Le doublage français

Répondre
Gaters34
Avatar de l’utilisateur
Premier Lieutenant
Premier Lieutenant
Messages : 342
Inscrit : 22 févr. 2008, 22:52
Pays : France
Lieu : Valergues
Contact :

Re: Le doublage français

Message non lu par Gaters34 »

Dernier message de la page précédente :

CITATION Moi sa me tente pas du tout de mater en VO, je trouve que lire les sous-titres nous empèche de voir les expressions des acteurs, toussa-toussa et je trouve que les américains ont casi tous la même voix
Non essaye une fois tu verra que tu as le temps de lire les ST et de regarder les actions. Et puis si y'a vraiment trop de parole tu peux toujours faire pause.
CITATION Ba'al ne veut pas dire couilles en anglais, la traduction correcte c'est Ball!! (la phonétique est différente)
Je savais c'est juste pour montrer le jeux de mot avec le nom Ba'al ^^ Mais c'est vrai j'ai pas pensé a boules ^^ " Parfois les boules sont plus grosses "^^
Mayb_51
Avatar de l’utilisateur
Premier Lieutenant
Premier Lieutenant
Messages : 373
Inscrit : 09 nov. 2005, 13:21
Pays : France
Lieu : Annecy-Le-Vieux

Re: Le doublage français

Message non lu par Mayb_51 »

Je trouve que la qualité des doublages se sont deteriorésn notamment depuis la saison 8 de SG1 (meme si les doubleur n'ont pas changés!) et les doublages d'atlantis (toutes saison confondues) m'ecorchent les oreilles !
"Dés que des gens bougent, les immobiles disent qu'ils fuient."
- Jacques Brel

"All of you bitches out! Now! Crichton is mine! This is for calling me "Sparky". And this is for "Fluffy". And this is for "Buckwheat", whatever that means !"

- Rygel, en tenue de cuire, fouettant Crichton.

"This is insane Crichton..."

- Scorpius
Arno44
Avatar de l’utilisateur
Second Lieutenant
Second Lieutenant
Messages : 282
Inscrit : 08 juin 2007, 12:40
Pays : France

Re: Le doublage français

Message non lu par Arno44 »

CITATION Non essaye une fois tu verra que tu as le temps de lire les ST et de regarder les actions
J'ai essayé, mais j'aime bien regarder les gens en face quand ils parlent, c'est pour ça.
Je trouve pas ça top de lire les sous-titres, et puis les doublage françaises sont pour la plupart pas mal (à mon goût )
CITATION Et puis si y'a vraiment trop de parole tu peux toujours faire pause.
Mwé, ça c'est pas très pratique ^_^
missjackson
Avatar de l’utilisateur
Première Classe
Première Classe
Messages : 41
Inscrit : 21 sept. 2006, 19:27
Pays : france
Lieu : à côté de lille (59)

Re: Le doublage français

Message non lu par missjackson »

Moi honnêtement pour ceux qui ne comprennent pas l'anglais, je trouve qu'on peut se contenter du doublage.
Mais étant en master de traduction et adaptation cinématographique, je trouve que ceux qui ont doublé auraient pu faire beaucoup mieux. Enormément de jeux de mots et autres ressources de la langue anglaise ont été perdu, là où des adaptations à des jeux de mots français auraient pu être facilement trouvées.
Bien sûr ce n'est pas toujours le cas, mais quand même, ils ne se sont pas beaucoup foulés.
Ce qui me rassure, c'est que c'est la cas pour pratiquement tous les doublages anglais -français. Il ne reste qu'a espérer que la prochaine génération de traducteur-doubleur rectifie le tir. (et j'espère en faire parti).
Gaters34
Avatar de l’utilisateur
Premier Lieutenant
Premier Lieutenant
Messages : 342
Inscrit : 22 févr. 2008, 22:52
Pays : France
Lieu : Valergues
Contact :

Re: Le doublage français

Message non lu par Gaters34 »

CITATION Mais étant en master de traduction et adaptation cinématographique, je trouve que ceux qui ont doublé auraient pu faire beaucoup mieux.
CITATION Il ne reste qu'a espérer que la prochaine génération de traducteur-doubleur rectifie le tir. (et j'espère en faire parti).
On te souhaite de devenir pro et de réussir. Lol ça ferait du bien un bon doubleur qui soit fan de Stargate. On pourrait même avoir ton nom au générique ^^ et Stargate fusion t'interwiever !

lol
ytsuka452
Avatar de l’utilisateur
Major Général
Major Général
Messages : 1877
Inscrit : 05 juil. 2014, 01:19
Pays : France
Lieu : Fukkatsu, base Tokkun

Re: Le doublage français

Message non lu par ytsuka452 »

Salut,

En cherchant désespérément les noms des doubleurs français de la série pour les fiches encyclopédiques, je suis tombé sur ces sites :
http://www.dsd-doublage.com/S%E9ries/Stargate%20SG-1.html
http://www.rsdoublage.com/serie-7602-Stargate-SG-1.html

Il y a un grand nombre de doubleurs répertorié par saison de SG-1 sur le premier, le second les répertorie par les noms des acteurs.
J'aimerai votre avis sur les informations donnés par ces sites.
Doci - De gigantesques armées de fidèles iront affronter les serviteurs des êtres maléfiques. Nous allons bâtir des vaisseaux spatiaux pour emmener nos guerriers valeureux dans l'espace interstellaire et apporter la Parole des Oris à tous les impies de l'univers. La puissance des Oris submergera tous les mondes et les impies seront bannis de l'univers. Loués soient les Oris !
moy
Avatar de l’utilisateur
Lieutenant Général
Lieutenant Général
Messages : 2502
Inscrit : 03 nov. 2009, 12:50
Pays : Suisse
Lieu : Aigle (Suisse)

