Page 5 sur 10

Re: Le doublage français

Publié : 19 janv. 2005, 21:09
par MegaThor

Dernier message de la page précédente :

CITATION (BRATACk003,Dimanche 26 Décembre 2004 à 11:19) perso , ce qui m'accroche autant dans la série en vf , c'ets que les voix n'ont pas changer(du moin je pense) comparer a d'autre qui de jour en jour change la vois ce qui casse la myth en quelque sorte.
Dans l'aprenti sorcier, Thor change de voix au milieu d'une phrase.

Re: Le doublage français

Publié : 19 janv. 2005, 22:06
par solid-snake56
CITATION (MegaThor,Mercredi 19 Janvier 2005 à 21:09)
CITATION (BRATACk003,Dimanche 26 Décembre 2004 à 11:19) perso , ce qui m'accroche autant dans la série en vf , c'ets que les voix n'ont pas changer(du moin je pense) comparer a d'autre qui de jour en jour change la vois ce qui casse la myth en quelque sorte.
Dans l'aprenti sorcier, Thor change de voix au milieu d'une phrase.
en effet, et lorsque j'ai entendu ça, ça m'a mis hors de moi ! lol

Re: Le doublage français

Publié : 22 janv. 2005, 05:01
par ness
oui je suis plutot oki pour dire qu'ils ont bien choisi les voix mais j'aime bien aussi regarder en VO car pour donner plus de corp des fois y a rien de mieux,, ^_^

Re: Le doublage français

Publié : 22 janv. 2005, 16:12
par Stargate SG-1
Les doublages sont vraiment bien fait et les voix vont bien aux perso de la série. Bravo

Re: Le doublage français

Publié : 22 janv. 2005, 16:29
par JonasQuin
Vive les doublage en français!!!!!!!!! :)

Re: Le doublage français

Publié : 28 janv. 2005, 19:15
par Marmotte
La voix de O'Neill est présente dans un épisode du Caméleon intitulé Simulations. En ce moment sur M6, personnage Jerry.

Re: Le doublage français

Publié : 28 janv. 2005, 20:33
par Thor Metz
:anno:
Moi je trouve super le doublage mais j'avais remarqué depuis le début que la voix française de Jack était la même que dans Mac Gyver
Moi je regarde d'abord en VO puis en vf chaque épisode en DVD car j'aime ça et de voir les différences entre la vo et la vf ainsi on peut voir des différences entre les 2 versions comme dans :

- L'épisode "un étrange companon"ou Jack parle en espagnol au Général Hammond dans la vf alors que dans la vo il le dit en français
- Celui de "1969" dans la vf Daniel et Sam parlant à Catherine Langford il parle toujours en français alors que la vo il parle allemand devant la servante de Catherine

Re: Le doublage français

Publié : 07 avr. 2005, 21:45
par jack o'neill vs anubis
le doublage est super bien fait mais j'avais remarqué, dans l'épisode où daniel le fait passer pour le lotar de yu, qui est réuni avec tous les grands maitres goa, que osiris, a la fin, crie "fuyez !!" (ou un truc comme ça) dans la vf alors que dans la vo elle disais "no !!!!!" C'est domage parce que ça change un peu le sens de la série :(

Re: Le doublage français

Publié : 08 avr. 2005, 20:22
par sous-lieutenent
moi je trouve que c'est bien fait sauf pour le gars dans l episode "heros"

Re: Le doublage français

Publié : 09 avr. 2005, 08:23
par DEDE093
Depuis que j'ai entendu la voix du docteur wair, j'ai bien fait attention a la qualité du doublage des deux épisodes d'hier. Ca peut aller mise a part le doubleur de daniel et wair. Mon avis général du doublage, c'est bof.

Re: Le doublage français

Publié : 09 avr. 2005, 08:51
par La Sorcière
Ouhla ! C'est mon premier post sur ce forum... :ph34r:

Bon, c'est un peu normal que ce soit dans ce topic, en fait, je bosse dans production audiovisuelle, je suis traductrice et sous-titreuse ! Hop, ça y est me voici présentée !

