Dernier message de la page précédente :
D'un autre côté, la subtilité du texte anglais se perd or c'est cela qu'il faut garder je pense. Et puis en plus, ça rend le personnage d'Eli (prononcé à l'anglaise ! ) peut-être plus clair alors qu'il est pas vraiment du genre à l'être. Enfin, je suis un peu trop sévère puisqu'une bonne traduction exige ce genre d'adaptation. L'anglais est une langue plus émotionnelle pour moi parce qu'elle est plus simple que la français. Et puis, c'est toute une autre culture. Bref, pas mal d'éléments qui rentrent en ligne de compte.CITATION Dans la VO il dit: Mais peut etre qu'on était pas censé etre ici
la phrase VF devient: Les anciens pensait peut etre pas qu'on viendrait ici.
Le texte et l'explication est plus convainquant
Je pense que rien qu'en comparant Rush avec les autres, on pourrait voir les différences de culture entre Etats-Unis et GB.