Re: Une nouvelle team Stargate sous-titres rapides
Publié : 22 nov. 2009, 12:53
Dernier message de la page précédente :
Ok. Mais d'où provient votre VO ?Forum Stargate-Fusion.com
https://www.stargate-fusion.com/forum-stargate/
https://www.stargate-fusion.com/forum-stargate/viewtopic.php?t=15819
Dernier message de la page précédente :
Ok. Mais d'où provient votre VO ?Si vous avez ajouté l'adresse de votre site à la finCITATION la vo avec laquelle nous nous somme aider est disponible dans le zip,nous leurs avons rien changer nous avons laisser la signature est tout.
Oui, en effet. Nous n'avons pas pour vocation d'effectuer cent pour cent du travail mais de pouvoir fournir le plus rapidement possible des sous-titres VF. Ce qui est d'ailleurs un phénomène extrêmement courant dans le fan-trad.CITATION C'est bien ce que je pensais, vous avez pompé la synchronisation d'une autre team et cela certainement sans leur accord (à moins que je me trompe sur ce dernier point).
Tu en es déjà pour quelque chose (voir les premiers messages).CITATION alors arrété de salire la réputation de notre team
Ça, ça veut rien dire non plus :CITATION 101
00:05:53,229 --> 00:05:56,097
<i>Est-ce que vous y voyez </i>
102
00:05:56,098 --> 00:05:57,799
à ne dévoiler qu'au
lieutenant ou au sergeant,
103
00:05:57,800 --> 00:05:58,967
Ou n'importe quoi comme ça ?
J'ai pas ouvert sous le logiciel de synchro pour voir les erreurs, mais je m'attends au pire vu la longueur des phrases, ça doit être illisible pour le commun des mortels.CITATION 117
00:06:24,593 --> 00:06:26,427
Bien sûr, mais le passage de la
première à la 2nde classe m'a à peine
été accordé.
Règle de typo => pas de guillemets, mais de l'italique. + il faut un article en français.CITATION 1
00:00:00,000 --> 00:00:02,000
<i>"Destiny"...</i>
Conjugaison => pas de 's' à "sommes".CITATION 4
00:00:06,916 --> 00:00:08,483
<i>Où somme-nous ?</i>
Règle de typo => point en fin de premier sous-titre, pas de majuscule en début de second.CITATION 6
00:00:10,586 --> 00:00:12,587
<i>Nous somme dans un vaisseau,
et nous n'avons aucune idée d'où nous sommes.</i>
7
00:00:12,588 --> 00:00:14,089
par rapport à la Terre
Contresens => les pierres ont été créées par les Anciens... rien ne dit qu'ils les utilisaient.CITATION 17
00:00:30,039 --> 00:00:33,608
Dans cette boîte, il y a 5 pierres
de communication utilisées par les Anciens.
(VO : "In this case are five Ancient communication devices.")
Contresens => "Elle va avorter." / "Elle n'aura pas l'enfant."CITATION 20
00:00:38,614 --> 00:00:40,015
Elle n'avait pas à le faire.
(VO : "She's not gonna have it.")
Contresens => "Elle a 16 ans."CITATION 21
00:00:40,016 --> 00:00:42,284
Elle avait 16 ans.
(VO : "She's 16.")
Contresens => "On se connaît à peine."CITATION 22
00:00:42,285 --> 00:00:44,519
On se connaissait à peine.
(VO : "We barely even know each other.")
Contresens => "Si quelqu'un trouve ceci d'ici 40 ans." / "Si quelqu'un trouve ceci dans les 40 prochaines années" / ...CITATION 23
00:00:44,520 --> 00:00:46,688
Si quelqu'un trouve ceci
24
00:00:46,689 --> 00:00:51,259
dans, je ne sais pas, 40 ans,
(VO : "If anyone find this within the next, I don't know, 40 years, [...]")
Traduis-moi le premier passage que j'ai cité, alors. ^^CITATION (qu3ntin,Dimanche 22 Novembre 2009 16h07) ces traduction on été revu et reformulé et ne vienne pas de google!