Pour ce qui est des voix françaises, je les trouve plutôt pas mal, bon, la voix de RDA, normal, ils ont repris celle de Mac Gyver, hein ? La seule que je trouve relativement casse-burnes, c'est celle de Carter... Pfiou... Mes zoreilles...

Par contre, si on parle purement doublage, je trouve que c'est assez catastrophique. Les dialogues perdent énormément à la traduction. J'ai regardé encore hier soir le début de la saison huit et je me suis quasiment emmerdée. Et ça me fait bougrement mal au coeur de dire ça... Bon, déjà, à mon humble, très humble avis, Teal'c, Daniel et Jack ne se tutoient plus depuis des lustres... Ca faisait un bail que je n'avais pas regardé des épisodes en VF, et ça m'a choquée...
Par déformation professionnelle, il m'arrive de passer en VF sur les DVD pour voir comment telle et telle blague est traduite, généralement, soit ça passe à la trappe, soit c'est déformé.
Un exemple qui m'a énervée dans la saison 7 : O'Neill et Carter sont à bord X302, O'Neill shoote un vaisseau ennemi, Carter lui sort un "nice shot" ou truc du genre et O'Neill lui répond "thank you ma'ame". C'est plutôt rigolo, non ? Traduction française : "Merci du compliment." Haaaaaan ! <_< Ush darling, let's have some tea !
Bon, c'est un exemple parmi tant d'autres. Ce pauvre O'Neill devient bien lourdingue (dans le mauvais sens du terme, j'adore les bons lourdingues...) dans la VF... C'est triste.
Bref, de ce côté-là, je trouve que la VF n'ose pas assez ! Bon dieu ça fait huit ans qu'ils bossent ensemble et des fois on croirait qu'ils se connaissent à peine. C'est en complète contradiction avec le jeu des acteurs...
Je dois juste reconnaître que la traduction des termes technique est pas mal...

Evidemment, je ne vais mêêêêême pas parler des sous-titres des DVD parce que là, je risque de devenir très grossière ! :lol:

Bon, chuis quand même super contente de voir des épisodes nouveaux de Stargate, VF ou pas. Seulement, en VF, j'ai tendance à m'emmerder quand même...

Voili voilou !! :ph34r:

Ah oui une dernière chose... Le "qu'est-ce que c'est" in french d'O'Neill dans l'épisode où il découvrent la trétonine... VF = qu'est-ce que c'est... :huh:
Euh, un petit kézako, ça aurait pu être marrant aussi !!

Bah, j'arrête parce que je vais m'énerver inutilement et bon dieu de bon dieu, c'est l'heure du café !!!! :D

Re: Le doublage français

Publié : 09 avr. 2005, 09:56
par metis
Salut , dit moi j'aimerais connaitre ton avis par rapport à la qualité des sous titres réalisés par diverses team une semaine apres la diffusion au states de chaque episode !

Re: Le doublage français

Publié : 09 avr. 2005, 10:23
par La Sorcière
Hello ! Je n'ai jamais vu ces sous-titres...
Evidemment, je ne suis pas contre, mais en tant que pro, je risque d'être sévère ! :D
Je suppose que ces gens connaissent bien la série donc il doit y avoir moins d'énormités que sur les sous-titres des DVDs (mon dieu mon dieu)... Mais en tant que pro, il y a des chartes que l'on doit respecter (et qui conditionnent la qualité du truc) et qui ne sont sûrement pas respectées dans ce type de sous-titrage.
Cela dit, je trouve cela très bien que des gens fassent ça pour les fans.
Personnellement, si je téléchargeais les épisodes, je les regarderais sans le sous-titrage, mais je trouve ça bien que ça existe.

Re: Le doublage français

Publié : 09 avr. 2005, 10:45
par sous-lieutenent
ils sont bien mais notre "anglais" a des limite parfois c est pas les bons mots!!

