Je crois que vous vous prenez trop la tête, le Puddle Jumper, un nom donné en l'honneur d'un général de l'armée ! Perso j'en ris un peu, ça serait vraiment aller chercher loin !
Souvenez-vous ! Dans le pilote de SGA, on a le dialogue suivant:
CITATION
FORD: Alright boys get ready to go.
Gate-ship one ready to go.
SHEPPARD: Gate-ship one? A little Puddle Jumper like
this?
FORD: It's a ship...It goes through the Gate...Gate-ship one.
SHEPPARD: oh no no no that's all wrong.
FORD: Dr McKay thought it was cool
SHEPPARD: oh...ok...well...Its official...you don't get to name anything...
ever. *Radio* Flight...This is...Puddle Jumper...We're go to Launch.
Ce n'est pas très évident mais dans sa première phrase (A little Puddle Jumper like this?), il me semble logique que la traduction étendue serait "Un truc qui ressemble autant à un puddle jumper, vous l'appelleriez 'gate ship' ?"
Pour moi, un Puddle Jumper, c'est effectivement comme je ne sais plus qui l'a cité précédemment, un vieux coucou de l'avant guerre, et en gros, Puddle jumper, dans le jargon de l'armée de l'air américaine, ça veut dire
"pot de yaourt volant". Vous me suivez ???
A la base, Sheppard n'a aucune idée des possibilités de l'appareil, et d'allure, ça ne ressemble à rien de plus qu'un rouleau de pécul géant posé sur le côté. Quand ils n'ont pas leurs moteurs déployés, ils n'ont franchement rien d'effrayant, et c'est sur cette constatation que Sheppard s'en moque un peu.