Page 15 sur 16

Re: Vous préférez voir les épisodes en VO ou en VF ?

Publié : 23 déc. 2010, 20:06
par SunTzu304

Dernier message de la page précédente :

J'aime ma langue maternel qui est le français, donc VF, mais les Vo bien STR. me conviennes aussi.

Re: Vous préférez voir les épisodes en VO ou en VF ?

Publié : 23 déc. 2010, 22:53
par Stef_777
CITATION (Luke Skyw4lker,Jeudi 23 Décembre 2010 18h54) Il est mieux de regarder en VF quand il sagit d'un film avec bcp d'effet visuel .. ainsi on perd pas de scène en lisant les Sous-titres :)

Exemple : Les Experts , Atlantis :P ! trop de chose à voir
C'est un coup à prendre, tu remarques même pas que tu lis les sous-titres quand tu le fais souvent.

Re: Vous préférez voir les épisodes en VO ou en VF ?

Publié : 15 févr. 2011, 09:12
par Yarrick
VF ! Mc Kay en VO... C'est horrible ! La voix en FR est tellement géniale de Mc Kay

SGU, j'ai regardé le DVD en FR.

Par contre, SG-1, BSG, je regardais indifféremment en VO/FR

Re: Vous préférez voir les épisodes en VO ou en VF ?

Publié : 15 févr. 2011, 09:56
par moy
CITATION (Yarrick,Mardi 15 Février 2011 09h12) VF ! Mc Kay en VO... C'est horrible ! La voix en FR est tellement géniale de Mc Kay
Tu veux rire? Il est même pas vraiment drôle, en français...
SG1 j'aime bien la VF, même si la VO et la VA (allemand) sont très bonnes aussi.

Par contre Atlantis j'ai tenté de regarder quelques épisodes en VF, je n'y arrive pas. Les voix sont beaucoup trop différentes de l'original, tandis qu'en VA elles ressemblent beaucoup à la VO. Et franchement, en français, les voix de McKay et de Ronon, mais aussi de Beckett et Weir, sont horribles en VF !!! Sheppard est potable.
En anglais, Rodney est juste merveilleux!
http://www.youtube.com/watch?v=2grdziyY5MY

Par contre, SGU a une VF bien meilleure que la VA (vous devriez entendre Chloé en allemand, c'est à :cry: !). J'aime même mieux la VF à la VO!

Re: Vous préférez voir les épisodes en VO ou en VF ?

Publié : 15 févr. 2011, 12:25
par ZizZ
Pour moi, c'est en VOSTR seulement si la VF n'est pas disponible!!
Rien à secouer du style de la voix, ce qui m'importe c'est de pouvoir suivre l'action en entendant les dialogues....
Le fait de lire les sous-titres m'empêchent de lire les expressions sur les visages des interlocuteurs au même moment....c'est aussi simple que ça

Re: Vous préférez voir les épisodes en VO ou en VF ?

Publié : 15 févr. 2011, 13:21
par Yarrick
Mac Kay, j'ai pas supporté son timbre de voix en VO. Peut etre trop horripilant :P

J'aime beaucoup en français par contre, ca fait bien canadien

Re: Vous préférez voir les épisodes en VO ou en VF ?

Publié : 18 févr. 2011, 01:59
par Jumper Chip
Pour des raisons de confort je regarde souvent en vf mais il est vrai que lorsque je bascule en vo je me rends compte que la traduction n'est pas tjrs fidèle et ça, ça me gene.
De plus certaines voix vf sont un peu gnan gnan.

Il est vrai que le doubleur/se n'est pas du tout dans l'action de la scène car il n'a ni le staff, ni le décor et ni le cast autour de lui, mais bon.

Je m'aperçois de plus en plus que nos doubleurs de séries en vf sont loin d'égaler les studios de doublage allemands ou italiens qui s'impregnent plus du live de la scène.

Il suffit de prendre des anciennes séries tv US ou anglaises pour s'apercevoir qu'elles étaient beaucoup mieux doublées et fidèles aux textes originaux. Sans compter que la synthaxe de la langue française était rigoureuse ce qui n'est plus le cas aujourd'hui.

