Page 3 sur 10

Re: Le doublage français

Publié : 10 nov. 2004, 14:05
par the_furious

Dernier message de la page précédente :

Moi je trouve les doublages géniaux!
J'aime autant en V.O qu'en V.F!Mais les doublages francais sont vraiment bien réussis! ^_^

Re: Le doublage français

Publié : 14 nov. 2004, 17:54
par Sam O'neill
Moi je préfere les vf surtout celle de jack car j'ai écouter les vo on entend moins se qu'ils disent ! (en plus c'est de l'anglais) :rolleyes: Comme vous dites, je croit que c'est dommage de ne pas tradure correctement les dialogues. :(
:gate: :ph34r: :zat01:

Re: Le doublage français

Publié : 14 nov. 2004, 19:06
par Jonah
Je trouve justement le fait qu'on entende moins ce qu'il dise comme plus réaliste ; par exemple, quand Jack est en train de casser du serpent, et qu'en VF en entends trop distinctement : "En avant !", ça fais moins réaliste qu'un "léger" : "Com'on !".

J'oublie des tas d'exemple...

Pour la traduction, c'est vrai qu'elle est parfois mauvaise (notamment, en effet, la blague de "Yu"), mais comme l'a déjà dit quelqu'un, ce n'est pas la faute des doubleurs.

Et puis, ils font c'qu'y peuvent avec c'qu'y's ont !

Re: Le doublage français

Publié : 14 nov. 2004, 19:40
par Flora
Moi j'y trouve rien à dire question doublage peut-être la voix de Carter que je préfère en VO et la voix qui devient très grave en VF pour Teal'c (l'acteur lui-même la trouve trop grave) mais sinon lé vraiment bien!! Surtout Jack et Jonas !!

Re: Le doublage français

Publié : 14 nov. 2004, 20:54
par Guiguioh
J'ai voté bien mais je ne regardais jamais plus un épisode en VF en premier. La VO vaut vraiment le déplacement, et si c'est pour mettre les sous-titre en français je dis non. Je matte donc en VO sous-titré VO pour comprendre certaines phrases en les relisant.

Par contre le doublage est très bon, un petit bémol pour la traduction : termes techniques, blaques et familiarités.

Re: Le doublage français

Publié : 18 nov. 2004, 20:24
par Jonah
CITATION (Guiguioh,Dimanche 14 Novembre 2004 à 20:54) J'ai voté bien mais je ne regardais jamais plus un épisode en VF en premier. La VO vaut vraiment le déplacement, et si c'est pour mettre les sous-titre en français je dis non. Je matte donc en VO sous-titré VO pour comprendre certaines phrases en les relisant.
Moi aussi (pour une deuxième fois en tout cas), mais même les sous-titrages anglais (américains) ne disent pas tout... Enfin, c'est difficile de tout placer aussi.

Re: Le doublage français

Publié : 18 nov. 2004, 20:26
par zorore o'neill
Je préfère aussi la VO, même s'ils font reconnaître que le doublage est bien.
Mais avoir la vraie voix de RDA quand il s'exclame gentillement contre Carter (quand il ne comprend pas ses théories par ex!), ou le fameux "indeed" de Teal'c, c'est un vrai bonheur!
Si vous voulez voir la tête d'Edgard G. qui double RDA, il est déja apparu dans plusieurs téléfilms français (Julie Lescaud, Femmes de loi...) ; mais c'est aussi lui qui fait le vendeur de farces et attrapes dans le film "tais-toi" avec Réno et Depardieu.

Re: Le doublage français

Publié : 18 nov. 2004, 20:50
par Guiguioh
CITATION Moi aussi (pour une deuxième fois en tout cas), mais même les sous-titrages anglais (américains) ne disent pas tout... Enfin, c'est difficile de tout placer aussi.
Les sous-titres des DVD non, mais les sous-titres réalisés par les teams sg 24 et 66 reprennent entièrement chaque phrase. Et puis les épisodes déja vus je les revois sans rien et là c'est du pur bonheur : compréhension + concentration intégrale sur l'image. B)

