Page 11 sur 21
Re: Les voix françaises (Sga)
Publié : 28 avr. 2005, 11:40
par nightwing
Dernier message de la page précédente :
Les doubleurs font leur jub. Ceux qui sont à blâmer sont plutôt les responsables du casting et ceux qui traduisent les dialogues en perdant pas mal de trucs! (genre weapons au pluriel qui devient arme au singulier en français).
Quand à mettre l'accent québecois à McKay, c'était une idée "comme ça" pour reprsenter le canada. Mais de toutes façons en français on a que l'accent français, quel que soit le personnage... on a même des pronociations française de nom, parfois! (par exemple Weir qui dit "grodin" comme elle dirait "gredin", alors que le perso lui-même utilise la prononciation normale de son nom 5 minutes après
Re: Les voix françaises (Sga)
Publié : 28 avr. 2005, 11:44
par La Sorcière
CITATION
(RaGeDaKiNg,Jeudi 28 Avril 2005 à 11:12)
Quelques précisisons:
-- la sorcière : t'es pas la seule à travailler.... pour ma part je travail dans le commercial et franchement si je fait un travail merdique, ben je suis viré.... c'est aussi simple que ça... A mon avis, si tout le monde pense que les doublures sont mal faite, et qu'il y 15 pages de forum sur ce seul sujet, c'est qu'il y a un problème...

je trouverais donc normal que les responsables de casting se remettent en question lorsqu'ils choisissent leurs doubleurs...
-- Pour ce qui est des accents, je ne demande pas que les doubleurs "imitent" les voix anglaises, seulement qu'ils s'approprient un peu plus les perso, histoire de donner du relief à la VF
-- ça ne change en rien le contenu de la série qui est excellente

mais ça déçoit les fan de la première heure...
sinon peut tu me dire quel travail exact tu fais STP ?
J'ai lu que tu doublais des dessins animés je crois...
Sans grande connaissance du metier, je dirais que il y a une différence (les histoires de dessins animés sont légèrement moins complexes que les séries TV.. et sont destinées à un public plus jeune qui à moins de chance de connaitre la VO
je ne critique en rien ton travail, j'apporte mon avis c'est tout
Non, rien à voir, je ne double pas des dessins animés, je fais du sous-titrage et de la traduction en vue de doublages... Entre autres choses. D'ailleurs, c'est facile de dire que les dessins animés sont moins complexes à traduire et doubler que des films ou des séries, j'en parlerai à mes amis qui font ça, ils seront ravis de le savoir !
De toute façon, ce qui se passe ici est très habituel pour moi. Les gens ne peuvent pas imaginer ce qui se passe dans les coulisses de leurs émissions de télé, à part la vision idyllique qu'on leur offre dans les bonus DVD. C'est vrai, ça paraît tellement simple vu de l'extérieur.
Donc bon, ce n'est pas un combat pour moi, je le dis et le répète pour la 36ème fois, je trouve aussi que les VF ont énormément de défauts, ça me met en pétard grave de chez grave de voir ce que je vois et d'entendre ce que j'entends, des fois j'ai vraiment honte. Mais cracher sur le pauvre gars qui arrive en bout de chaîne (comme c'est souvent mon cas) sans se poser plus de questions, je trouve cela injuste. Et c'est ce que vous faites. Et je ne m'insurgerai jamais assez contre, même si là je ne suis pas concernée. C'est trop facile de montrer du doigt sans essayer de comprendre.
Alors ok, j'en prends mon parti, on va dire que c'est mon lot comme c'est celui de tous les gens qui font mon type de boulot, mais ce n'est pas moi qui me trompe de combat sur ce coup-là, j'en suis désolée. Et loin de moi l'idée de vouloir m'ériger en martyre, j'adore mon taf et je le fais du mieux que je peux, mais j'en ai ras le bol de voir des gens parler à tort et à travers de ce qu'ils ne connaissent pas.
Et je le répète on ne parle pas de doublure mais de doublage. La doublure c'est pour la lumière et les cascades.
Et moi aussi si je fais mal mon boulot, on me renvoit. Non, pire, on ne me rappelle pas...
Sinon, je suis d'accord pour dire que les doubleurs manquent de conviction. En même temps, je pense qu'une équipe de doublage doit instaurer une certaine dynamique comme c'est le cas au début d'une série entre les acteurs... Les doubleurs doivent faire connaissance avec leurs personnages, et tout ça. Ce n'est pas si facile... Il ne suffit pas d'imiter la voix originale. Donc c'est sûr qu'au bout de quelques mois, le personnage devenant plus familier au doubleur, cela peut s'améliorer. A moins que vraiment il n'y mette de la mauvaise volonté...
Moi aussi je trouve la VF fade, mais je sais que je la vois une fois et qu'en suite je passerai à la VO que je serai ravie de découvrir. Ce sera comme découvrir une seconde fois la série en quelque sorte.
De toute façon, je ne m'attendais pas à qqch de miraculeux, bien au contraire, sachant que la VF de SG1 me déçoit à chaque fois...
Mais merde, quoi, c'est pas une raison pour insulter toute la profession...

