Page 4 sur 11
Re: traductions fr de la saison 9
Publié : 18 févr. 2006, 22:47
par sg1fan
Dernier message de la page précédente :
moi je pense que la voix de Lam colle trés bien au personnage. Pour les voix des nouveaux personnages je n'ai pas été géné
Re: traductions fr de la saison 9
Publié : 18 févr. 2006, 22:50
par Thor94
Mais qui vous dit que Vala et daniel se tutoient??????
En Anglais You veut dire "tu" et "vous",donc peut etre qu'ils se sont tout le temps vouvoyé
Sinon,le docteur(Lam je crois) est elle la fille de Landry car ils se tutoient tout le temps et ont l'air de tres bien se connaitre
Re: traductions fr de la saison 9
Publié : 18 févr. 2006, 22:55
par le_tauri
CITATION
(Thor94,Samedi 18 Février 2006 à 22:50)
Mais qui vous dit que Vala et daniel se tutoient??????
En Anglais You veut dire "tu" et "vous",donc peut etre qu'ils se sont tout le temps vouvoyé
Sinon,le docteur(Lam je crois) est elle la fille de Landry car ils se tutoient tout le temps et ont l'air de tres bien se connaitre
Mais dans leur relation, leur attitudes, on a vraiment du mal à s'imaginer se vouvoyant quand même non ?
Re: traductions fr de la saison 9
Publié : 18 févr. 2006, 22:59
par Linwelin
CITATION
(Thor94,Samedi 18 Février 2006 à 22:50)
Mais qui vous dit que Vala et daniel se tutoient??????
En Anglais You veut dire "tu" et "vous",donc peut etre qu'ils se sont tout le temps vouvoyé
Sinon,le docteur(Lam je crois) est elle la fille de Landry car ils se tutoient tout le temps et ont l'air de tres bien se connaitre
"You" va pour "vous".

Le tutoiement a disparu après Shakespeare, mais le tutoiement a existé : on disait "thou" pour "tu".

Re: traductions fr de la saison 9
Publié : 18 févr. 2006, 23:00
par Thor94
Ché pas,faut poser la question aux producteurs.
Mais on peux vouvoyer et avoir des relations de ce type
Re: traductions fr de la saison 9
Publié : 18 févr. 2006, 23:01
par mara
Autant la VF a bien des défauts pour moi, autant voir Daniel et Vala se vouvoyer ne me dérange pas tant...
Ils ne se connaissent pas si bien que ça... A part ce match de boxe géant à bord du Prométhée, ils n'ont rien partagé de spécial avant le retour de Vala...
C'est peut être la personnalité de Vala qui fait que ce vouvoiement est bizarre, elle est familière, drôle, libérée... Daniel est juste la personne avec laquelle elle parle le plus, parce qu'elle le connait déjà, mais bon, remarquez les réflexions qu'elle fait à Cameron ou Teal'c... Daniel est le seul qui lui répond vraiment et qui ne se contente pas de la regarder bizarrement... (je parle pour Teal'c

)
Re: traductions fr de la saison 9
Publié : 18 févr. 2006, 23:02
par Linwelin
Juste pour préciser : aujourd'hui, évidemment, "you" va pour "tu et "vous", et ça aurait été plus que logique que les personnages se tutoient quand même...

Re: traductions fr de la saison 9
Publié : 18 févr. 2006, 23:03
par Richy
CITATION
(Linwelin,Samedi 18 Février 2006 à 22:59)
"You" va pour "vous".

Le tutoiement a disparu après Shakespeare, mais le tutoiement a existé : on disait "thou" pour "tu".

Euh non, je ne crois pas.
"Thou" est seulement l'ancienne version de "you", comme par exemple en français on disait "icelui" alors que maintenant on dit "celui-ci".
Il y a aussi "thee" qui est la version religieuse de "you".
"You" de nos jours veux toujours dire "tu" ou "vous", le sens change seulement en fonction des rapports sociaux et culturels des interlocuteurs.
Re: traductions fr de la saison 9
Publié : 18 févr. 2006, 23:06
par Thor94
Faudrait que je revois le sode.
Mais ce vouvoyement ne choque pas trop pour le moment.
Edi c'est mon 1000eme message

Re: traductions fr de la saison 9
Publié : 18 févr. 2006, 23:07
par Xeric
Je suis agr"ablement surpris ! Pour Atlantis, en 4 épisodes je n'arrivais tellement pas à me faire à la VF que j'ai fini par ne plus pouvoir regarder en français tant je trouvais ça nul
Par contre là, deux épisodes et je me suis fait à la voix de Vala, Mitchell et les autres
sauf Landry que je déteste...
(eh oui je n'ai pas suivi la saison 8 en FR, donc je découvrais la voix de Vala)
Re: traductions fr de la saison 9
Publié : 18 févr. 2006, 23:09
par Thor94
Faut croire que tout le monde deteste la voix de Landry,eh oui sa fait trop jeune,mais on s'y habituera

Re: traductions fr de la saison 9
Publié : 18 févr. 2006, 23:11
par Linwelin
CITATION
(Richy,Samedi 18 Février 2006 à 23:03)
"Thou" est seulement l'ancienne version de "you", comme par exemple en français on disait "icelui" alors que maintenant on dit "celui-ci".
Il y a aussi "thee" qui est la version religieuse de "you".
"You" de nos jours veux toujours dire "tu" ou "vous", le sens change seulement en fonction des rapports sociaux et culturels des interlocuteurs.
C'est pas ce que m'avait dit mon prof, à la fac !
Mais je peux encore me tromper...