Re: Le doublage français

Message non lu par moy »

CITATION (ytsuka452,Mardi 11 Août 2015 15h57) Salut,

En cherchant désespérément les noms des doubleurs français de la série pour les fiches encyclopédiques, je suis tombé sur ces sites :
http://www.dsd-doublage.com/S%E9ries/Stargate%20SG-1.html
http://www.rsdoublage.com/serie-7602-Stargate-SG-1.html

Il y a un grand nombre de doubleurs répertorié par saison de SG-1 sur le premier, le second les répertorie par les noms des acteurs.
J'aimerai votre avis sur les informations donnés par ces sites.
Pour ceux dont je me souviens, c'est assez juste. Par contre, pour bien, il faudrait reprendre les DVDs et regarder le générique de fin de chaque épisode (enfin, le post-générique qui donne les noms des VF).
Projets SG où je donne un coup de main: Stargate IDA et Stargate AWAKENING

Moi, un enfoiré? Fouteur de merde, ironique, méchant, intolérant et sadique? Nooooon... Enfin... euh...
ytsuka452
Avatar de l’utilisateur
Major Général
Major Général
Messages : 1877
Inscrit : 05 juil. 2014, 01:19
Pays : France
Lieu : Fukkatsu, base Tokkun

Re: Le doublage français

Message non lu par ytsuka452 »

CITATION Par contre, pour bien, il faudrait reprendre les DVDs et regarder le générique de fin de chaque épisode (enfin, le post-générique qui donne les noms des VF).
Et bien, j'avais essayé de vérifier pour les épisodes que je visionnais pour les fiches et il n'y avait rien de marqué à leur sujet. Peut-être parce que j'étais en VOSTFR mais j'étais passé en VF-STFR et ça m'indiquait les mêmes infos, rien de changer donc peut-être que pour certains c'est dit.
Cela dit, je vérifierai de nouveau pour voir sur de la totale VF.
Doci - De gigantesques armées de fidèles iront affronter les serviteurs des êtres maléfiques. Nous allons bâtir des vaisseaux spatiaux pour emmener nos guerriers valeureux dans l'espace interstellaire et apporter la Parole des Oris à tous les impies de l'univers. La puissance des Oris submergera tous les mondes et les impies seront bannis de l'univers. Loués soient les Oris !
moy
Avatar de l’utilisateur
Lieutenant Général
Lieutenant Général
Messages : 2502
Inscrit : 03 nov. 2009, 12:50
Pays : Suisse
Lieu : Aigle (Suisse)

Re: Le doublage français

Message non lu par moy »

De mémoire, du moins sur un lecteur DVD (sur le PC peut-être pas...?) c'était un écran fixe qui venait juste après le générique, avant le rappel des mentions légales, où il y avait le nom des traducteurs des acteurs principaux et des guests importants du zode.
C'est probablement de là que tes sites ont les infos.
Projets SG où je donne un coup de main: Stargate IDA et Stargate AWAKENING

Moi, un enfoiré? Fouteur de merde, ironique, méchant, intolérant et sadique? Nooooon... Enfin... euh...
ytsuka452
Avatar de l’utilisateur
Major Général
Major Général
Messages : 1877
Inscrit : 05 juil. 2014, 01:19
Pays : France
Lieu : Fukkatsu, base Tokkun

Re: Le doublage français

Message non lu par ytsuka452 »

CITATION De mémoire, du moins sur un lecteur DVD (sur le PC peut-être pas...?) c'était un écran fixe qui venait juste après le générique, avant le rappel des mentions légales, où il y avait le nom des traducteurs des acteurs principaux et des guests importants du zode.
Merci de l'information, de mémoire, j'ai jamais vu un carton fixe mais bon, peut-être que j'ai pas fait attention et la plupart du temps je coupe avant ^_^
Doci - De gigantesques armées de fidèles iront affronter les serviteurs des êtres maléfiques. Nous allons bâtir des vaisseaux spatiaux pour emmener nos guerriers valeureux dans l'espace interstellaire et apporter la Parole des Oris à tous les impies de l'univers. La puissance des Oris submergera tous les mondes et les impies seront bannis de l'univers. Loués soient les Oris !
SPACE
Avatar de l'utilisateur

Re: Le doublage français

Message non lu par SPACE »

à supprimer...
O'Neill52
Avatar de l’utilisateur
Colonel
Colonel
Messages : 830
Inscrit : 01 août 2011, 12:16
Pays : France
Lieu : Bretagne

Re: Le doublage français

Message non lu par O'Neill52 »

Sujet fusionné ^_^
"No, you clearly don't know who you're talking to, so let me clue you in. I am not in danger, Skyler. I am the danger. A guy opens his door and gets shot and you think that of me? No. I am the one who knocks !"

© Copyright chupeto 2014 https://www.youtube.com/watch?v=UOzA5Wu ... 1D&index=9
Répondre

Revenir à « SG-1 ›› Général »

Qui est en ligne ?

Utilisateurs parcourant ce forum : Aucun utilisateur inscrit