Re: Les voix françaises (Sga)
Publié : 28 avr. 2005, 11:59
par RaGeDaKiNg
CITATION
Mais merde, quoi, c'est pas une raison pour insulter toute la profession
arrete de dire ça
on a jamais dit ça....
tu fais un travail merveilleux qui permet à beaucoup d'inculte de voir des séries dans leur langue natale...
(je rappelle pour information que l'anglais s'apprend à partir de la 6ème, et je trouve déplorable que moins de 1 français sur 2 ne sache parler un tout petit peu cette langue internationale, et indispensable pour la construction economique et sociale de l'Europe...)
CITATION
Et je le répète on ne parle pas de doublure mais de doublage. La doublure c'est pour la lumière et les cascades.
autant pour moi, je ne connais pas le jargon de la profession
CITATION
Et loin de moi l'idée de vouloir m'ériger en martyre
trop tard....
CITATION
ne suffit pas d'imiter la voix originale. Donc c'est sûr qu'au bout de quelques mois, le personnage devenant plus familier au doubleur, cela peut s'améliorer. A moins que vraiment il n'y mette de la mauvaise volonté...
c'est exactement là où je voulais en venir...
Sans rancune j'espère

Re: Les voix françaises (Sga)
Publié : 28 avr. 2005, 12:00
par Kamce
chacun son travail et ici la défaillance se situerait a la direction artistique.
Tu ne vas pas crasher sur les gens qui t emploient. ( ou pourraient ) et personne ne te le demande.
L information sur la volonté des chaines qui diffusent le programme est interessante.
Seulement dans un type de programme ou l on trouve débile que tout les peuple parlent anglais et quand l'on donne une dimension internationale a l expression orale. C est plutot irrespecteux comme infidélité artistique.
La question de savoir d'ou et de qui proviennent ces choix peut etre importante de maniere a pouvoir s exprimer aupres de ces décideurs et qu il connaissent, se rendent compte, et peu être prennent en compte un point de vu général quasi unanime (notez j ai dit "quasi" ca veut dire pas tout le monde).
Becket prend unroel plus important en seconde saison
cela est surement du au succes de son personage
succes surement du en parti pour son originalité (accent compris)
C est ptete aps simple de jouer un accent ecossais ou meme de trouver un ecossais pour jouer la doublure de voix, mais je doute que les personne qui ont décidé des doublages s en soient soucié, et je trouve cela triste pour les fan et amateurs.
EPPZ non mais j vous jure ...

Re: Les voix françaises (Sga)
Publié : 28 avr. 2005, 12:33
par nightwing
CITATION
(Kamce,Jeudi 28 Avril 2005 à 12:00)
EPPZ non mais j vous jure ...
Non, non, E2PZ, car si tu dis EPPZ on comprendra pas, on te prendra pour un canadien

Re: Les voix françaises (Sga)
Publié : 28 avr. 2005, 13:46
par RaGeDaKiNg
CITATION
Non, non, E2PZ, car si tu dis EPPZ
je suis même pas sûr d'avoir regardé jusqu'au moment où il disent E2PZ au lieu de ZPM

Re: Les voix françaises (Sga)
Publié : 28 avr. 2005, 16:56
par Kamce
ouai non la c est quand meme tout au début du pilote si t a arrter avant c est difficilde de juger tout la Vf .
... quoi que

