Dernier message de la page précédente :
wai tjs pasSous-titrage des épisodes ?
Re: Sous-titrage des épisodes ?
Respire Poloneill.CITATION (poloneill @ Lundi 05 Octobre 2009 08h51) Mardi matin, l'empereur, sa femme et le petit prince
Sont venus chez moi pour me serrer la pince
Comme j'étais parti
Le petit prince a dit
Puisque c'est ainsi
Nous reviendrons mercredi
Rien n'interdit la politesse ici tu sais...CITATION (All600 @ Lundi 05 Octobre 2009 06h10) LUNDI MATIN TOUJOURS PAS DE SOUSTITRE
Si ce n'est pas assez rapide pour toi, tu n'as qu'à les fournir toi-même les sous-titres !...
Sinon, tu peux toujours aller lire la Charte en attendant, elle t'initiera aux joies de l'orthographe et de la courtoisie.
Edit :
Exactement !CITATION ( Fami @ Lundi 05 Octobre 2009 09h58) C'était déjà comme ca pour Atlantis et SG1, il fallait 4-5jours après diffusion pour avoir les sous-titres français de bonne qualité.
Il va falloir prendre votre mal en patience... parce que râler en les attendant et les demander 3 fois par jour ne fera pas avancer le schmilblick
Dernière modification par Zelenka le 05 oct. 2009, 09:42, modifié 1 fois.
Re: Sous-titrage des épisodes ?
C'était déjà comme ca pour Atlantis et SG1, il fallait 4-5jours après diffusion pour avoir les sous-titres français de bonne qualité.
Il va falloir prendre votre mal en patience... parce que râler en les attendant et les demander 3 fois par jour ne fera pas avancer le schmilblick
Il va falloir prendre votre mal en patience... parce que râler en les attendant et les demander 3 fois par jour ne fera pas avancer le schmilblick
- @nubis_Intensity
- Soldat
- Messages : 12
- Inscrit : 26 sept. 2009, 00:13
- Pays : France
- Lieu : Dole
Re: Sous-titrage des épisodes ?
C'est vrais que c'est du boulot... ça ne ce fait pas en cliquant des doigts..
Il est vrais que les sous titres donné avant ne sont pas top top mais ce n'est que pour attendre alors..
faut arrêter de critiquer et de "faire pression" attendons calmement.. et thx les traducteurs qui se décarcasse pour ceux comme moi qui ne sont pas trop bilingue..
Il est vrais que les sous titres donné avant ne sont pas top top mais ce n'est que pour attendre alors..
faut arrêter de critiquer et de "faire pression" attendons calmement.. et thx les traducteurs qui se décarcasse pour ceux comme moi qui ne sont pas trop bilingue..
- poloneill
- Brigadier Général
- Messages : 1367
- Inscrit : 19 déc. 2005, 14:40
- Pays : Cheyenne Mt
- Lieu : Cheyenne Mt
Re: Sous-titrage des épisodes ?
N'oubliez pas non plus que c'est un double épisode... ce qui implique double travail.
Don't dream it, be it.
So say we all !
En Bretagne, il fait beau plusieurs fois par jour.
Look... at... me...
Des frites bordel !
So say we all !
En Bretagne, il fait beau plusieurs fois par jour.
Look... at... me...
Des frites bordel !
Re: Sous-titrage des épisodes ?
Bonjour,
Moi-même et Lt Julie nous nous sommes amusé à traduire l'épisode Air.
Je met ainsi ici a disposition le sous-titre.
sous titres - Air
Je tiens à préciser que c'est une première pour nous et que nous avons fait cela dans un esprit d'expérimentation et avons fais de notre mieux pour produire des sous-titres de qualité.
Nous sommes prêt à recueillir toutes critiques constructives qui pourront nous aider.
Sur ce, nous vous souhaitons un très bon épisode !
Moi-même et Lt Julie nous nous sommes amusé à traduire l'épisode Air.
