Page 1 sur 2

Signification de Puddle Jumper

Publié : 25 févr. 2008, 17:55
par Scamp
Salut les gens ! (oui je suis nouveau)
Alors, voilà ! Je me suis mis y a quelque temps à essayer de traduire quelques mots anglais de stargate, (ne cherchez pas à comprendre, c'est juste pour m'occuper :D ), et je suis resté bloqué sur puddle jumper. J'ai essayé de le traduire par rever** (tu tut pas de pub) et j'ai trouvé "sauteur de flaque". Je suppose que "jumper" signifie sûrement "sauter". Mais "puddle", qu'est-ce que ça signifie?
Merci d'avance ^_^

Re: Signification de Puddle Jumper

Publié : 25 févr. 2008, 18:11
par Colonel Mordekaye
Ben déjà moi je n'ai jamais entendu "puddle" dans les épisodes, je ne sais pas qui a mis ça devant jumper :huh:

Re: Signification de Puddle Jumper

Publié : 25 févr. 2008, 18:18
par Blaise
Jumper n'a pas une signification complètement rigide et pourrait être interprété de quelques façons. To jump ne veut pas dire seulement sauter, ça peut aussi vouloir dire "aller d'un endroit à l'autre rapidement".

Le terme puddle Jumper a été sorti rapidement par Sheppard dans Rising. Et à ce moment, Sheppard vient à peine de découvrir la porte des étoiles et tout ce qu'il en sait c'est qu'une porte ouverte a l'air d'une flaque d'eau. D'où Puddle pour flaque et jumper pour "moyen de transport".

Donc, puddle jumper est une façon abrégée de dire "moyen de transport servant à aller rapidement d'une flaque à l'autre".

Maintenant il s'agit de trouver une traduction française qui soit juste, courte et qui sonne mieux que "moyen de transport servant à aller rapidement d'une flaque à l'autre". On voit que les traducteurs de Stargate n'y sont pas parvenus puisqu'en VF ils parlent encore de "jumper".

Ils auraient pu prendre "Navette", qui est un terme convenable mais peut-être trop vague pour désigner un vaisseau des anciens qui, de surcroit, revient souvent dans la série. Et "Navette de flaque", ça sonne pas très bien.

Si quelqu'un a plus d'imagination que moi, je suggère qu'on profite de ce topic pour trouver des traductions adéquates pour ce Puddle jumper. Ce n'est pas parce que les traducteurs de Stargate n'en ont pas trouvé qu'il n'en existe pas (on sait que ces types font des erreurs ;)

Re: Signification de Puddle Jumper

Publié : 25 févr. 2008, 18:38
par irotnep
chapeau pour le résonement j'ui bouche B. Merci pour l'info

Re: Signification de Puddle Jumper

Publié : 25 févr. 2008, 18:54
par EvilLoki
Il faut aussi se rappeller que le nom de Jumper n'est donné par Sheppard que sur un coup de tete dans l'épisode "une nouvelle ère" en réaction à Ford qui en avait trouvé un absolument ridicule. J'aurai eut du mal à accrocher a " vaisseu des étoiles" :blink:

Quoi qu'il en soit on ne sait absolument pas comment s'appelle vraiment les Jumpers. Il s'agit d'un nom inventé par Sheppard qui est resté par la suite.En tout cas il a une meilleure imagination que McKay et Ford. Ce fut également le cas pour l'Orion.

Pourquoi pas le "Sauteur de flaque" comme traduction. De toute façon quelque soit la traduction en français je pense qu'elle ne sera pas terrible .

Re: Signification de Puddle Jumper

Publié : 25 févr. 2008, 19:18
par Blaise
Pourquoi pas appeller les jumpers des Amariusque? C'est une abbréviation de A Mari usque ad Mare "D'une mare à l'autre" en latin. Le latin est lié aux anciens et en plus c'est la devise canadienne, ça colle avec les lieux de tournage et les forêts de pins.