Re: Les voix françaises (Sga)
Publié : 28 avr. 2005, 18:23
par Guiguioh
A titre de comparaison, regarder la VF de Stargate saison, j'y vois exactement les mêmes défaut que la VF de SGA. Beaucoup d'approximation de la traduction, des doubleurs pas encore vraiment dans leur personnage. La différence est que bon nombre on découvert SG-1 en VF, donc il se sont habitué ainsi. Pour SGA, les moyens techniques actuels ont changé la donne.
La VF d'Atlantis est potable et je pense qu'elle va s'améliorer. Je rallerais plus sur les erreurs de traduction que sur le doublage lui même.
Re: Les voix françaises (Sga)
Publié : 28 avr. 2005, 20:19
par rominet
je susi d'acord avec Guiguioh c'est vraiu que la traduction laisse a desirer (est ce une question de politiquement correct??)
mais sinon on vera bien si les doubleurs rentre plus ds le personnage
Re: Les voix françaises (Sga)
Publié : 28 avr. 2005, 21:40
par raoul le grand
je suis désolé, la sorcière, mais pour moi, meme si nos critiques sont assez gratuites et n'amènent à pas grand chose, tu reconnais toi même que la VF de atlantis est quand meme assez catastrophique!
et je pense que meme les personnes qui comme moi ne sont pas dans la vie active (meme si la en ce moment, je préfèrerais bosser que passer mes concours!!!) savent que c'est pas toujours facile, mais je trouve quand meme que il faut pas abuser! serieusement, meme moi qui ne suis pas bilingue, je serais capable de faire une meilleure traduction qu'eux!
Re: Les voix françaises (Sga)
Publié : 29 avr. 2005, 05:23
par dav_c
Ayoye les voix sont pas si mal que sa. ok jai pas vue celle en anglais mais ser parceque je parle pas englais.
Mckay en quebecois franchement ser un canadien si sa serait un quebecois il aurait un drapeau du quebec su son uniforme aulieu du canada. On se demarque asser pour sa.
Lacher de brayer contre les voix fr seux qui parle pas englais chiole pas eux il les trouve meme parfaite.

Re: Les voix françaises (Sga)
Publié : 29 avr. 2005, 13:20
par Kamce
sur que si tu ne peux pas comparer tu ne compare pas donc ne ne conteste pas.
mais il est clair que "presque" tout ceux qui peuvent comparer sont TRES déçu.
je me trompe ?
Re: Les voix françaises (Sga)
Publié : 29 avr. 2005, 19:04
par Phénixia

Nan tu ne pisses pas dans un violons La Sorcière au contraire, moi qui aime ce métier sans avoir eu la filière ( ni la voix surment pour l'exercer

)
Tes interventions m'ont apris beaucoup de chose
C'est ceux qui n'arretent pas de ce plaindre entre Vo et Vf qui devrait en prendre de la graine plutot
Voilà Merci a Toi
Personellement j'ai compris pourquoi je regarde toujours une Vf en premier est ensuite la Version Originale.
Cela me permet d'apprécier les deux Versions

Re: Les voix françaises (Sga)
Publié : 29 avr. 2005, 21:59
par Vico Corleone
Bon sang c'est pas l'iris qui se ferme, c'est le vortex.

Re: Les voix françaises (Sga)
Publié : 30 avr. 2005, 01:43
par batou
bon je peut toujours pas vous dire si les voies en vo sont mieu que celle en vf vue que je n'est toujours pas peut voir la versions vf mais bon sa viendra un jour.

Re: Les voix françaises (Sga)
Publié : 30 avr. 2005, 18:33
par raoul le grand
bon, j'ai un demi point positif à souligner, c'est le fait qu'ils aient gardé les moments où zelenka parle en tchèque (mais en même temps, ils pas trop le choix, quand j'y repense, au vu de l'épisode 117)
mais meme si je sais que les chaines ne mettent jamais d'accent dans les VF, je comprend pas pourquoi il l'ont pas fait pour zelenka????
Re: Les voix françaises (Sga)
Publié : 30 avr. 2005, 22:25
par Guiguioh
Il a pas trop l'accent quand il parle Tchèque, il ont pris un doubleur avec une voix un peu particulière c'est tout.
Re: Les voix françaises (Sga)
Publié : 01 mai 2005, 11:18
par raoul le grand
CITATION
(Guiguioh,Samedi 30 Avril 2005 à 22:25)
Il a pas trop l'accent quand il parle Tchèque, il ont pris un doubleur avec une voix un peu particulière c'est tout.
j'ai pasq trop compris là? quand il parle tchèque, il va pas parler avec un accent francais!!!
Re: Les voix françaises (Sga)
Publié : 01 mai 2005, 11:29
par ka4_cool
pour ma part je trouve que la voix de Thor est largement mieux en VF qu'en VO.
c'est horrible en VO on dirait même pas que c'est un extra terrestre qui parle !!
Re: Les voix françaises (Sga)
Publié : 01 mai 2005, 13:46
par Guiguioh
CITATION
(raoul le grand,Dimanche 1er Mai 2005 à 11:18)
j'ai pasq trop compris là? quand il parle tchèque, il va pas parler avec un accent francais!!!
Non mais la façon dont le doubleur prononce le tchèque fait un peu le même effet qu'un français qui parle Anglais. Ça n'a rien à voir.
Re: Les voix françaises (Sga)
Publié : 01 mai 2005, 13:51
par raoul le grand
ah ouais, moi ca m'a pas fait cet effet là du tout! je trouve que le tchèque était pas mal prononcé! en meme temps, c'est pas une langue que je maitrise à fond...