Perso, je relève vraiment des grosses lacunes et des transcriptions vraiment peu fidèles dans les séries doublées par le studio Dubbing Brothers qui assaisonne souvent à sa sauce des traductions qui mériteraient d'etre retravaillées sur la rigueur des termes et des significations du texte original.

Ce qui m'agaçe surtout c'est les mauvaises traductions qui pourraient s'apparenter à des fautes d'inattention du genre '100 000 années lumière' en Vo qui deviennent '10 000 années' en Vf ou encore '50 jours d'incubation' en Vo qui deviennent '15 jours' en Vf.
Ce n'est pas 'supergraaave' comme erreur mais pour quelqu'un qui suit la logique de l'histoire qu'il regarde, il se sent obligé de zapper sur la Vo pour comprendre le déroulement.

Souvent la magie des images générées par les studios US dans leurs séries comble l'inexplicable médiocrité des traductions en vf des studios de doublages(heureusement).

Sinon dans l'ensemble SGA m'a bien accroché en Vf lorsque je l'ai vue en tv ce qui m'a rapidement poussé à me la procurer pour me la visionner en 2 semaines non stop et en vo.

Re: Vous préférez voir les épisodes en VO ou en VF ?

Publié : 18 févr. 2011, 08:39
par ptit-rom74
Pour ma part je trouve que les VF de SG1 et SGA sont plutôt pas mal, je parle au niveau des voix elle colle assez bien avec les personnages, la traduction est pas forcément bonne a certaine passage, mais les voix colle donc c'est pas si choquant. C'est pas comme dans SGU, ou les voix colle alors pas du tout au personnage. Eli a une voix de gamin, et quand j'écoute T.J et la Chinois, sans les images, j'ai l'impression d'entendre Izi Stevens et Christinia Yang --'

Re: Vous préférez voir les épisodes en VO ou en VF ?

Publié : 18 févr. 2011, 10:36
par Snake74
pour moi sans hesiter c'est vf j'ai du mal avec la vostf on se concentre trop sur la lecture et moins sur le film, je trouve de plus des fois les acteurs ont des voix horribles :P

Re: Vous préférez voir les épisodes en VO ou en VF ?

Publié : 18 févr. 2011, 10:41
par chupeto
CITATION je trouve de plus des fois les acteurs ont des voix horribles
Comme la voix Française de Eli, quelle horreur ! Je préfère la voix de David Blue.

Re: Vous préférez voir les épisodes en VO ou en VF ?

Publié : 18 févr. 2011, 10:42
par moy
CITATION (Jumper Chip,Vendredi 18 Février 2011 01h59) Pour des raisons de confort je regarde souvent en vf mais il est vrai que lorsque je bascule en vo je me rends compte que la traduction n'est pas tjrs fidèle et ça, ça me gene.
De plus certaines voix vf sont un peu gnan gnan.

Il est vrai que le doubleur/se n'est pas du tout dans l'action de la scène car il n'a ni le staff, ni le décor et ni le cast autour de lui, mais bon.

Je m'aperçois de plus en plus que nos doubleurs de séries en vf sont loin d'égaler les studios de doublage allemands ou italiens qui s'impregnent plus du live de la scène.

Il suffit de prendre des anciennes séries tv US ou anglaises pour s'apercevoir qu'elles étaient beaucoup mieux doublées et fidèles aux textes originaux. Sans compter que la synthaxe de la langue française était rigoureuse ce qui n'est plus le cas aujourd'hui.

Perso, je relève vraiment des grosses lacunes et des transcriptions vraiment peu fidèles dans les séries doublées par le studio Dubbing Brothers qui assaisonne souvent à sa sauce des traductions qui mériteraient d'etre retravaillées sur la rigueur des termes et des significations du texte original.