Bon ok, j'avoue que c'est une idée complètement ridicule. Ça aurait l'air de ça :

MCKAY: Vite John, il faut dissimuler l'Amariusque avant que les Wraiths nous repèrent!
SHEPPARD: McKay, lâchez-moi un peu, je maîtrise parfaitement bien mon Amariusque

Re: Signification de Puddle Jumper

Publié : 25 févr. 2008, 19:22
par Le Pirate Tipiak
vaisseau des étoiles j'ai toujours préféré parce que ça sonne pas moche (les goùts et les couleurs :P ) et on comprend parceque moi aussi je me suis toujours demandé ça.

On pourrait dire la navette/pot de yaourt :P ou alors le vaissien (vaisseau-ancien).
Sinon mon père aussi a un Jumper mais Citroën ^_^ .

EDIT:
CITATION Pourquoi pas appeller les jumpers des Amariusque? C'est une abbréviation de A Mari usque ad Mare "D'une mare à l'autre" en latin. Le latin est lié aux anciens et en plus c'est la devise canadienne, ça colle avec les lieux de tournage et les forêts de pins.
On ne peut pas trouver mieux là franchement.

Re: Signification de Puddle Jumper

Publié : 01 août 2008, 21:15
par Virgo
salut :)
désolé de remonter le topic mais j'ai envie d'ajouter mon grain de sable ^_^

La porte des étoiles étant en fait une porte de saut spatial, je trouve logique d'appeler un vaisseau destiné à la franchir un jumper (sauteur)

le "saut" est très utilisé dans le "jargon science-fiction"
<<allez !, on saute !>> (bon d'accord, sorti de son contexte ça peut paraitre ridicule :lol: )
on parle de saut spatial, puisque la matière "saute" quazi instantanemment d'un point de l'espace à un autre ... voici la significtaion de ce terme ... (dans ce contexte, pour ceux qui l'ignoraient)
ce qui donne au nom du vaisseau tout son sens


après, Puddle (qui veut effectivement dire "flaque", du moins pour l'un de ses sens) est surement une allusion à l'horizon des événements, qui est à la vue, une sorte de "flaque" (d'eau si vous voulez ^_^ )

ceci n'est pas basé sur une source officiel et peut etre que la réel signification n'est pas du tout celle que je donne ... (bien que j'ai des doutes sur d'autres significations :blink: , mais je suis toujours preneur :) )


PS : je crois que c'est grain de sel et non grain de sable :lol: , enfin moi et les expressions, ça fait deux :lol:

Re: Signification de Puddle Jumper

Publié : 01 août 2008, 22:11
par Thor94
C'est vrai que les traduction de nom en VF serait ridicule.
gate ship sonne bien, mais vaisseau a porte c'est stupide.

Pour jumper je pense plutot que c'est en rapport avec joly jumper le cheval de lucky luke

Re: Signification de Puddle Jumper

Publié : 01 août 2008, 23:10
par tinprot
Ce que je trouve étrange, cest que dans la base de donnée des Lantiens il y a surement déjà un nom pour le jumper et pour les vaisseaux de classe "aurora" (principaux vaisseaux de guerre Lantien mais il doit surement exister d'autre classes de vaisseaux????) or il n'y en a aucune alllusion

Re: Signification de Puddle Jumper

Publié : 01 août 2008, 23:18
par Mad6969
Dites... je suis pas sûr a 100%, mais il me semble bien qu'un "Jumper Pilot" soit un pilote d'hélicoptère... j'ai entendu ça dans certains films... un Jumper serait donc un "petit" véhicule volant...

Non? :ninja:

Re: Signification de Puddle Jumper

Publié : 01 août 2008, 23:34
par Sajuuk
j'ai une info drôle pour vous:

Puddle Jumper fut le nom donné durant la seconde guerre mondiale au Piper Cub(un avion de tourisme jaune canari assez basique :huh: il y en a un à Tours si vous voulez voir ;) ).