Je met ainsi ici a disposition le sous-titre.
sous titres - Air
Je tiens à préciser que c'est une première pour nous et que nous avons fait cela dans un esprit d'expérimentation et avons fais de notre mieux pour produire des sous-titres de qualité.
Nous sommes prêt à recueillir toutes critiques constructives qui pourront nous aider.
Sur ce, nous vous souhaitons un très bon épisode !
- malikay
- Capitaine
- Messages : 438
- Inscrit : 22 sept. 2004, 21:18
- Pays : france
- Lieu : Montpellier
- Contact :
Re: Sous-titrage des épisodes ?
Beaucoup beaucoup de fautes ( "Escusez-moi..." faut quand même le faire ^^ )
Et des lignes de plus de 40 caractères, ce qui fait que si tu lis le sous titres sur un platine DVD de salon les sous titres apparaitront pas en entier.
Traduction approximative "nous allons avoir besoin que tout le monde à bord s'intensifies." ça veut absolument rien dire
Voila
Au fait il y avait déjà un topic pour les sous titres, pas besoin de deux
Et des lignes de plus de 40 caractères, ce qui fait que si tu lis le sous titres sur un platine DVD de salon les sous titres apparaitront pas en entier.
Traduction approximative "nous allons avoir besoin que tout le monde à bord s'intensifies." ça veut absolument rien dire
Voila
Au fait il y avait déjà un topic pour les sous titres, pas besoin de deux
Dernière modification par malikay le 05 oct. 2009, 21:30, modifié 1 fois.
Hallowed are the Oris
Loués soient les Oris
_________________________________
http://projet-sg.net
Loués soient les Oris
_________________________________
http://projet-sg.net
- Samus Aran
- Premier Lieutenant
- Messages : 336
- Inscrit : 02 janv. 2009, 00:44
- Pays : France
Re: Sous-titrage des épisodes ?
Je pense que les personnes qui s'occupent des sous titres le savent déjà ou n'en ai pas vraiment besoin, mais je tiens à le préciser:
Le transcript VO de Air Part 1 est disponible sur Gateworld, ça peut aider.
Le transcript VO de Air Part 1 est disponible sur Gateworld, ça peut aider.
Re: Sous-titrage des épisodes ?
Ça sent la traduction google..CITATION (malikay,Lundi 05 Octobre 2009 20h29) Beaucoup beaucoup de fautes ( "Escusez-moi..." faut quand même le faire ^^ )
Et des lignes de plus de 40 caractères, ce qui fait que si tu lis le sous titres sur un platine DVD de salon les sous titres apparaitront pas en entier.
Traduction approximative "nous allons avoir besoin que tout le monde à bord s'intensifies." ça veut absolument rien dire
Voila
Au fait il y avait déjà un topic pour les sous titres, pas besoin de deux
- Samus Aran
- Premier Lieutenant
- Messages : 336
- Inscrit : 02 janv. 2009, 00:44
- Pays : France
Re: Sous-titrage des épisodes ?
Le transcript VO de Air Part 2 est maintenant également disponible.
Petite question pour les gens qui s'en occupent: Le plus dur à faire, c'est la traduction en elle-même ou tout ce qui est synchronisation / "programmation" des sous-titres ?
Petite question pour les gens qui s'en occupent: Le plus dur à faire, c'est la traduction en elle-même ou tout ce qui est synchronisation / "programmation" des sous-titres ?
Re: Sous-titrage des épisodes ?
Pour ma part j'avais trouvé le transcript VO entier dès dimanche soir (bon il y avait 2/3 fautes que j'ai relevé mais rien de scandaleux ni d'incompréhensible) et puis les dialogues "stargate" sont en général plutôt facile à comprendre (on peut remercier la production cette fois, pour ce fefforts faits, que la série soit plus "accessible") et en 720p c'est du bonheur sur le visuel.
Pour ma petite expérience (qui vaut ce qu'elle vaut je ne "sous-titre" rien en ce moment), la syncho c'est juste très long. Après pour la traduction une fois qu'on a le transcript ça va quand même mieux et puis faut faire tenir la traduction pour pas que ça dépasse les 40 caractères etc.