En effet, toutes mes excuses, il y a une erreur dans cette phrase.CITATION Qui peut me traduire ça :
TJ dit qu'elle est passée en seconde année de justesse. Ce n'est peut-être pas joliment formulé mais c'est tout à fait compréhensible.CITATION Ça, ça veut rien dire non plus :
Je te suggère de réserver ton jugement tant que tu n'as pas visionné la vidéo avec ces sous-titres.CITATION J'ai pas ouvert sous le logiciel de synchro pour voir les erreurs, mais je m'attends au pire vu la longueur des phrases, ça doit être illisible pour le commun des mortels.
Moi, je l'ai fait et lire "Nous avons beaucoup de blessés." en 800 ms, ça fait du 38,8 caractères par seconde et c'est beeeeaaaauuuuuuucoup trop...CITATION (John.Shep,Dimanche 22 Novembre 2009 16h27)Je te suggère de réserver ton jugement tant que tu n'as pas visionné la vidéo avec ces sous-titres.CITATION J'ai pas ouvert sous le logiciel de synchro pour voir les erreurs, mais je m'attends au pire vu la longueur des phrases, ça doit être illisible pour le commun des mortels.
Nous ne faisons pas cela pour la gloire mais pour permettre à des fans ne maîtrisant pas l'anglais de pouvoir regarder SGU rapidement et dans des conditions convenables.CITATION Alors maintenant, vous allez peut-être dire : "Fais-le, c'est facile de critiquer". Ce que vous avez fait est tout aussi facile que critiquer. Vous avez pris un fichier existant, et vous n'avez fait que de la traduction phrase par phrase, mêlant traduction littérale, fautes d'orthographes, et fautes de conjugaison. Niveau synchro, vous n'avez touchez à rien : Aucune re-synchro VF, vu que les deux fichiers sont identiques à ce niveau... Alors oui, je prends le fichier VO qu'une autre team s'est fait chier à faire, je traduis vite fait les phrases, et je fais ce que vous avez fait à deux...
Aucune gloire à ça.
Nous essaierons de progresser de ce côté-là mais nous demandons que les gens aient au moins l'honnête de visionner réellement notre travail avant de le juger.CITATION Moi, je l'ai fait et lire "Nous avons beaucoup de blessés." en 800 ms, ça fait du 38,8 caractères par seconde et c'est beeeeaaaauuuuuuucoup trop...
Enfin quelqu'un qui pense comme moiCITATION Vous avez pris un fichier existant, et vous n'avez fait que de la traduction [...] Niveau synchro, vous n'avez touchez à rien : Aucune re-synchro VF, vu que les deux fichiers sont identiques à ce niveau... Alors oui, je prends le fichier VO qu'une autre team s'est fait chier à faire, je traduis vite fait les phrases, et je fais ce que vous avez fait à deux...
Aucune gloire à ça.
Navré mais on a déjà ce qu'il faut ! D'autres teams, en dehors de Projet SG (je pense notamment à la team Gatesubs), sortent des sous-titres tout aussi rapidement et ceux-ci sont de meilleures qualités que les vôtres. Ils ne sont pas parfaits parfaits (des sous-titres le sont jamais) mais ils restent très convenables!CITATION Nous ne faisons pas cela pour la gloire mais pour permettre à des fans ne maîtrisant pas l'anglais de pouvoir regarder SGU rapidement et dans des conditions convenables.
C'est justement cette partie sur la VO que j'ai cité. J'ai aussi dit que les autres remarques avaient été prises en compte pour corriger le fichier.CITATION Sa critique est constructive, sauf sur la partie "vous piquez une VO..." Ça, vous en avez le droit, certes, mais y ajouter vos crédits, c'est plus que bof.
Apparemment, beaucoup de gens sont estimés satisfaits de trouver notre version étant donné qu'elle a été téléchargée plus de 1300 fois.CITATION Navré mais on a déjà ce qu'il faut ! D'autres teams, en dehors de Projet SG (je pense notamment à la team Gatesubs), sortent des sous-titres tout aussi rapidement et ceux-ci sont de meilleures qualités que les vôtres. Ils ne sont pas parfaits parfaits (des sous-titres le sont jamais) mais ils restent très convenables!