Sous-titrage des épisodes ?

Répondre
the_fredo
Avatar de l’utilisateur
Soldat
Messages : 2
Inscrit : 04 oct. 2009, 09:28
Pays : belgique
Lieu : Mons

Re: Sous-titrage des épisodes ?

Message non lu par the_fredo »

Dernier message de la page précédente :

wai tjs pas :(
Zelenka
Avatar de l’utilisateur
Major
Major
Messages : 602
Inscrit : 02 févr. 2006, 16:47
Pays : France

Re: Sous-titrage des épisodes ?

Message non lu par Zelenka »

CITATION (poloneill @ Lundi 05 Octobre 2009 08h51) Mardi matin, l'empereur, sa femme et le petit prince
Sont venus chez moi pour me serrer la pince
Comme j'étais parti
Le petit prince a dit
Puisque c'est ainsi
Nous reviendrons mercredi
Respire Poloneill. ^_^
CITATION (All600 @ Lundi 05 Octobre 2009 06h10) LUNDI MATIN TOUJOURS PAS DE SOUSTITRE
Rien n'interdit la politesse ici tu sais...
Si ce n'est pas assez rapide pour toi, tu n'as qu'à les fournir toi-même les sous-titres !... <_<
Sinon, tu peux toujours aller lire la Charte en attendant, elle t'initiera aux joies de l'orthographe et de la courtoisie. ;)


Edit :
CITATION ( Fami @ Lundi 05 Octobre 2009 09h58) C'était déjà comme ca pour Atlantis et SG1, il fallait 4-5jours après diffusion pour avoir les sous-titres français de bonne qualité.
Il va falloir prendre votre mal en patience... parce que râler en les attendant et les demander 3 fois par jour ne fera pas avancer le schmilblick
Exactement ! :)
Dernière modification par Zelenka le 05 oct. 2009, 09:42, modifié 1 fois.
Fami
Avatar de l'utilisateur
Capitaine
Capitaine
Messages : 444
Inscrit : 22 sept. 2004, 18:41
Pays : France
Lieu : cogolin, 83

Re: Sous-titrage des épisodes ?

Message non lu par Fami »

C'était déjà comme ca pour Atlantis et SG1, il fallait 4-5jours après diffusion pour avoir les sous-titres français de bonne qualité.
Il va falloir prendre votre mal en patience... parce que râler en les attendant et les demander 3 fois par jour ne fera pas avancer le schmilblick
@nubis_Intensity
Avatar de l'utilisateur
Soldat
Messages : 12
Inscrit : 26 sept. 2009, 00:13
Pays : France
Lieu : Dole

Re: Sous-titrage des épisodes ?

Message non lu par @nubis_Intensity »

C'est vrais que c'est du boulot... ça ne ce fait pas en cliquant des doigts..
Il est vrais que les sous titres donné avant ne sont pas top top :D mais ce n'est que pour attendre alors..

faut arrêter de critiquer et de "faire pression" :whip: attendons calmement.. et thx les traducteurs qui se décarcasse pour ceux comme moi qui ne sont pas trop bilingue.. :P
poloneill
Avatar de l’utilisateur
Brigadier Général
Brigadier Général
Messages : 1367
Inscrit : 19 déc. 2005, 14:40
Pays : Cheyenne Mt
Lieu : Cheyenne Mt

Re: Sous-titrage des épisodes ?

Message non lu par poloneill »

N'oubliez pas non plus que c'est un double épisode... ce qui implique double travail.
Don't dream it, be it.

So say we all !

En Bretagne, il fait beau plusieurs fois par jour.

Look... at... me...

Des frites bordel !
Sethy
Avatar de l’utilisateur
Colonel
Colonel
Messages : 955
Inscrit : 18 oct. 2004, 17:55
Pays : P3X-639
Contact :

Re: Sous-titrage des épisodes ?

Message non lu par Sethy »

Bonjour,

Moi-même et Lt Julie nous nous sommes amusé à traduire l'épisode Air.
Je met ainsi ici a disposition le sous-titre.

sous titres - Air

Je tiens à préciser que c'est une première pour nous et que nous avons fait cela dans un esprit d'expérimentation et avons fais de notre mieux pour produire des sous-titres de qualité.