Ce qui m'agaçe surtout c'est les mauvaises traductions qui pourraient s'apparenter à des fautes d'inattention du genre '100 000 années lumière' en Vo qui deviennent '10 000 années' en Vf ou encore '50 jours d'incubation' en Vo qui deviennent '15 jours' en Vf.
Ce n'est pas 'supergraaave' comme erreur mais pour quelqu'un qui suit la logique de l'histoire qu'il regarde, il se sent obligé de zapper sur la Vo pour comprendre le déroulement.

Souvent la magie des images générées par les studios US dans leurs séries comble l'inexplicable médiocrité des traductions en vf des studios de doublages(heureusement).

Sinon dans l'ensemble SGA m'a bien accroché en Vf lorsque je l'ai vue en tv ce qui m'a rapidement poussé à me la procurer pour me la visionner en 2 semaines non stop et en vo.
Je suis entièrement d'accord avec Jumper Chip. Je trouve tes remarques très pertinentes et réfléchies!

Je pense que pour ceux d'entre vous qui ne maîtrisent bien que le français, vous ne pouvez pas vous rendre compte de la régulière mauvaise qualité de vos traductions. Parfois, il y en a d'excellentes en français, mais elles sont vraiment rares, et c'est dommage. En général, les versions allemandes sont bien meilleures, et Jumper Chip n'est pas la première personne à me dire que les italiennes le sont également.

en tout cas, si je peux vous donner un conseil intelligent, que vous ne regretterez pas, c'est promis! :
Commencez autant que possible à regarder vos films en anglais, sous-titré au départ, puis dès que vous pouvez débarrassez-vous de ces sous-titres, afin de profiter pleinement des mimiques, des intonations (que l'on ne sent pas dans les sous-titres, et souvent c'est très dommage, genre on ne perçoit pas forcément l'ironie ou ces émotions!)
Vous ne le regretterez pas, car 1) vous pourrez encore mieux apprécier les films et séries, et 2) vous comprendrez mieux l'anglais, ce qui est toujours utile de nos jours!!!

Re: Vous préférez voir les épisodes en VO ou en VF ?

Publié : 18 févr. 2011, 10:51
par x@vier
CITATION (Jumper Chip,Vendredi 18 Février 2011 01h59) Il est vrai que le doubleur/se n'est pas du tout dans l'action de la scène car il n'a ni le staff, ni le décor et ni le cast autour de lui, mais bon.
Il y avait une personne sur ce forum qui faisait du doublage, et elle nous avait expliqué que la difficulté est de trouver une traduction qui permet aux doubleurs de se synchroniser avec le mouvement des levres des acteurs. Donc une traduction pas toujours exacte mais qui doit avoir la même durée.
CITATION Il suffit de prendre des anciennes séries tv US ou anglaises pour s'apercevoir qu'elles étaient beaucoup mieux doublées et fidèles aux textes originaux. Sans compter que la synthaxe de la langue française était rigoureuse ce qui n'est plus le cas aujourd'hui.
Bah je ne suis pas trop d'accord... si tu prends les vieux StarWars par exemple, ils ont été très massacrés par la VF :/ C6PO qui est devenu Z6PO sans qu'on sache pourquoi, Chewbacca traduit en Chiktaba et Luke Skywalker crédité "Courleciel" dans le générique de fin. Ah oui et "Han" traduit en "Ian", mais où va-t-on...
CITATION Ce qui m'agaçe surtout c'est les mauvaises traductions qui pourraient s'apparenter à des fautes d'inattention du genre '100 000 années lumière' en Vo qui deviennent '10 000 années' en Vf ou encore '50 jours d'incubation' en Vo qui deviennent '15 jours' en Vf.
Ce n'est pas 'supergraaave' comme erreur mais pour quelqu'un qui suit la logique de l'histoire qu'il regarde, il se sent obligé de zapper sur la Vo pour comprendre le déroulement.
La dernière émission "faux raccords" sur allociné a mis en valeur une grosse erreur dans le film "Robin des bois" avec Costner. Un acteur parle de "300 Gold" et c'est traduit par "1000 pièces d'or" en français. Dans la version remasterisée cela est traduit par... 500 pièces d'or (c'est la crise??)
CITATION (chupeto) Comme la voix Française de Eli, quelle horreur ! Je préfère la voix de David Blue.
La voix française est celle de Eric Cartman :D

Re: Vous préférez voir les épisodes en VO ou en VF ?