Pour ma petite expérience (qui vaut ce qu'elle vaut je ne "sous-titre" rien en ce moment), la syncho c'est juste très long. Après pour la traduction une fois qu'on a le transcript ça va quand même mieux et puis faut faire tenir la traduction pour pas que ça dépasse les 40 caractères etc.
Dernière modification par Kaliayev le 06 oct. 2009, 01:32, modifié 1 fois.
"If people don't like it now, they wil" Albert Ayler
Re: Sous-titrage des épisodes ?
La traduction ne se limite pas à une simple traduction littérale, il faut être concis et savoir adapter les jeux de mots anglais. S'il existe un transcript, la traduction sera très facile, sinon il faut traduire à l'oreille et la c'est nettement plus long et plus dur.CITATION (Samus Aran,Mardi 06 Octobre 2009 00h17) Le transcript VO de Air Part 2 est maintenant également disponible.
Petite question pour les gens qui s'en occupent: Le plus dur à faire, c'est la traduction en elle-même ou tout ce qui est synchronisation / "programmation" des sous-titres ?
Il faut un excellent niveau d'anglais, aussi bien grammatical que culturel.
La synchronisation des sous-titres est plus technique, et donc pour ma part plus facile. Selon les normes que l'on suit on sait exactement tout les détails à appliquer (temps maximal/minimal du sous-titre, intervalle entre les sous-titres etc...) Du coup on a juste à les appliquer et les seules prises de tête sont lors des dialogues rapides et/ou avec plusieurs personnages, les sous-titres s'enchainent très vite et cela devient compliqué de respecter les normes.
La synchronisation est accessible à tous, c'est la seule étape qui l'est d'ailleurs. Il ne faut pas être pressé, et aimer ça sinon c'est très pénible, déplacer un sous-titre ça va mais il faut en déplacer ~700 (le double vu qu'il y a le début et la fin).
Et la relecture qui vérifie les fautes aussi bien d'orthographe, que de non-sens, et de synchronisation, ainsi que le respect du tutoiement/vouvoiement. Surement la plus compliqué des trois taches, un sous-titre d'un épisode de 42 minutes à généralement 500 à 700 lignes, il est assez facile de passer à coté d'une faute.
Dernière modification par Ptigran le 06 oct. 2009, 01:53, modifié 1 fois.
Re: Sous-titrage des épisodes ?
Pour les fautes et les problèmes de ligne nous ferons mieux la prochaine fois =).CITATION (malikay,Lundi 05 Octobre 2009 20h29) Beaucoup beaucoup de fautes ( "Escusez-moi..." faut quand même le faire ^^ )
Et des lignes de plus de 40 caractères, ce qui fait que si tu lis le sous titres sur un platine DVD de salon les sous titres apparaitront pas en entier.
Traduction approximative "nous allons avoir besoin que tout le monde à bord s'intensifies." ça veut absolument rien dire
Voila
Au fait il y avait déjà un topic pour les sous titres, pas besoin de deux
Cependant concernant la fusion de ces 2 topics il ne s'agit que d'un excès de zèle propre à Fusion et injustifié.
Entre un topic centré sur une saison SG en général et un topic centré sur un épisode en particulier il y a une différence et cela ne gène pas.
La il s'agit d'un topic centré sur les sous-titres d'une facon général (qui s'en occupe, comment ca se passe, quand sont-ils prévu et ceux trouvés sur le net). Le topic que j'avais créé se voulait propre à nos sous-titres afin que les gaters sachent en un coup d'oeil leur mise à disposition sur le forum et surtout afin de pouvoir échanger les avis dessus, émettre la critique, etc....
Si tu trouves qu'il y a de quoi fusionner tu devrais encore en faire de même pour un certain nombre.
Sur SGF vous voulez peut être paraitre plus organisé en supprimant et fusionnant facilement les topics mais n'est il pas plus enbrouillant que de se retrouver avec des topics ciblant chacun des sujets multiples (ca en devient oxymorique).
