Dernier message de la page précédente :
Moi je trouve les doublages géniaux!J'aime autant en V.O qu'en V.F!Mais les doublages francais sont vraiment bien réussis!

Dernier message de la page précédente :
Moi je trouve les doublages géniaux!Moi aussi (pour une deuxième fois en tout cas), mais même les sous-titrages anglais (américains) ne disent pas tout... Enfin, c'est difficile de tout placer aussi.CITATION (Guiguioh,Dimanche 14 Novembre 2004 à 20:54) J'ai voté bien mais je ne regardais jamais plus un épisode en VF en premier. La VO vaut vraiment le déplacement, et si c'est pour mettre les sous-titre en français je dis non. Je matte donc en VO sous-titré VO pour comprendre certaines phrases en les relisant.
Les sous-titres des DVD non, mais les sous-titres réalisés par les teams sg 24 et 66 reprennent entièrement chaque phrase. Et puis les épisodes déja vus je les revois sans rien et là c'est du pur bonheur : compréhension + concentration intégrale sur l'image.CITATION Moi aussi (pour une deuxième fois en tout cas), mais même les sous-titrages anglais (américains) ne disent pas tout... Enfin, c'est difficile de tout placer aussi.
Les sous-titres des différentes "Team SG" ont beau être bien (quoiqu'une des "team" se passe, dans les anciens épisodes, de majuscules et de points), j'ai moi-même retapé pour ma part quelques phrases, par rapport aux sous-titres anglais. Du genre, commandant par major (même dans le doublage ils disent major), la fameuse polémique tu tutoiement, sauf entre Jack et Sam (sauf, je crois, quelques trèèès rares exceptions où ils se tutoyaient, comme dans "Death Knell" quand Jack réconforte Sam, vers la fin, c'est-à-dire traduire "Come in (ou "here") par "viens ici" au lieu de "venez ici")).CITATION (Guiguioh,Jeudi 18 Novembre 2004 à 20:50)Les sous-titres des DVD non, mais les sous-titres réalisés par les teams sg 24 et 66 reprennent entièrement chaque phrase. Et puis les épisodes déja vus je les revois sans rien et là c'est du pur bonheur : compréhension + concentration intégrale sur l'image. B)CITATION Moi aussi (pour une deuxième fois en tout cas), mais même les sous-titrages anglais (américains) ne disent pas tout... Enfin, c'est difficile de tout placer aussi.
oui elle sont bien je suis d acccord avec toi sur le fait qu elle change le scenario defois ce sont pas les mots exact qu il disent en VOCITATION (le colonel,Mardi 14 Décembre 2004 à 13:29) les voix correspondent aux personnages mais elles changent quelques fois les scenarios
oui d accord mais il pourrait faire un effort de dire bien les mots ou alors on a qu a regarde le zode en VOCITATION (ShamanSpirit,Mardi 14 Décembre 2004 à 14:18) c'est une adaption, c'est normal![]()
Utilisateurs parcourant ce forum : Aucun utilisateur inscrit