On les appelait comme cela car ils avaient une tendence à rebondir durant les aterrissages et décolages surtout a pleine charge et comme on les utilisaient sur des pistes peu préparés ou quasi inexistantes dont remplies de flaques!!

on le taduisait donc comme Sauteur de Flaques(peut etre que les scénaristes le savaient) ^_^


On l'appelait aussi Grasshoper(sauterelle)
PhotoJ3

Re: Signification de Puddle Jumper

Publié : 01 août 2008, 23:39
par ArnO_1337
A la BA705 de Tours?

Re: Signification de Puddle Jumper

Publié : 02 août 2008, 08:42
par Sajuuk
CITATION A la BA705 de Tours?
Oui mais dans la partie civile d'aéroport de Tours Val de Loire ^_^ à coté de l'aérogare; à l'aéroclub quoi du coté sud de l'aéroport.

Re: Signification de Puddle Jumper

Publié : 02 août 2008, 09:39
par Stargate Atlantis
En français ça sonne moins bien... C'est souvent le cas et c'est pour cela que la traduction garde les noms anglais où change totalement pour quelque chose qui puisse coller avec la longueur du nom d'origine pour ne pas avoir un problême lors du doublage.

Si Sheppard dit en anglais Paddle Jumper et que lors du doublage il faut dire un truc comme "navette d'exploration par porte des étoiles" c'est mort, par contre N.E.P.E. peut coller au nombre de syllabes.

Reste que je préfère Paddle Jumper à Sauteur de Flaque ou à une abréviation (comme NEPE), sans doute une question d'habitude et le fait que ça paraisse bien dès lors qu'on ne cherche pas à traduire.

Je vois bien la scène :

Sheppard : Nous sommes attaqués ! Tout le monde aux Sauteurs !
Pilotes : Quoi ! Hein ! Ou ça ?
S : Heu aux Jumpers.
Pilotes : Ah oui.

Re: Signification de Puddle Jumper

Publié : 02 août 2008, 10:39
par Conan67
Et si la signification du "Jumper" ne serais autre qu'un honneur au Général Jumper.
Général qui est encore à l'heure actuel le chef d'Etat Major de l'Air Force. Le terme "Puddle" que je rappel, n'est jamais entendu dans la version Française d'Atlantis, à très bien pu être amener plus tard.

Voir sa fiche > http://www.stargate-fusion.com/sg1/personn...--general-.html

Re: Signification de Puddle Jumper

Publié : 02 août 2008, 12:25
par Virgo
pour le coucou (je parle de l'avion genre cesna), en cherchant sur google des images de puddle jumper, je suis tombé plusieurs fois sur ce genre d'avion ...

Re: Signification de Puddle Jumper

Publié : 03 août 2008, 16:33
par Matt31
CITATION (Conan67,Samedi 02 Août 2008 09h39) Général qui est encore à l'heure actuel le chef d'Etat Major de l'Air Force.
Ca fait 3 ans (cf ) qu'il a racroché la casquette le john :rolleyes:


De plus je pense qu'il n'y a aucun rapport entre ce monsieur et le vaisseau, ne cherchez pas de liens partout, reposez vous c'est mieux :D

Re: Signification de Puddle Jumper

Publié : 03 août 2008, 18:50
par John.Shep
CITATION Ce que je trouve étrange, cest que dans la base de donnée des Lantiens il y a surement déjà un nom pour le jumper et pour les vaisseaux de classe "aurora" (principaux vaisseaux de guerre Lantien mais il doit surement exister d'autre classes de vaisseaux????) or il n'y en a aucune alllusion
Ces noms sont probablement un peu trop complexes à prononcer. Par exemple : "Praclarush Taonas". J'ai déjà vu des noms plus faciles à prononcer. Tout comme l'Hippaforalkus.

Re: Signification de Puddle Jumper

Publié : 03 août 2008, 19:02
par Dr. Rodnay McKay
Il y a aussi le terme de "Gateship", traduit dans les DVD, en sous-titre, par "porte-vaisseau", et en VF par "vaisseau des étoiles"..., la traduction écrite, bien que moins belle est plus juste.

De plus, dans l'épisode 311, les Asurans, en VO bien sûr, parlent eux aussi de gateship, pour désigner le Jumper de Sheppard.