Le doublage français

Répondre
the_furious
Avatar de l’utilisateur
Sergent
Sergent
Messages : 89
Inscrit : 08 nov. 2004, 12:44
Pays : France
Contact :

Re: Le doublage français

Message non lu par the_furious »

Dernier message de la page précédente :

Moi je trouve les doublages géniaux!
J'aime autant en V.O qu'en V.F!Mais les doublages francais sont vraiment bien réussis! ^_^
Sam O'neill
Avatar de l’utilisateur
Sergent
Sergent
Messages : 68
Inscrit : 25 oct. 2004, 14:58
Pays : France
Lieu : Sainté

Re: Le doublage français

Message non lu par Sam O'neill »

Moi je préfere les vf surtout celle de jack car j'ai écouter les vo on entend moins se qu'ils disent ! (en plus c'est de l'anglais) :rolleyes: Comme vous dites, je croit que c'est dommage de ne pas tradure correctement les dialogues. :(
:gate: :ph34r: :zat01:
Jonah
Avatar de l'utilisateur
Sergent-chef
Sergent-chef
Messages : 181
Inscrit : 23 sept. 2004, 17:19
Pays : France
Lieu : Paris
Contact :

Re: Le doublage français

Message non lu par Jonah »

Je trouve justement le fait qu'on entende moins ce qu'il dise comme plus réaliste ; par exemple, quand Jack est en train de casser du serpent, et qu'en VF en entends trop distinctement : "En avant !", ça fais moins réaliste qu'un "léger" : "Com'on !".

J'oublie des tas d'exemple...

Pour la traduction, c'est vrai qu'elle est parfois mauvaise (notamment, en effet, la blague de "Yu"), mais comme l'a déjà dit quelqu'un, ce n'est pas la faute des doubleurs.

Et puis, ils font c'qu'y peuvent avec c'qu'y's ont !
Flora
Avatar de l'utilisateur
Soldat
Messages : 16
Inscrit : 14 nov. 2004, 16:21
Pays : France
Lieu : Dinan (Breizh!!)

Re: Le doublage français

Message non lu par Flora »

Moi j'y trouve rien à dire question doublage peut-être la voix de Carter que je préfère en VO et la voix qui devient très grave en VF pour Teal'c (l'acteur lui-même la trouve trop grave) mais sinon lé vraiment bien!! Surtout Jack et Jonas !!
Guiguioh
Avatar de l'utilisateur
I am legend of SGF
Messages : 10280
Inscrit : 30 sept. 2004, 19:19
Pays : France

Re: Le doublage français

Message non lu par Guiguioh »

J'ai voté bien mais je ne regardais jamais plus un épisode en VF en premier. La VO vaut vraiment le déplacement, et si c'est pour mettre les sous-titre en français je dis non. Je matte donc en VO sous-titré VO pour comprendre certaines phrases en les relisant.

Par contre le doublage est très bon, un petit bémol pour la traduction : termes techniques, blaques et familiarités.
Jonah
Avatar de l'utilisateur
Sergent-chef
Sergent-chef
Messages : 181
Inscrit : 23 sept. 2004, 17:19
Pays : France
Lieu : Paris
Contact :

Re: Le doublage français

Message non lu par Jonah »

CITATION (Guiguioh,Dimanche 14 Novembre 2004 à 20:54) J'ai voté bien mais je ne regardais jamais plus un épisode en VF en premier. La VO vaut vraiment le déplacement, et si c'est pour mettre les sous-titre en français je dis non. Je matte donc en VO sous-titré VO pour comprendre certaines phrases en les relisant.
Moi aussi (pour une deuxième fois en tout cas), mais même les sous-titrages anglais (américains) ne disent pas tout... Enfin, c'est difficile de tout placer aussi.
zorore o'neill
Avatar de l’utilisateur
Soldat
Messages : 29
Inscrit : 16 nov. 2004, 20:00
Pays : france

Re: Le doublage français

Message non lu par zorore o'neill »