Re: Le doublage français

Publié : 09 avr. 2005, 11:10
par La Sorcière
CITATION (sous-lieutenent,Samedi 9 Avril 2005 à 10:45) ils sont bien mais notre "anglais" a des limite parfois c est pas les bons mots!!
Normal, ce n'est pas votre métier, non plus...

Si vous avez besoin de qqn pour relire...
Ne serait-ce que pour les petites fautes de grammaire et d'ortho...

J'envisage de demander à la boîte qui fait les S/T DVD s'ils ont besoin de qqn parce que je sais que les délais sont pourris mais merdeuh, quoi ! :D

Re: Le doublage français

Publié : 09 avr. 2005, 15:26
par halowolf
CITATION (La Sorcière,Samedi 9 Avril 2005 à 11:10)
CITATION (sous-lieutenent,Samedi 9 Avril 2005 à 10:45)
J'envisage de demander à la boîte qui fait les S/T DVD s'ils ont besoin de qqn parce que je sais que les délais sont pourris mais merdeuh, quoi ! :D
Oui mais on arrive tout de même a comprendre l'ensemble de plus quand je regarde mes dvd Stargate en V.O ( 99 % du temps ) , les sous titres sont juste la pour aider a la comprehension quand daniel parle vite par exemple lol.

Re: Le doublage français

Publié : 09 avr. 2005, 15:30
par La Sorcière
Tu tu tu, désolée mais quand on sous-titre un film ou n'importe quel document, c'est pas juste pour aider à la compréhension... Si toi ça te suffit, c'est très bien, mais ce n'est pas le cas de tout le monde. Et par respect pour les créateurs de la série, je trouve que respecter les dialogues ainsi qu'une grammaire et une orthographe correctes, c'est un minimum.
Là, ce n'est vraiment pas le cas.

Re: Le doublage français

Publié : 09 avr. 2005, 15:39
par Neko_sg
J'ai voté bien pour ma part, car j'aime bien les voix françaises de carter, oneil, teal'c ou daniel mais en entendant hier la voix fr du dr Weir ça m'a vraiment choqué par rapport à la voix anglaise qui est bien mieux selon moi :)

Re: Le doublage français

Publié : 09 avr. 2005, 15:39
par Goycar
Les sous-titres fait par des fans, sont souvent mieux traduit que ceux sur les DVD :P. Le sens des dialogues, des farces... est maintenus.

Mais c'est vrai que je ne suis pas un pro. ;)

Re: Le doublage français

Publié : 09 avr. 2005, 15:48
par jonas41
je regarde Stargate en français depuis le début, et comme j'ai pu avoi accés aux éisodes de la saison 8 en VO, et en regardant hier soir les 2 1er épiodes de la saison 8 (comme bcp de monde !! :P )
bah j'en suis venu à préférer la VO.

la raison : :angry:

- Je ne remet pas en cause les voix, je trouve qu'elles collent parfaitement aux personnages (sauf pour Weer elle est vraiment nu la voix jpréféré celle de la saison 7 avec l'actrice de la saison 8 qui est kan mm mieu que l'actrice de la saison 7!!)

- ce que je remet en causes c'est les traductions et "le mauvais jeux des acteurs" surtout pur Sam quand elle pleure devant N°5 !!
mais bon ce n'est qu'un exemple !! :blink:

- il y a des blagues qui sont zappés je trouve ça nul !!
mais bon !! :(

j'ai donc mis BOF pour le raisons évoqués au dessus !!
en espérant que ce n'est qu'une impression !
affaire à suivre ..... :huh:

@+
kree
:anno:
jonas

Re: Le doublage français

Publié : 09 avr. 2005, 15:53
par medoche71
moi aussi,je les trouvais parfait les voix françaises avant de voir la vo.maintenan,je préfère les regarder en vo,les voix sont plus intégrée dans l'action et elles collent plus au personnages