Publié : 18 févr. 2011, 11:40
par Yarrick
Je trouve qu'autant à une époque, il était quasi impossible de regarder une version US en FR tellement les doublages étaient mauvais, autant les reproches actuels me paraissent durs, car le doublage FR a bien progressé aussi. Notamment dans les jeux vidéos, les films, etc.

Les séries sont parfois encore un peu à la traîne, mais cela reste relativement rare, c'est surtout un manque de moyens plus qu'autre chose.

Certains films ne peuvent par contre que se regarder en VOST, de par leur propos, je pense notamment à Good Bye Lenin, ou La Chute. A côté, les films US, bon on perd pas souvent grand chose au propos pour être honnête à les regarder dans une autre langue, et encore moins les séries. :P

Re: Vous préférez voir les épisodes en VO ou en VF ?

Publié : 18 févr. 2011, 12:32
par Jumper Chip
CITATION (moy,Vendredi 18 Février 2011 10h42) Je suis entièrement d'accord avec Jumper Chip. Je trouve tes remarques très pertinentes et réfléchies!

Je pense que pour ceux d'entre vous qui ne maîtrisent bien que le français, vous ne pouvez pas vous rendre compte de la régulière mauvaise qualité de vos traductions. Parfois, il y en a d'excellentes en français, mais elles sont vraiment rares, et c'est dommage. En général, les versions allemandes sont bien meilleures, et Jumper Chip n'est pas la première personne à me dire que les italiennes le sont également.

en tout cas, si je peux vous donner un conseil intelligent, que vous ne regretterez pas, c'est promis! :
Commencez autant que possible à regarder vos films en anglais, sous-titré au départ, puis dès que vous pouvez débarrassez-vous de ces sous-titres, afin de profiter pleinement des mimiques, des intonations (que l'on ne sent pas dans les sous-titres, et souvent c'est très dommage, genre on ne perçoit pas forcément l'ironie ou ces émotions!)
Vous ne le regretterez pas, car 1) vous pourrez encore mieux apprécier les films et séries, et 2) vous comprendrez mieux l'anglais, ce qui est toujours utile de nos jours!!!
Méthode judicieuse que la tienne Moy, je confirme qu'elle fonctionne car je l'applique depuis des années pour perfectionner mon anglais.
Certes cela demande des efforts mais au final c'est payant et surtout on se sent moins bete lorsqu'enfin on comprend le vrai sens de la série.

Au passage,... merci pour ton compliment.

Re: Vous préférez voir les épisodes en VO ou en VF ?

Publié : 18 févr. 2011, 12:41
par Staiteman
Perso je préfère voir les épisode en VOSTA.on a les vraie voix et en même temps on comprend ce que les acteurs se disent et j'améliore mon anglais

Re: Vous préférez voir les épisodes en VO ou en VF ?

Publié : 18 févr. 2011, 13:03
par ZizZ
Personnellement, je resterai en VF, je n'ai pas assez de contacts anglophones réguliers pour être parfaitement bilingue.
Pour comprendre complétement une VO, il faut connaitre les expressions, les blagues, l'argot, les tonalités (ironique, hystériques etc.....) sans compter le contexte, un voix de jeune anglophone ne sonne pas comme celle d'un français, un prolétaire anglophone ne parlera pas comme un politique etc etc.....
Donc à moins d'être plus bilingue que les traducteurs professionnels, je ne vois pas comment me passer de sous-titre.....et si c'est pour ne comprendre qu'un mot sur deux je ne vois pas l'intérêt.

Re: Vous préférez voir les épisodes en VO ou en VF ?