Je préfère aussi la VO, même s'ils font reconnaître que le doublage est bien.
Mais avoir la vraie voix de RDA quand il s'exclame gentillement contre Carter (quand il ne comprend pas ses théories par ex!), ou le fameux "indeed" de Teal'c, c'est un vrai bonheur!
Si vous voulez voir la tête d'Edgard G. qui double RDA, il est déja apparu dans plusieurs téléfilms français (Julie Lescaud, Femmes de loi...) ; mais c'est aussi lui qui fait le vendeur de farces et attrapes dans le film "tais-toi" avec Réno et Depardieu.
Guiguioh
Avatar de l'utilisateur
I am legend of SGF
Messages : 10280
Inscrit : 30 sept. 2004, 19:19
Pays : France

Re: Le doublage français

Message non lu par Guiguioh »

CITATION Moi aussi (pour une deuxième fois en tout cas), mais même les sous-titrages anglais (américains) ne disent pas tout... Enfin, c'est difficile de tout placer aussi.
Les sous-titres des DVD non, mais les sous-titres réalisés par les teams sg 24 et 66 reprennent entièrement chaque phrase. Et puis les épisodes déja vus je les revois sans rien et là c'est du pur bonheur : compréhension + concentration intégrale sur l'image. B)
Jonah
Avatar de l'utilisateur
Sergent-chef
Sergent-chef
Messages : 181
Inscrit : 23 sept. 2004, 17:19
Pays : France
Lieu : Paris
Contact :

Re: Le doublage français

Message non lu par Jonah »

CITATION (Guiguioh,Jeudi 18 Novembre 2004 à 20:50)
CITATION Moi aussi (pour une deuxième fois en tout cas), mais même les sous-titrages anglais (américains) ne disent pas tout... Enfin, c'est difficile de tout placer aussi.
Les sous-titres des DVD non, mais les sous-titres réalisés par les teams sg 24 et 66 reprennent entièrement chaque phrase. Et puis les épisodes déja vus je les revois sans rien et là c'est du pur bonheur : compréhension + concentration intégrale sur l'image. B)
Les sous-titres des différentes "Team SG" ont beau être bien (quoiqu'une des "team" se passe, dans les anciens épisodes, de majuscules et de points), j'ai moi-même retapé pour ma part quelques phrases, par rapport aux sous-titres anglais. Du genre, commandant par major (même dans le doublage ils disent major), la fameuse polémique tu tutoiement, sauf entre Jack et Sam (sauf, je crois, quelques trèèès rares exceptions où ils se tutoyaient, comme dans "Death Knell" quand Jack réconforte Sam, vers la fin, c'est-à-dire traduire "Come in (ou "here") par "viens ici" au lieu de "venez ici")).
Guiguioh
Avatar de l'utilisateur
I am legend of SGF
Messages : 10280
Inscrit : 30 sept. 2004, 19:19
Pays : France

Re: Le doublage français

Message non lu par Guiguioh »

Je parle des sous titre VO, pas de la traduction. Du transcript en gros. Je vois pas l'utilité des sous-titre VF. Autant attendre la Vf dans ce cas. :unsure:
Gu!ZmO
Avatar de l’utilisateur
Première Classe
Première Classe
Messages : 39
Inscrit : 17 nov. 2004, 16:26
Pays : FRANCE
Lieu : Toulouse
Contact :

Re: Le doublage français

Message non lu par Gu!ZmO »

j'ai visionné Stargate SG-1 en VO je trouve que les voix françaises sont trés bonnes! :D La seule chose qui m'a génée c'est le changement de doubleur de Don S Davis (General Hammond ou "Hammond du texas"mdr) a la saison 5!Mais depuis je mis suis habitué! :P
tartarin
Avatar de l’utilisateur
Sergent
Sergent
Messages : 66
Inscrit : 20 nov. 2004, 19:53
Pays : France

Re: Le doublage français

Message non lu par tartarin »

Je trouve que les doublages français sont assez bien réalisé.
sobek-rê
Avatar de l’utilisateur
Sergent
Sergent
Messages : 77
Inscrit : 21 nov. 2004, 16:10
Pays : France