Nous sommes prêt à recueillir toutes critiques constructives qui pourront nous aider.

Sur ce, nous vous souhaitons un très bon épisode !
malikay
Avatar de l’utilisateur
Capitaine
Capitaine
Messages : 438
Inscrit : 22 sept. 2004, 21:18
Pays : france
Lieu : Montpellier
Contact :

Re: Sous-titrage des épisodes ?

Message non lu par malikay »

Beaucoup beaucoup de fautes ( "Escusez-moi..." faut quand même le faire ^^ )
Et des lignes de plus de 40 caractères, ce qui fait que si tu lis le sous titres sur un platine DVD de salon les sous titres apparaitront pas en entier.
Traduction approximative "nous allons avoir besoin que tout le monde à bord s'intensifies." ça veut absolument rien dire :blink:

Voila ^_^

Au fait il y avait déjà un topic pour les sous titres, pas besoin de deux ;)
Dernière modification par malikay le 05 oct. 2009, 21:30, modifié 1 fois.
Hallowed are the Oris
Loués soient les Oris
_________________________________

http://projet-sg.net
Samus Aran
Avatar de l’utilisateur
Premier Lieutenant
Premier Lieutenant
Messages : 336
Inscrit : 02 janv. 2009, 00:44
Pays : France

Re: Sous-titrage des épisodes ?

Message non lu par Samus Aran »

Je pense que les personnes qui s'occupent des sous titres le savent déjà ou n'en ai pas vraiment besoin, mais je tiens à le préciser:
Le transcript VO de Air Part 1 est disponible sur Gateworld, ça peut aider.
bioman
Avatar de l'utilisateur
Soldat
Messages : 1
Inscrit : 15 juin 2009, 22:01
Pays : Bretagne

Re: Sous-titrage des épisodes ?

Message non lu par bioman »

CITATION (malikay,Lundi 05 Octobre 2009 20h29) Beaucoup beaucoup de fautes ( "Escusez-moi..." faut quand même le faire ^^ )
Et des lignes de plus de 40 caractères, ce qui fait que si tu lis le sous titres sur un platine DVD de salon les sous titres apparaitront pas en entier.
Traduction approximative "nous allons avoir besoin que tout le monde à bord s'intensifies." ça veut absolument rien dire :blink:

Voila ^_^

Au fait il y avait déjà un topic pour les sous titres, pas besoin de deux ;)
Ça sent la traduction google..
Samus Aran
Avatar de l’utilisateur
Premier Lieutenant
Premier Lieutenant
Messages : 336
Inscrit : 02 janv. 2009, 00:44
Pays : France

Re: Sous-titrage des épisodes ?

Message non lu par Samus Aran »

Le transcript VO de Air Part 2 est maintenant également disponible.

Petite question pour les gens qui s'en occupent: Le plus dur à faire, c'est la traduction en elle-même ou tout ce qui est synchronisation / "programmation" des sous-titres ?
Kaliayev
Avatar de l’utilisateur
Sergent
Sergent
Messages : 63
Inscrit : 04 août 2008, 20:08
Pays : France
Lieu : Rennes
Contact :

Re: Sous-titrage des épisodes ?

Message non lu par Kaliayev »

Pour ma part j'avais trouvé le transcript VO entier dès dimanche soir (bon il y avait 2/3 fautes que j'ai relevé mais rien de scandaleux ni d'incompréhensible) et puis les dialogues "stargate" sont en général plutôt facile à comprendre (on peut remercier la production cette fois, pour ce fefforts faits, que la série soit plus "accessible") et en 720p c'est du bonheur sur le visuel.

Pour ma petite expérience (qui vaut ce qu'elle vaut je ne "sous-titre" rien en ce moment), la syncho c'est juste très long. Après pour la traduction une fois qu'on a le transcript ça va quand même mieux et puis faut faire tenir la traduction pour pas que ça dépasse les 40 caractères etc.
Dernière modification par Kaliayev le 06 oct. 2009, 01:32, modifié 1 fois.
"If people don't like it now, they wil" Albert Ayler
Ptigran
Avatar de l'utilisateur
Sergent-chef
Sergent-chef
Messages : 140
Inscrit : 06 oct. 2009, 01:26
Pays : France

Re: Sous-titrage des épisodes ?