Re: Le doublage français

Publié : 18 nov. 2004, 21:55
par Jonah
CITATION (Guiguioh,Jeudi 18 Novembre 2004 à 20:50)
CITATION Moi aussi (pour une deuxième fois en tout cas), mais même les sous-titrages anglais (américains) ne disent pas tout... Enfin, c'est difficile de tout placer aussi.
Les sous-titres des DVD non, mais les sous-titres réalisés par les teams sg 24 et 66 reprennent entièrement chaque phrase. Et puis les épisodes déja vus je les revois sans rien et là c'est du pur bonheur : compréhension + concentration intégrale sur l'image. B)
Les sous-titres des différentes "Team SG" ont beau être bien (quoiqu'une des "team" se passe, dans les anciens épisodes, de majuscules et de points), j'ai moi-même retapé pour ma part quelques phrases, par rapport aux sous-titres anglais. Du genre, commandant par major (même dans le doublage ils disent major), la fameuse polémique tu tutoiement, sauf entre Jack et Sam (sauf, je crois, quelques trèèès rares exceptions où ils se tutoyaient, comme dans "Death Knell" quand Jack réconforte Sam, vers la fin, c'est-à-dire traduire "Come in (ou "here") par "viens ici" au lieu de "venez ici")).

Re: Le doublage français

Publié : 18 nov. 2004, 21:57
par Guiguioh
Je parle des sous titre VO, pas de la traduction. Du transcript en gros. Je vois pas l'utilité des sous-titre VF. Autant attendre la Vf dans ce cas. :unsure:

Re: Le doublage français

Publié : 19 nov. 2004, 10:51
par Gu!ZmO
j'ai visionné Stargate SG-1 en VO je trouve que les voix françaises sont trés bonnes! :D La seule chose qui m'a génée c'est le changement de doubleur de Don S Davis (General Hammond ou "Hammond du texas"mdr) a la saison 5!Mais depuis je mis suis habitué! :P

Re: Le doublage français

Publié : 21 nov. 2004, 17:03
par tartarin
Je trouve que les doublages français sont assez bien réalisé.

Re: Le doublage français

Publié : 21 nov. 2004, 17:06
par sobek-rê
pas mal la VF
les doubleur de Jack, Daniel, Teal'c et Hammond son parfait. La doubleuse de Sam a une voix qui rend bien compte de la gentillesse du personnage mais elle fait un peu trop gamine. Par contre la voix qu'ellle a en colère convient bien

Re: Le doublage français

Publié : 23 nov. 2004, 17:42
par NOUT
A vrai dire, je ne m'étais jamais posée la question.
C'est trés naturellement que je regarde en VF et que cela me parait tout à fait normal.
Donc, pour moi, excellent doublage.

Re: Le doublage français

Publié : 24 nov. 2004, 23:10
par Maya
je trouve que les comediens qui doublent nos acteurs préférés (lol) sont vraiment très doués mais la traduction des scenarios laisse parfois à désirer!! donc disons que j'apprècie bcp la V.O pour cette raison, cependant le travail de doublage est excellent rien à redire!!

Re: Le doublage français

Publié : 14 déc. 2004, 13:29
par le colonel
les voix correspondent aux personnages mais elles changent quelques fois les scenarios

Re: Le doublage français

Publié : 14 déc. 2004, 13:29
par ShamanSpirit
DELETE

Re: Le doublage français

Publié : 14 déc. 2004, 14:04
par dark-chemist
CITATION (le colonel,Mardi 14 Décembre 2004 à 13:29) les voix correspondent aux personnages mais elles changent quelques fois les scenarios
oui elle sont bien je suis d acccord avec toi sur le fait qu elle change le scenario defois ce sont pas les mots exact qu il disent en VO

Re: Le doublage français

Publié : 14 déc. 2004, 14:18
par ShamanSpirit
DELETE

Re: Le doublage français

Publié : 14 déc. 2004, 14:19
par dark-chemist
CITATION (ShamanSpirit,Mardi 14 Décembre 2004 à 14:18) c'est une adaption, c'est normal :P
oui d accord mais il pourrait faire un effort de dire bien les mots ou alors on a qu a regarde le zode en VO :P

Re: Le doublage français

Publié : 14 déc. 2004, 19:11
par Yog Solthan
Je trouve que les doubleurs font un très bon bouleau mais c'est dommage qu'en VF les textes soient un peu plus "politiquement corrects", les insultes d'O'neill moins virulantes. Sinon, la VF est vriament plaisante et j'aurais du mal à entendre les voix VO maintenant...