Re: Le doublage français

Message non lu par sobek-rê »

pas mal la VF
les doubleur de Jack, Daniel, Teal'c et Hammond son parfait. La doubleuse de Sam a une voix qui rend bien compte de la gentillesse du personnage mais elle fait un peu trop gamine. Par contre la voix qu'ellle a en colère convient bien
NOUT
Avatar de l’utilisateur
Brigadier Général
Brigadier Général
Messages : 1081
Inscrit : 18 oct. 2004, 20:17
Pays : France
Contact :

Re: Le doublage français

Message non lu par NOUT »

A vrai dire, je ne m'étais jamais posée la question.
C'est trés naturellement que je regarde en VF et que cela me parait tout à fait normal.
Donc, pour moi, excellent doublage.
(\__/)
(^.^)
(")°(")
Maya
Avatar de l'utilisateur
Soldat
Messages : 4
Inscrit : 24 nov. 2004, 17:05
Pays : france

Re: Le doublage français

Message non lu par Maya »

je trouve que les comediens qui doublent nos acteurs préférés (lol) sont vraiment très doués mais la traduction des scenarios laisse parfois à désirer!! donc disons que j'apprècie bcp la V.O pour cette raison, cependant le travail de doublage est excellent rien à redire!!
le colonel
Avatar de l’utilisateur
Sergent
Sergent
Messages : 71
Inscrit : 30 oct. 2004, 14:49
Pays : France

Re: Le doublage français

Message non lu par le colonel »

les voix correspondent aux personnages mais elles changent quelques fois les scenarios
ShamanSpirit
Avatar de l'utilisateur
Soldat
Messages : 23
Inscrit : 14 déc. 2004, 13:07
Pays : DELETE

Re: Le doublage français

Message non lu par ShamanSpirit »

DELETE
Dernière modification par ShamanSpirit le 03 juil. 2009, 00:16, modifié 1 fois.
dark-chemist
Avatar de l'utilisateur
Brigadier Général
Brigadier Général
Messages : 1058
Inscrit : 28 nov. 2004, 23:32
Pays : guadeloupe

Re: Le doublage français

Message non lu par dark-chemist »

CITATION (le colonel,Mardi 14 Décembre 2004 à 13:29) les voix correspondent aux personnages mais elles changent quelques fois les scenarios
oui elle sont bien je suis d acccord avec toi sur le fait qu elle change le scenario defois ce sont pas les mots exact qu il disent en VO
ShamanSpirit
Avatar de l'utilisateur
Soldat
Messages : 23
Inscrit : 14 déc. 2004, 13:07
Pays : DELETE

Re: Le doublage français

Message non lu par ShamanSpirit »

DELETE
Dernière modification par ShamanSpirit le 03 juil. 2009, 00:14, modifié 1 fois.
dark-chemist
Avatar de l'utilisateur
Brigadier Général
Brigadier Général
Messages : 1058
Inscrit : 28 nov. 2004, 23:32
Pays : guadeloupe

Re: Le doublage français

Message non lu par dark-chemist »

CITATION (ShamanSpirit,Mardi 14 Décembre 2004 à 14:18) c'est une adaption, c'est normal :P
oui d accord mais il pourrait faire un effort de dire bien les mots ou alors on a qu a regarde le zode en VO :P
Yog Solthan
Avatar de l’utilisateur
Sergent-chef
Sergent-chef
Messages : 102
Inscrit : 16 nov. 2004, 16:36
Pays : France
Lieu : centre
Contact :

Re: Le doublage français

Message non lu par Yog Solthan »

Je trouve que les doubleurs font un très bon bouleau mais c'est dommage qu'en VF les textes soient un peu plus "politiquement corrects", les insultes d'O'neill moins virulantes. Sinon, la VF est vriament plaisante et j'aurais du mal à entendre les voix VO maintenant...
Répondre

Revenir à « SG-1 ›› Général »

Qui est en ligne ?

Utilisateurs parcourant ce forum : Aucun utilisateur inscrit