Message non lu par Ptigran »

CITATION (Samus Aran,Mardi 06 Octobre 2009 00h17) Le transcript VO de Air Part 2 est maintenant également disponible.

Petite question pour les gens qui s'en occupent: Le plus dur à faire, c'est la traduction en elle-même ou tout ce qui est synchronisation / "programmation" des sous-titres ?
La traduction ne se limite pas à une simple traduction littérale, il faut être concis et savoir adapter les jeux de mots anglais. S'il existe un transcript, la traduction sera très facile, sinon il faut traduire à l'oreille et la c'est nettement plus long et plus dur.
Il faut un excellent niveau d'anglais, aussi bien grammatical que culturel.

La synchronisation des sous-titres est plus technique, et donc pour ma part plus facile. Selon les normes que l'on suit on sait exactement tout les détails à appliquer (temps maximal/minimal du sous-titre, intervalle entre les sous-titres etc...) Du coup on a juste à les appliquer et les seules prises de tête sont lors des dialogues rapides et/ou avec plusieurs personnages, les sous-titres s'enchainent très vite et cela devient compliqué de respecter les normes.
La synchronisation est accessible à tous, c'est la seule étape qui l'est d'ailleurs. Il ne faut pas être pressé, et aimer ça sinon c'est très pénible, déplacer un sous-titre ça va mais il faut en déplacer ~700 (le double vu qu'il y a le début et la fin).

Et la relecture qui vérifie les fautes aussi bien d'orthographe, que de non-sens, et de synchronisation, ainsi que le respect du tutoiement/vouvoiement. Surement la plus compliqué des trois taches, un sous-titre d'un épisode de 42 minutes à généralement 500 à 700 lignes, il est assez facile de passer à coté d'une faute.
Dernière modification par Ptigran le 06 oct. 2009, 01:53, modifié 1 fois.
Sethy
Avatar de l’utilisateur
Colonel
Colonel
Messages : 955
Inscrit : 18 oct. 2004, 17:55
Pays : P3X-639
Contact :

Re: Sous-titrage des épisodes ?

Message non lu par Sethy »

CITATION (malikay,Lundi 05 Octobre 2009 20h29) Beaucoup beaucoup de fautes ( "Escusez-moi..." faut quand même le faire ^^ )
Et des lignes de plus de 40 caractères, ce qui fait que si tu lis le sous titres sur un platine DVD de salon les sous titres apparaitront pas en entier.
Traduction approximative "nous allons avoir besoin que tout le monde à bord s'intensifies." ça veut absolument rien dire :blink:

Voila ^_^

Au fait il y avait déjà un topic pour les sous titres, pas besoin de deux ;)
Pour les fautes et les problèmes de ligne nous ferons mieux la prochaine fois =).

Cependant concernant la fusion de ces 2 topics il ne s'agit que d'un excès de zèle propre à Fusion et injustifié.
Entre un topic centré sur une saison SG en général et un topic centré sur un épisode en particulier il y a une différence et cela ne gène pas.
La il s'agit d'un topic centré sur les sous-titres d'une facon général (qui s'en occupe, comment ca se passe, quand sont-ils prévu et ceux trouvés sur le net). Le topic que j'avais créé se voulait propre à nos sous-titres afin que les gaters sachent en un coup d'oeil leur mise à disposition sur le forum et surtout afin de pouvoir échanger les avis dessus, émettre la critique, etc....

Si tu trouves qu'il y a de quoi fusionner tu devrais encore en faire de même pour un certain nombre.

Sur SGF vous voulez peut être paraitre plus organisé en supprimant et fusionnant facilement les topics mais n'est il pas plus enbrouillant que de se retrouver avec des topics ciblant chacun des sujets multiples (ca en devient oxymorique).

C'est vraiment dommage !
Hitsuji
Avatar de l’utilisateur
Première Classe
Première Classe
Messages : 43
Inscrit : 05 oct. 2009, 19:30
Pays : Suisse

Re: Sous-titrage des épisodes ?

