bon ok, les voix sont très bien calquées sur les acteurs... Mais alors je supporte pas les dialogues qui sont modifiés à la francaise, des fois je vous assure qu'ils auraient pu faire mieux!! dernier exemple, je suis tombé ya peu de temps sur lepisode "diplomatie". La traduction mais c'était vraiment bidon! à un moment daniel présente les goaulds, dont le fameux "Yu". Et dans la VF ça fait:
Daniel: [...] Yu
Jack: Où?
ça le rabaisse à des blagues pas top quoi, en plus juste apres on voit sam qui rigole...

désolé, c'était loupé niveau traduc encore une fois

alors que dans la VO pour ceux qui ne lont pas vu ca fait:
Daniel: [...] Yu
Jack: Me?
enfin, ca vaut deja plus le coup de la sortir..! c'est petit, mais il meclate ce O'Neill

enfin bref, c'est qu'un exemple, parceque ne parlons pas des moments "ship" qui sont esquivés à la traduction...
Mais bon c'est vrai que des fois c'est pas évident parcequ'il fait souvent des jeux de mots...
donc bonnes doublures mais TRES MAUVAISES TRADUCTIONS...