C'est vraiment dommage !
Re: Sous-titrage des épisodes ?
pour ma part j'ai eu l'occasion de voir les pires sous-titre que l'on peut faire, arriver a traduire "colonel Young" par "jeune colonel"... merci les gars mais c'est pas la peine de faire des sous-titre dans ce cas.
Re: Sous-titrage des épisodes ?
@mon voisn du dessus
Traduction MADE IN GOOGLE
Traduction MADE IN GOOGLE
Administrateur, Fondateur, et Créateur de rien pour le moment
- missjackson
- Première Classe
- Messages : 41
- Inscrit : 21 sept. 2006, 19:27
- Pays : france
- Lieu : à côté de lille (59)
Re: Sous-titrage des épisodes ?
Je suis d'accord avec toi, Hitsuji. Traduire "spaceship" par "bateau", ou "sir" par "seigneur", il faut le faire quand même.
Re: Sous-titrage des épisodes ?
ne me dites pas que la team ProjetSG a traduit comme ca?
Re: Sous-titrage des épisodes ?
non jte rassure ils ne traduisent pas comme sa.
D'ailleurs leur ST que l'on peut qualifié de professionnel ne sont pas encore sorti je dirait probablement mercredi mais plutot jeudi
D'ailleurs leur ST que l'on peut qualifié de professionnel ne sont pas encore sorti je dirait probablement mercredi mais plutot jeudi
Administrateur, Fondateur, et Créateur de rien pour le moment
- bosmer
- Sergent-chef
- Messages : 152
- Inscrit : 04 oct. 2008, 20:05
- Pays : France
- Lieu : Pont Sainte Maxence
Re: Sous-titrage des épisodes ?
Les sous-titres de la 6th race seront disponibles sous peu ! (fqm et 720p)
http://forum.u-sub.net/viewtopic.php?f=240&t=3571&start=75CITATION Bonne nouvelle !
La relecture finale est finie.
Le sous-titres va passer d'ici quelques minutes en vérif synchro, et il sortira juste après, encore un peu de patience, mais ça vient !
Signé un fan inconditionnel de l'univers Stargate depuis sa création...
Re: Sous-titrage des épisodes ?
oui c'est vrai qu'il y a certains sous titres qui son vraiment nul a ....
c'est une vrai honte !! parceque j'ai trouver sur un site un zod avec des sous titres ou il y a pleins de mots en anglais, les phrases ne veulent rien dire et il y a des accents partout !! alors si la personne passe par la; et bien je lui dit que sa carriere de sub est déja terminer !! il ne faut pas prendre les gens pour ce qu'ils ne sont pas !
voila
c'est une vrai honte !! parceque j'ai trouver sur un site un zod avec des sous titres ou il y a pleins de mots en anglais, les phrases ne veulent rien dire et il y a des accents partout !! alors si la personne passe par la; et bien je lui dit que sa carriere de sub est déja terminer !! il ne faut pas prendre les gens pour ce qu'ils ne sont pas !
voila
- alana69
- Sergent-chef
- Messages : 145
- Inscrit : 21 nov. 2006, 21:49
- Pays : france
- Lieu : région Lyonnaise (France)
Re: Sous-titrage des épisodes ?
haha, là je crois que nous sommes tombés sur les même sous titre. J'ai mis une minute à comprendre qu'il avait traduit le nom du colonel YOUNGCITATION (Hitsuji,Mardi 06 Octobre 2009 14h06) arriver a traduire "colonel Young" par "jeune colonel"...
C'était franchement n'importe quoi ! c'était moitié anglais, moitié mauvais français.
Je ne répéterais pas les bétises pour ne pas faire de double post.
Cela m'a quand même aidé sur quelque passage surtout quand il y avait beaucoup de bruit
derrière les dialogues, et il y a certain personnage comme Greer je crois (le sergent black) qui ont on sacré accent.
Qui est en ligne ?
Utilisateurs parcourant ce forum : Aucun utilisateur inscrit