Page 4 sur 4
Re: VO / VF , sous titres ?
Publié : 18 avr. 2005, 23:29
par jack o'neill vs anubis
Dernier message de la page précédente :
moi je regarde en vo sous titré vo, et je trouve que depuis j'ai progressé en anglais (je parle, j'entends et j'écrit mieux l'anglais)
Re: VO / VF , sous titres ?
Publié : 25 avr. 2005, 17:56
par open iris
Moi je suis allergique à l'anglais alors je les regarde en VF (suffit d'être pacient)
Re: VO / VF , sous titres ?
Publié : 07 nov. 2008, 14:21
par heavyarms33
Bonjour à tous,
personnellement je les ai regardé en VF jusqu'à ce que o'neill parte, après je suis passé en VOST, mais j'aimerais savoir si la série est diffusé au Japon et si il existe un endroit sur la toile ou trouver les sous titres en Japonais?
Merci
Re: VO / VF , sous titres ?
Publié : 07 nov. 2008, 14:27
par Flo
CITATION
(heavyarms33,Vendredi 07 Novembre 2008 15h21)
Bonjour à tous,
personnellement je les ai regardé en VF jusqu'à ce que o'neill parte, après je suis passé en VOST, mais j'aimerais savoir si la série est diffusé au Japon et si il existe un endroit sur la toile ou trouver les sous titres en Japonais?
Merci
On avait déjà vu ta demande et si personne ne t'a répondu c'est bien pour une raison... Tu pourras trouver des DVD sur le site japonnais d'Amazon avec plus d'informations là dessus.
Attention cependant car ces DVD sont surement les moins bien finis de tous les DVD sortis (
Perle sur les DVD du Japon).
Re: VO / VF , sous titres ?
Publié : 29 nov. 2008, 16:54
par Aroden
Moi je regarde en français, histoire que ne tombe pas dans l'oublie notre belle langue (et puis aussi parce que je suis nul en anglais). Je trouve que le doublage est très bien fait d'une part*, et d'autre part parce que ça m'amuse de réentendre certaines voix dans plusieurs personnages.
* D'ailleurs ça m'intéresse. Quelqu'un sur ce forum pourrait-il me faire un petit topo sur la qualité de doubleur, comment on le devient, comment le choix pour un doublage s'oppère-t-il, ect ?
P.S : Je trouve en outre que le vouvoiment n'est pas déplacé. On peut le prendre comme une éventuel marque d'ambiguité des relations entre les personnages, par ailleurs ça fait un peu amitiés d'antant ; et au pire on peut voir le fait de savoir passer du tu au vous et vice versa au bon moment comme un indicateur du talent du traducteur.