Page 4 sur 4

Re: Une nouvelle team Stargate sous-titres rapides

Publié : 21 mars 2010, 10:13
par Elf

Dernier message de la page précédente :

CITATION (qu3ntin,Dimanche 21 Mars 2010 08h59) les phrases que nous n'avons pas traduit ou mal traduit sont des phrases EXTRÊMEMENT dur à Comprendre
Si quel qu'un arrive a les traduire, qu'il me fasse parvenir depuis mon site une correction et je corrigerais se qu'il faut!
Il me semble que Telford dit à Young:
"- Ils arrivent.
- Vous êtes en danger.
- Qui arrive ? "

Atlante313:
M'ouais, y'en a quand même qui, comme moi, son vraiment des brèles en anglais et qui ont besoin de sous-titres. ;)

Re: Une nouvelle team Stargate sous-titres rapides

Publié : 21 mars 2010, 10:14
par Atlante313
Si vous voulez je peut vous faire le transcript en anglais. Et de la vous pourrez traduire.

Re: Une nouvelle team Stargate sous-titres rapides

Publié : 21 mars 2010, 10:21
par qu3ntin
Je veux bien oui
tu poura me le poster apres sur mon site en message perso?
se serais cool!

Re: Une nouvelle team Stargate sous-titres rapides

Publié : 21 mars 2010, 10:23
par Atlante313
CITATION (qu3ntin,Dimanche 21 Mars 2010 11h21) Je veux bien oui
tu poura me le poster apres sur mon site en message perso?
se serais cool!
Jvais le poster ici pour en faire profiter tout le monde, puis vous pourrez le prendre directement a partir d'ici

A dans 5 - 10 minutes ;)

Re: Une nouvelle team Stargate sous-titres rapides

Publié : 21 mars 2010, 10:28
par qu3ntin
ok je me chargerai du reste apres

Re: Une nouvelle team Stargate sous-titres rapides

Publié : 21 mars 2010, 10:45
par Atlante313
Colonel Young : I know it was you. So that's your idea to frame me for murder.

Rush : You're the wrong man for the job colonel. Well that makes you a liability.

Colonel Young : Are we done ?

Rush : We'll never be done !

Camille Wray : Where is Rush ?

Colonel Young : I didn't make it.

Camille Wray : You shouldn't left him on the planet.

Greer : We've got company.

Colonel Young : We're under attack.

Camille Wray : What is this place ?

Tamara : It reminds me home.

Greer : Looks like we were'nt the first on here.

Chloe : We're not safe, are we ?

Rush : No < Je ne suis pas sûr à 100% que c'est Rush qui parle

Eli : We are for 3 on close encouters of the 3rd kind.

Chloe : They're back.

Greer : Let's Go.

Scott : This people need a real leader.

Colonel Yound : At this moment on, she's in command.

Telford : They're coming, you're all in danger.

Colonel Young : Who's coming ?

Telford : They come to take destiny

Rush : We are on the road out here.

Re: Une nouvelle team Stargate sous-titres rapides

Publié : 21 mars 2010, 10:49
par qu3ntin
merci

Re: Une nouvelle team Stargate sous-titres rapides

Publié : 21 mars 2010, 11:01
par qu3ntin
jai deja refait la synchro en vo
il ne nous reste plus qu'a traduire
je difuse bientot

Re: Une nouvelle team Stargate sous-titres rapides

Publié : 21 mars 2010, 11:05
par Atlante313
Pour Telford, pour la traduction que je n'arrivais pas : voici une mise à jour :

Telford : They come to take destiny

Re: Une nouvelle team Stargate sous-titres rapides

Publié : 21 mars 2010, 15:10
par qu3ntin

Re: Une nouvelle team Stargate sous-titres rapides

Publié : 21 mars 2010, 16:01
par Atlante313
C'est deja mieux, mais il reste 2 ~ 3 trucs a revoir :

Rush : Eh bien, ça fait de vous un passif. > Cela fait de vous un handicap.


Col.Y : Sommes-nous fait ? > On en a fini ?

Rush : Nous ne serons jamais fait ? > On en aura jamais fini.

Col.Y : Il n'a pas réussi. > Il s'en est pas sorti.



Sinon, vous avez quand même du mal en anglais, désolé de vous le dire, mais c'est vrai. Quand on se lance dans ce genre de chose en particulier le sous-titrages, il faut comprendre toutes les nuances de la langue.

Re: Une nouvelle team Stargate sous-titres rapides

Publié : 21 mars 2010, 18:40
par poloneill
C'est bourré de fautes aussi.
Le colonel Yound ? :D

Re: Une nouvelle team Stargate sous-titres rapides

Publié : 24 mars 2010, 18:51
par Lloyd67
Je sais pas pour vous, mais les fautes d'orthographe, même si l'ensemble reste compréhensible, ça me donne carrément envie d'attendre un bonne version française !
Parceque là ça pique carrément les yeux. :p90:


Après l'orthographe tout le monde fait des fautes, mais lors de la traduction, les phrases qui vous paraissent incohérentes et dénuées de sens vous les voyez quand même non?
CITATION Donc c'est votre idée pour me faire passer pour un meurtrier
de me faire passer...
CITATION Et bien, ça fait de vous un passif

hein? un faible c'est ça non?


Merci quand même ! il y a tout de même un peu de boulot derrière tout ça... enfin je suppose