CITATION
Peut être que si les gens qui font l'adaptation des séries comme stargate le faisaient en respectant le travail des créateurs de la série : titres, humour, dialogues, caractère des personnages,... on ne verait pas toutes ces critiques.
Enfin ce que j'en dis...
Pour les titres, d'un manière général c'est qu'en france un titre beaucoup plus explicite aura plus de chance d'accroché l'oeuil qu'un titre obscur qui fait référence a une équation Mathématique par exemple voir épisode Moebius. Le titre francais et beaucoup plus centré sur la partie "intimiste" des personnages.
Pour l'humour

, je trouve que c'est trés bien respecté pourtant. Ce qu'il faut prendre en compte ici se sont uniquement les différences culturelles entre les Usa et la France ainsi que le mouvement des lèvres.
Charactère des personnages

? Je perçois exactement la méme chose en français qu'en Anglais, je trouve que dire cela c'et poussé le bouchon un peu trop loin.
D'une manère général, si vous n'étes pas contente demmandez donc a cette fameuse "Team 66" de vous faire le doublage au lieu d'uniquement les sous titres et vous verrez bien ce qu'il vont répondre... Tout travaille que demande un traduction écrite c'est tout de méme moin difficile a géréré qu'un travaille orale.
Si j'aurais voulu étre beaucoup plus acerbe dans mes propos, j'aurai dit tout simplement que j'aurai été contente si un loi quelquonque contre le Dowlandage illégal était passé car pour moi cela n'aurait pas changer gand chose, j'ai l'habitude d'attendre. Tandis que dans certains propos je ne vois que des "Gamins pouris gatées" qui croivent que tous leur est dû et qui se permettent de critiquer avec beaucoup plus de manque de Respect que de discernement.
CITATION
Vos remarques sont toutes justes mais vous ne vous rendez pas compte de la difficulté qu' ont les " doubleurs " a mettre leur voix sur les bandes videos . De plus il est vrai que les traductions ne sont toujours pas excellentes , en plus si des répliques changent ca n 'est pas toujours la faute de l' adaptateur je vous rapelle que c' est M6 qui supervise les traductions et si une traduction ne lui plait pas elle a malheureusement le droit de changer n' importe quelle réplique : dans le cas de " j' ai fait l' amour avec daniel " = traduction juste mais elle ne plait pas a M6 qui la trouve trop " hot " . alors ils ont décidé de la changer alors je suis désolé de vous dire que parfois M6 est la seule responsable du glissement de sens dans les traductions ! Je vous conseille meme d' aller sur le site
www.gateship-one.net qui publie un dossier sur le doublage de sga et vous vous renderez commpte de la dureté du doublage
M6 tient uniquement compte des différences Culturelles, et du faite qu'en france cette série ce veux familliale. En plus le fait qu'elle est été déplacer dans la tranche horaire du Samedi le montre tous aussi bien.
CITATION
Personnellement ton message ne me fait ni chaud ni froid car je suis sûr d'être dans le vrai. On dira toujours que c'est une affaire de goûts - c'est un débat sans fin apparement - mais il me paraît claire que la VF de la saison 9 (et les VF de façon générale) est râtée; alors en partant de ce fait, que ça te défrise ou non, je trouve logique de cracher sur le doublage. Tu en as ras le bol des gens qui pensent comme moi? Moi j'en ai ras le bol de devoir me taper le travail de gens qui ne savent pas respecter une oeuvre et qui sont grâcieusement payés pour ça.
Le but de mon message n'était que pur constat.
Et tu te trompes en disant cela, doubleur ne veux pas forcément dire acteur. Car Un film ou un Dessin animé ou encore une série ou téléfilm pour la télévision qui emploie un acteur ou des acteurs pour le doublage vaux beaucoup plus cher.
C'est bien beau de dire ce que que tu dis mais est tu réelment conscient du "travaille" et de "l'argent" que cela représente pour le dire ? Je ne le pense pas.
Il y a une 10 aines d'années justement il y avait eu une gréves des "doubleurs" qui ont un metier qui est mal connu. Il ne sont pas aussi bien payer que tu le dis que soit des voix d'acteurs ou de comique "célébre" On peux méme dire que moin la "voix" est connu plus il sont payer presque pour le "Franc"ou"Euro" ( Pour étre plus actuel )symbolique.
CITATION
(Anubis.,Dimanche 26 Février 2006 à 01:44)
Et donc autre conséquence, j'ai beaucoup plus de plaisir, voir même exclusivement, à parler de StarGate avec ceux qui regarde la série en VO car eux ils apprécient le vrai StarGate.
CITATION
Attends ça va, c'est pas parce que vous regardez la série en VO que vous êtes l'élite des gaters, pour qui vous vous prenez?
C'est bien ce que je constatais.
Aucun Respect. Si j'étais modérateur ou Webmasteur du site ce style de propos vaudrait un blame ou un renvoie du Forum.
Car que que l'on regarde la série en VF ou en Vo celle-ci est exactement la méme, si celle-ci était aussi mal doublé que tu le dis. Il n'y aurait pas autant de fans Français qui la regarde. Tu trouves que la version francaise irregardable libre a toi, mais dire que c'est de la "daube" et donc dire que publique français regarde de la "daube" alors qu'il regarde Exactement la méme chose et un manque total de Respect envers les Fans français qui n'ont pas la "chance" comme toi de faire du Dowlandage ( Illégal je le repete

) ou de comprendre l'anglais de façon Bilingue.