CITATION
(bigboss,Mardi 7 Février 2006 à 12:37)
mais sa fais quoi si les tittres des episodes sont mal traduit?
Voilà la preuve qu'il y en a qui n'en ont rien à foutre de ce qu'ils regardent, qui ne cherchent pas de sens, pas d'intérêt.
Ils n'ont qu'à allumer TF1 et la regarder bêtement à longueur de journée !
Aucune attaque, bigboss, c'est seulement que quand j'entends/lis ce genre de réflexion, ça a tendance à m'échauffer. Et je conçois que tout le monde ne sera pas d'accord avec moi mais j'avais envie de le dire.
CITATION
(discus,Mardi 7 Février 2006 à 07:25)
ou remplacé Avant poste par "le piège" pour beachhead.
Oh non, ça ne va pas recommencer !
"Beachhead" c'est "Tête de pont", "Avant-poste", c'est "Outpost", c'est tout, arrêtez bord*l ! Y'a aucun rapport. Un avant-poste est un QG (décision) proche des lignes ennemis. Une tête de pont est une intrusion (opération) à l'intérieur du territoire ennemi.
Pour en revenir aux titres :
- 2x01: Sous le feu de l’ennemi (The Siege, part 3) --> Ils ont fait une con**rie avec "1/2 et 2/2" pour "Assiégés", ils s'en sortent comme ils peuvent.
- 2x02: I.A (Intruder) --> "Intrus" qui est la traduction et qui a plus de sens vu le scénario.
- 2x03: Chasse à l’homme (Runner) --> "Fuyard" ou "En Fuite"
- 2x04: A corps perdu (Duet) --> et "Duo" tout simplement, non ? C'est la traduction.
- 2x05: Les condamnés (Condemned) --> Pourquoi "Les", ça me semble plus être un adjectif qu'un nom donc "Condamnés" tout court.
- 2x06: L’expérience interdite (Trinity) --> "Trinité" c'était trop dur ?
- 2x07: Instinct (Instinct) --> bon ben là...
- 2x08: Mutation (Conversion) --> "Conversion" ça existe en français aussi.
- 2x09: L’Aurore (Aurora) --> Vu qu'ils avaient pris le parti d'adapter Prométhé et Dédale, OK, mais c'est vrai que s'ils avaient grdé les noms originaux, ça aurait été bien.
Donc pour moi, il n'y a qu'1 titre parfait.
2 potables.
Le reste c'est bidon.
Attendons de voir la suite (même si après 9 saisons de SG, ce n'est plus la peine d'espérer