Publié : 18 févr. 2011, 13:43
par Jumper Chip
CITATION (x@vier,Vendredi 18 Février 2011 10h51) Il suffit de prendre des anciennes séries tv US ou anglaises pour s'apercevoir qu'elles étaient beaucoup mieux doublées et fidèles aux textes originaux. Sans compter que la synthaxe de la langue française était rigoureuse ce qui n'est plus le cas aujourd'hui.
Bah je ne suis pas trop d'accord... si tu prends les vieux StarWars par exemple, ils ont été très massacrés par la VF :/ C6PO qui est devenu Z6PO sans qu'on sache pourquoi, Chewbacca traduit en Chiktaba et Luke Skywalker crédité "Courleciel" dans le générique de fin. Ah oui et "Han" traduit en "Ian", mais où va-t-on...
CITATION
Oui x@vier je partage ton avis pour Star Wars mais au moins dans leurs traductions la synthaxe de la langue française était respectée mm si elles ne sont pas fidèles au texte original.

Tu as oublié ' Darth Vader ' correctement traduit dans plusieurs pays au monde ( sous entendu la contraction de ' Dark Lord of the Sith 'mais traduit comme ' Dark Vador ' en France et surtout le titre ' Star Wars ' ( '' les guerres de l'Etoile '' sous entendu la 'Death Star' en Vo(étoile noire en vf) qui est une station spatiale du coté obscur ) qui devient ' La guerre des étoiles ' perdant ainsi tout son sens original et atteignant un coté risible (je vois mal des etoiles se tirant dessus à coups de phaser).

Encore une fois la magie des costumes ainsi que les effets techniques de G.Lucas atténuent l'impact de ces erreurs auprès d'un peuple de spectateurs peu exigeants pour l'époque.

Récemment j'ai fait l'acquisition d'une ancienne serie sf car je suis un grand nostalgique et fan de series de sf toutes époques, c'est Battlestar Galactica avec Dirk Benedict et Jane Seymour entre autres.

Autant les épisodes traduits à l'époque (1978-79) sont acceptables autant ceux retraduits plus tard en vf comme les pilotes I, II et III sont à te dégouter à jamais de cette série tellement ils ont été massacrés.
Mm la voix des traducteurs est mauvaise et non adaptée dans ces 3 épisodes importants.
Sans compter que les Cylons deviennent des sallions
(peut etre par manque de sodium ;-) ).

Bref j'attends de voir la suite de SGU en vf pour me décider si j'accroche ou pas au dvd.
J'avais vu les 9 premiers épisodes en janvier 2010 en italie et ça avait l'air de donner pas mal, maintenant je ne sais pas si en vf ça va le faire. Qui vivra Verra.

Re: Vous préférez voir les épisodes en VO ou en VF ?

Publié : 18 févr. 2011, 14:14
par Yarrick
T'as la version 1 intégrale en VF de SGU en DVD :P

résultat : ca se regarde ^^

Re: Vous préférez voir les épisodes en VO ou en VF ?

Publié : 18 févr. 2011, 14:27
par billel75
:clap:
Moi j'ai vue tout SG1 et SGA en VF mais j'ai commencer SGU en VOSTFR et le jour ou j'ai vu un épisode de SGu en VF mes oreilles n'ont pas apprécier :p90:

Re: Vous préférez voir les épisodes en VO ou en VF ?

