeil leur mise à disposition sur le forum et surtout afin de pouvoir échanger les avis dessus, émettre la critique, etc....

Si tu trouves qu'il y a de quoi fusionner tu devrais encore en faire de même pour un certain nombre.

Sur SGF vous voulez peut être paraitre plus organisé en supprimant et fusionnant facilement les topics mais n'est il pas plus enbrouillant que de se retrouver avec des topics ciblant chacun des sujets multiples (ca en devient oxymorique).

C'est vraiment dommage !

Re: Sous-titrage des épisodes ?

Publié : 06 oct. 2009, 15:06
par Hitsuji
pour ma part j'ai eu l'occasion de voir les pires sous-titre que l'on peut faire, arriver a traduire "colonel Young" par "jeune colonel"... merci les gars mais c'est pas la peine de faire des sous-titre dans ce cas.

Re: Sous-titrage des épisodes ?

Publié : 06 oct. 2009, 15:22
par Chaft
@mon voisn du dessus

Traduction MADE IN GOOGLE

Re: Sous-titrage des épisodes ?

Publié : 06 oct. 2009, 15:46
par missjackson
Je suis d'accord avec toi, Hitsuji. Traduire "spaceship" par "bateau", ou "sir" par "seigneur", il faut le faire quand même. :angry:

Re: Sous-titrage des épisodes ?

Publié : 06 oct. 2009, 16:38
par grouss
ne me dites pas que la team ProjetSG a traduit comme ca?

Re: Sous-titrage des épisodes ?

Publié : 06 oct. 2009, 16:40
par Chaft
non jte rassure ils ne traduisent pas comme sa.

D'ailleurs leur ST que l'on peut qualifié de professionnel ne sont pas encore sorti je dirait probablement mercredi mais plutot jeudi

Re: Sous-titrage des épisodes ?

Publié : 06 oct. 2009, 19:53
par bosmer
Les sous-titres de la 6th race seront disponibles sous peu ! (fqm et 720p)
CITATION Bonne nouvelle !
La relecture finale est finie.
Le sous-titres va passer d'ici quelques minutes en vérif synchro, et il sortira juste après, encore un peu de patience, mais ça vient ! ;)
http://forum.u-sub.net/viewtopic.php?f=240&t=3571&start=75

Re: Sous-titrage des épisodes ?

Publié : 06 oct. 2009, 20:28
par KOBB
oui c'est vrai qu'il y a certains sous titres qui son vraiment nul a ....
c'est une vrai honte !! parceque j'ai trouver sur un site un zod avec des sous titres ou il y a pleins de mots en anglais, les phrases ne veulent rien dire et il y a des accents partout !! alors si la personne passe par la; et bien je lui dit que sa carriere de sub est déja terminer !! il ne faut pas prendre les gens pour ce qu'ils ne sont pas !

voila

Re: Sous-titrage des épisodes ?

Publié : 06 oct. 2009, 20:40
par alana69
CITATION (Hitsuji,Mardi 06 Octobre 2009 14h06) arriver a traduire "colonel Young" par "jeune colonel"...
haha, là je crois que nous sommes tombés sur les même sous titre. J'ai mis une minute à comprendre qu'il avait traduit le nom du colonel YOUNG
C'était franchement n'importe quoi ! c'était moitié anglais, moitié mauvais français.
Je ne répéterais pas les bétises pour ne pas faire de double post.

Cela m'a quand même aidé sur quelque passage surtout quand il y avait beaucoup de bruit
derrière les dialogues, et il y a certain personnage comme Greer je crois (le sergent black) qui ont on sacré accent.