Message non lu par Hitsuji »

pour ma part j'ai eu l'occasion de voir les pires sous-titre que l'on peut faire, arriver a traduire "colonel Young" par "jeune colonel"... merci les gars mais c'est pas la peine de faire des sous-titre dans ce cas.
Chaft
Avatar de l'utilisateur
Sergent-chef
Sergent-chef
Messages : 180
Inscrit : 09 mars 2007, 23:13
Pays : France

Re: Sous-titrage des épisodes ?

Message non lu par Chaft »

@mon voisn du dessus

Traduction MADE IN GOOGLE
Administrateur, Fondateur, et Créateur de rien pour le moment
missjackson
Avatar de l’utilisateur
Première Classe
Première Classe
Messages : 41
Inscrit : 21 sept. 2006, 19:27
Pays : france
Lieu : à côté de lille (59)

Re: Sous-titrage des épisodes ?

Message non lu par missjackson »

Je suis d'accord avec toi, Hitsuji. Traduire "spaceship" par "bateau", ou "sir" par "seigneur", il faut le faire quand même. :angry:
grouss
Avatar de l'utilisateur
Second Lieutenant
Second Lieutenant
Messages : 271
Inscrit : 21 déc. 2007, 13:03
Pays : France

Re: Sous-titrage des épisodes ?

Message non lu par grouss »

ne me dites pas que la team ProjetSG a traduit comme ca?
Chaft
Avatar de l'utilisateur
Sergent-chef
Sergent-chef
Messages : 180
Inscrit : 09 mars 2007, 23:13
Pays : France

Re: Sous-titrage des épisodes ?

Message non lu par Chaft »

non jte rassure ils ne traduisent pas comme sa.

D'ailleurs leur ST que l'on peut qualifié de professionnel ne sont pas encore sorti je dirait probablement mercredi mais plutot jeudi
Administrateur, Fondateur, et Créateur de rien pour le moment
bosmer
Avatar de l'utilisateur
Sergent-chef
Sergent-chef
Messages : 152
Inscrit : 04 oct. 2008, 20:05
Pays : France
Lieu : Pont Sainte Maxence

Re: Sous-titrage des épisodes ?

Message non lu par bosmer »

Les sous-titres de la 6th race seront disponibles sous peu ! (fqm et 720p)
CITATION Bonne nouvelle !
La relecture finale est finie.
Le sous-titres va passer d'ici quelques minutes en vérif synchro, et il sortira juste après, encore un peu de patience, mais ça vient ! ;)
http://forum.u-sub.net/viewtopic.php?f=240&t=3571&start=75
Signé un fan inconditionnel de l'univers Stargate depuis sa création...
KOBB
Avatar de l'utilisateur
Sergent-chef
Sergent-chef
Messages : 161
Inscrit : 20 sept. 2009, 17:27
Pays : Breizh

Re: Sous-titrage des épisodes ?

Message non lu par KOBB »

oui c'est vrai qu'il y a certains sous titres qui son vraiment nul a ....
c'est une vrai honte !! parceque j'ai trouver sur un site un zod avec des sous titres ou il y a pleins de mots en anglais, les phrases ne veulent rien dire et il y a des accents partout !! alors si la personne passe par la; et bien je lui dit que sa carriere de sub est déja terminer !! il ne faut pas prendre les gens pour ce qu'ils ne sont pas !

voila
alana69
Avatar de l’utilisateur
Sergent-chef
Sergent-chef
Messages : 145
Inscrit : 21 nov. 2006, 21:49
Pays : france
Lieu : région Lyonnaise (France)

Re: Sous-titrage des épisodes ?

Message non lu par alana69 »

CITATION (Hitsuji,Mardi 06 Octobre 2009 14h06) arriver a traduire "colonel Young" par "jeune colonel"...
haha, là je crois que nous sommes tombés sur les même sous titre. J'ai mis une minute à comprendre qu'il avait traduit le nom du colonel YOUNG
C'était franchement n'importe quoi ! c'était moitié anglais, moitié mauvais français.
Je ne répéterais pas les bétises pour ne pas faire de double post.

Cela m'a quand même aidé sur quelque passage surtout quand il y avait beaucoup de bruit
derrière les dialogues, et il y a certain personnage comme Greer je crois (le sergent black) qui ont on sacré accent.
Répondre

Revenir à « Universe ›› Général »

Qui est en ligne ?

Utilisateurs parcourant ce forum : Aucun utilisateur inscrit