La Cinquième race mauvaise VF

Répondre
fabdu117
Avatar de l’utilisateur
Soldat
Messages : 10
Inscrit : 21 janv. 2011, 22:46
Pays : france

La Cinquième race mauvaise VF

Message par fabdu117 »

Bonjour,

ca fait longtemps que je n’était pas passer par là, en rere...regardent SG-1 cette fois j'ai voulue la voir en VO.

A la fin de l'épisode de 15 de la saison 2 "La Cinquième race" je me suis rendu compte que O'Neill avais très mal était traduit.

Lorsque O'Neill rencontre les Asgard pour faire retirer le savoir des anciens de ça mémoire en VF il dit que l'humanité n'est pas du tout prête alors qu'en VO il dit que l'humanité est de la partie maintenant. Il me semble que cela change totalement la compréhension de la discutions.

D'ailleurs, l'erreur à était repris par le résumé de l'épisode : https://www.stargate-fusion.com/series/ ... esume.html
CITATION Il's lui expliquent qu'un jour les humains pourront faire parti de cette alliance mais Jack leur dit qu'ils ne sont pas encore prêts à ça et il leur serre la main.
Transcription
En VF :
CITATION Et je ne voudrais pas vous sembler ingrat, parce que j'ai vraiment apprécié le fait que vous enleviez tout ça de ma tête, mais il faut que vous compreniez que nous en sommes encore loin et qu'on n'est pas du tout prêt pour ce genre de chose, mais on fait du mieux qu'on peut. Nous sommes une race vraiment curieuse de nature.
En VO :
CITATION And I don't want to sound ungrateful, because I really, really appreciate you getting all that stuff out of my head, but you folks should understand that we're out there, now, and we might not be ready for a lot of this stuff but we're doing the best we can. We are a very curious race.
Sous titre francais
CITATION Je ne veux pas paraître ingrat, parce que j'apprécie vraiment que vous m'ayez ôté tous ces trucs de la tête. Mais vous allez devoir comprendre que nous sommes de la partie maintenant. Nous ne sommes peut-être pas tout à fait prêts. Mais nous faisons notre possible. Nous sommes une race très curieuse.
Jerem © 2004
Avatar de l’utilisateur
Sergent-chef
Sergent-chef
Messages : 102
Inscrit : 21 sept. 2004, 21:46
Pays : Québec
Lieu : Granby

Re: La Cinquième race mauvaise VF

Message par Jerem © 2004 »

Mouais, c'est un débat sans fin avec tous les doublages fait en France, qui irrite beaucoup les Québécois.

C'est une question de philosophie, une question de préférence culturelle, de ce que j'en comprends.

Quand un doublage est fait qu Québec, l'importance est mise sur l'exactitude de la traduction et la synchronization labiale avec les mouvements de l'acteur à l'écran. Il y a un effort de faire briller au maximum l’œuvre originale, de rendre le doublage le plus transparent possible au service de la VO. Bref les artisans du doublage au Québec cherchent à s'effacer au maximum, qu'on ne remarque pas leur travail, en respect à l’œuvre originale.

Certaines oeuvres bénéficient de plus qu'une traduction, mais plutôt d'une adaptation. Par exemple la série les Simpsons. Dans ces cas, c'est très distinct, et oui les dialogues sont volontairement adaptés à la culture québécoise.

Bref, les doublages québécois entre toujours dans l'une ou l'autre de ces catégories, avec peu de zone grise entre les deux.

Alors qu'en France, on a souvent des tendances plus artistiques, au goût de ceux qui font le travail. On cherche plutôt à s’inspirer de l’œuvre originale de réinterpréter l'intention originale pour la re-communiquer à sa manière, plutôt que de simplement faire une traduction. Certains disent que tous les doublages français sont des adaptations, contrairement à ce qu'on s'attendrait d'une traduction. Est-ce dû à un égo trop fort des artisans du doublage qui cherchent à s'illustrer et se mettre de l'avant? Je n'irais pas jusque là, mais j'ai déjà entendu cet argument plusieurs fois. Il n'existe pas vraiment cette distinction entre traduction et adaptation dans l'industrie Française du doublage.

Mais bref, oui, la conséquence d'une adaptation plutôt qu'une traduction, ça donne ce genre de changements. Je me souviens plus c'est dans quel épisode de quelle série, mais je me souviens d'avoir déjà été choqué parce que la fin était complètement différente dans la version française par rapport à la version originale. Du style qu'une civilisation entière était morte plutôt que simplement disparue. Il y avait une ligne très important juste avant que le générique tombe. Et quand cette civilisation a fait son retour quelques saisons plus tard, j'imagine pas le choc que ça a causé pour les auditeurs Français :D

Si tu compares la VF et la VO de Stargate, tu vas en trouver énormément de ces différences.
Jerem © 2004
Avatar de l’utilisateur
Sergent-chef
Sergent-chef
Messages : 102
Inscrit : 21 sept. 2004, 21:46
Pays : Québec
Lieu : Granby

Re: La Cinquième race mauvaise VF

Message par Jerem © 2004 »

À titre humoristique, mon exemple préféré c'est dans la série LOST.

Dans les tout début de la saison 1, les survivants interceptent un message radio d'une femme allemande, alors que dans la version originale elle est française.

Plus tard, on apprends que cette femme s'appelle Rousseau et qu'elle adore la chanson La Mer de Charles Trenet. Un peu bizarre pour une allemande ;-)

Les doubleurs ont mal calculé leur coup en ne sachant pas quels seraient les développements futurs? Je ne sais pas. Sincèrement j'ignore comment ils auraient pu adapter autrement, expliquer la difficulté de traduire le message radio alors qu'ils parlent tous français déjà. Mais bon, cette adaptation a causé quelque chose que je trouves très drôle quand même.
Répondre

Revenir à « SG-1 ›› Général »

Qui est en ligne ?

Utilisateurs parcourant ce forum : Aucun utilisateur inscrit