Re: traductions fr de la saison 9
Publié : 18 févr. 2006, 23:14
par Pretty Wyatt
Ah ouais Beau Bridges sa VF ne lui correspond pas du tout, et encore c'est pas la pire des nouvelles VF, je crois que Vala je pourrais jamais m'y faire ... Sa véritable voix est tellement grave que le changement est déconcertant.
Lexa c'est pareil elle a une voix trop de jeune fille je trouve, quand elle parle à son père dans le couloir là c'est le pire ... Non franchement pas grandiose !
Ben Browder doit être le seul nouvel acteur dont la VF est correct.
Mais bon on va s'y faire, mais c'est pas une surprise la VO a toujours été mieux que la VF et ce pour quelque série que ce soit.

Re: traductions fr de la saison 9
Publié : 18 févr. 2006, 23:16
par Thor94
la fille de Landry est une jeune fille donc sa va.
Pour Vala,je trouve que la voie fait sexy donc sa colle.
C'est Landry qui me gene
Re: traductions fr de la saison 9
Publié : 18 févr. 2006, 23:16
par bigboss
moi je trouve que les voix sont bien meme si sa ne ressemble pas au vrai voix
Re: traductions fr de la saison 9
Publié : 18 févr. 2006, 23:21
par Vargas
La voie de Landry me gène aussi, elle ne correspond pas!

J'ai mis du temps à reconnaître celle de Marshall. Mais je pense qu'on s'y habituera! (enfin j'espère)
Re: traductions fr de la saison 9
Publié : 18 févr. 2006, 23:22
par Pretty Wyatt
CITATION
(Thor94,Samedi 18 Février 2006 à 23:16)
la fille de Landry est une jeune fille donc sa va.
Pour Vala,je trouve que la voie fait sexy donc sa colle.
Ouais mais la véritable voix de Lexa est plus grave, alors c'est déroutant ... Mais là elle est vrai aigu je trouve :s
Pour Vala c'est encore pire l'écart, lol
Je m'y ferai pitète

Re: traductions fr de la saison 9
Publié : 18 févr. 2006, 23:33
par Richy
CITATION
(Linwelin,Samedi 18 Février 2006 à 23:11)
C'est pas ce que m'avait dit mon prof, à la fac !
Mais je peux encore me tromper...

Ca n'est peut-être pas exactement comme je l'ai expliqué mais Wikipedia nous fait un bon topo donc pourquoi s'en priver ?
http://fr.wikipedia.org/wiki/Distinction_T-V#En_anglais
Pour en revenir aux voix, pour celle de Lam, je ne sais pas (je n'ai pas vu ce passage

) mais pour ma part, excepté celle de Landry, je m'y suis déjà fait.
Et comme déjà dit, rien ne vaut la VO, autant pour la correspondance physique/voix que pour le jeu d'acteur.
Re: traductions fr de la saison 9
Publié : 18 févr. 2006, 23:54
par Fredo
Une V.F. dans l'ensemble très correcte :
- la voix de Mitchell ne m'est pas étrangère, mais je n'arrive pas à mettre la main dessus !
- Landry, c'est passable
- Lam, pour le peu qu'on a entendu, ce n'est certes pas sa voix mais ça ne lui va pas mal.
- Vala, un peu déstabilisant mais rien de trop gênant non plus.
Et puis il est bon de retomber sur les valeurs sûres, à savoir les voix de Sam, Daniel, T, Jack.
Il y a bien sûr le problème du vouvoiement, mais bon ça existe depuis la saison 1 alors passons.
Les Ori et pas Or[aïe], on s'y fera et de toute façon, connaissant la version V.O., ça ne me gêne pas plus que ça.
Et un petit changement amusant entre la V.O. et la V.F. : et c'est qui les plus puritains ?
CITATION
(Avalon Pt.1 V.O.)
I haven't been this disappointed since Daniel and I had sex.
En V.F. c'est devenu quelque chose comme "Je n'ai pas été aussi déçue depuis la dernière fois que j'ai embrassé Daniel."
Bon, un petit détail en passant... :ph34r:
Re: traductions fr de la saison 9
Publié : 19 févr. 2006, 00:01
par ka4_cool
CITATION
(Fredo,Samedi 18 Février 2006 à 23:54)
Les Ori et pas Or[aïe], on s'y fera et de toute façon, connaissant la version V.O., ça ne me gêne pas plus que ça.
Ah nan, connaissant la VO je trouve que c'est horrible de dire Ori.
Ca donne un air moins méchant ...

Re: traductions fr de la saison 9
Publié : 19 févr. 2006, 00:04
par Thor94
justement en francais Ori fait mieux: Ori->Horrible,origine
Alors que Oreille fait plutot clown