Publié : 20 févr. 2011, 13:34
par Phénixia
CITATION Bah je ne suis pas trop d'accord... si tu prends les vieux StarWars par exemple, ils ont été très massacrés par la VF :/ C6PO qui est devenu Z6PO sans qu'on sache pourquoi, Chewbacca traduit en Chiktaba et Luke Skywalker crédité "Courleciel" dans le générique de fin. Ah oui et "Han" traduit en "Ian", mais où va-t-on...
Pour C3PO en Z6PO cela vient avant tout de la contraction 3PO prononcé TrhiipiO en Anglais devient quasiment un posible pour la syntaxe francaise du coup à l'époque par souci de syntaxe le 6PO sissspo semblait surment mieux s'en raprocher.... Pour Chewbacca en Chiktabba c'est clairement une erreur....Pour Han ma foi, j'ai toujours écris "Han" mais ma connotation linguistique Francaise entend YAN c'est moins choquant pour les oreilles :lol: .
Pareil pour Dearth Vader D.E.A.R.T.H imprononçable en Francais, donc le Dark est la aussi la bienvenue.
Sans blague, demandez à un Anglais de prononcer le mot Grenouille et vous entendrez le massacre :lol: .
CITATION Récemment j'ai fait l'acquisition d'une ancienne serie sf car je suis un grand nostalgique et fan de series de sf toutes époques, c'est Battlestar Galactica avec Dirk Benedict et Jane Seymour entre autres.
Oui, j'ai eu une agréable surprise en découvrant la Vo de Galactica 78, mais bizarrement la VF c'est tout autant de la nostalgie pure est simple comme tu dis. Moi, en plus c'est Buck Rogers que j'ai acheter en Dvd et la aussi la Vo était une vrai découverte.
CITATION Pour comprendre complètement une VO, il faut connaître les expressions, les blagues, l'argot, les tonalités (ironique, hystériques etc.....) sans compter le contexte, un voix de jeune anglophone ne sonne pas comme celle d'un français, un prolétaire anglophone ne parlera pas comme un politique etc etc..
Sans compter les blagues intraduisibles qui sont spécifique à leur langue propre... Puis les expressions linguistiques son tout de même bien plus riche en Francais qu'en anglais du coup d'un autre coté cela compense.
Pour SgU je n'ai regarder que "Water" en VF pour le moment, et cela passe assez bien tout de même. Il y certaine série que je ne supporte pas en Vo comme Dead Like Me ou plus récement de Sanctuary. Parcontre, la VF à fait que justement je me suis mis à accrocher à ces 2 séries.
Maintenant es ce que cela va s'appliquer à SgU, ?? :huh:
CITATION J'avais vu les 9 premiers épisodes en janvier 2010 en italie et ça avait l'air de donner pas mal, maintenant je ne sais pas si en vf ça va le faire. Qui vivra Verra.
Idem ici j'ai souvent fais le choix de l'italien en seconde langue pour certaine série, c'est pratique quant on connais la langue ce qui est mon cas aussi. Même si je la pratique pas au quotidien, je la comprend au niveaux syntaxe et intonations des voix bien plus facilement que l'anglais.
CITATION Commencez autant que possible à regarder vos films en anglais, sous-titré au départ, puis dès que vous pouvez débarrassez-vous de ces sous-titres, afin de profiter pleinement des mimiques, des intonations (que l'on ne sent pas dans les sous-titres, et souvent c'est très dommage, genre on ne perçoit pas forcément l'ironie ou ces émotions!)
Moui c'est certain, mais c'est justement grace au sous titre que l'on peux comprendre cette l'ironie. Pour certain personnages de Stargate au débit de parole incroyable comme Daniel à ses débuts ou Mc kay. Je comprend souvent que 1 quart de ce qu'ils racontaient... et entend presque BLABlabla :lol: .... Et hop un mot Anglais que j'identifie et comprend... Donc pour la syntaxe et les intonations lol: , c'est franchement impossible sans sous titre d'en comprendre le sens puisque l'on ne le perçoit pas.
Puis, c'est certain mieux maitrise une langue et plus cette syntaxe est identifiable, mais chaque pays a sa propre syntaxe de parole, donc de toute façon les différences seront toujours là.

Petit exemple rapide : Un pays A posséde une syntaxe chantante et accentura la fin d'une question par une note plus aigue, tandis qu'un pays B aura une syntaxe plus rude et accentura la fin d'une question par une note grave.

Re: Vous préférez voir les épisodes en VO ou en VF ?

Publié : 21 avr. 2011, 01:01
par Aède
Euh, je m'insurge, c'est quoi ce sondage ? Il n'y a pas d'option "En VO tout court!" :lol:
Lorsque je regarde une série anglophone, c'est sans sous-titres, ou, parfois, lorsqu'il y a un accent particulier ou des expressions très localisées, avec des sous-titres anglais.
Des fois, je mets les DVD en VF pour voir, mais cela ne dure pas très longtemps, c'est juste un essai. Concernant SG-1, j'aimais bien le travail des doubleurs, mais en DVD, je mets en VO quand même. Pareil pour SGA.