CITATION
(La Sorcière,Mardi 19 Juillet 2005 à 16:51)
Si le temps d'apparition est trop court, ce n'est pas les sous-titres qu'il faut raccourcir mais le texte, en ne faisant apparaître que l'essentiel...
C'est tout à fait faisable mais ça demande de la synthèse...
Si les gens sont obligés de faire pause pour lire, c'est que ça marche pas...
Tu as tout a fait raison.
Je fais aussi pause pendant l'épisode, mais je trouve que c'est déjà pas mal d'avoir une belle traduction. Donc je m'en fou un peu de faire pause ou non, tant que je l'ai sous-titré, je trouve ça déjà super.
je tiens à remercier toute l'équipe pour le travail effectué, et dire aux fans de sg1, que nos mécanismes sont un peu rouiller depuis l'année dernière, mais avec le temps on s'améliorera pour les prochains épisodes de SGA
Merci à tous pour ces sous titres, l'équipe à effectif vraiment réduit a fais fort c'est clair.
Pour répondre à quelqu'un au dessus , je ne crois pas qu'on se soit mis d'accord et la team SG-66 ne nous a jamais écouté quant au partage des series SG. Lors de la première saison d'Atlantis on en avait déjà discuté mais il est vrai qu'ils avaient commencé avant..
On aurait dû en parler avec eux avant de reprendre cette année mais bon peut-être verront-ils qu'on est de retour et qu'ils peuvent nous passer la main et se mettre à fond sur SG1..
En esperant ne pas entendre l'éternel discours que leurs sous titres sont "supérieurs" (police new times roman plaqué or) . Bien sur les notres sont loin d'être parfait mais je pense qu'une fois l'équipe complète, on devrait fournir quelque chose de vraiment correcte.
A suivre
Ps : Merci aussi à tous ceux qui les téléchargent et qui prennent le temps de nous en parler!
Je suis pas sur de bien comprendre mais on ne propose que les SOUS TITRES nous, cheparde!! Pas la vidéo... Il te faut donc la trouver ailleurs... désolé
A se niveau là personne ne pourra t'aider ici pour des questions de légalité...
Par contre si ton problème est autre.. essaye de mieux nous le décrire et on pourra t'aider!
Merci pour les subs.
C avec une grande impatiance que j'atten le prochain épsode "Intruder" et vos sous-titres aussi évidem.t
ils sont nickel et MERCI.
Merci beaucoup pour ses sous-titres
je sais pas si sa ete deja dit mais peut etre essayer de mettre que deux ligne maxi car trois ligne ca fais beaucoup , ce n'est pas une critique sur votre travaille mais juste une remarque pour que ca sois encore mieu , en tous cas bon courage pour la saison et longue vie a vous
Hop, je passe par là juste pour répondre à Aerofizz :
La team SG66 continuera de sous-titrer SG1 et SGA, même si la team Projet-SG s'occupe déjà de SGA... On souhaite continuer sur cette série...
Voilà, bonne chance pour la saison.
EDIT :
Pour préciser : on ne souhaite pas que ça dérape comme la saison précédente, donc que ceux qui préfère les sous-titres de la SG66 ne viennent pas critiquer ceux de Projet-SG, et vice-versa... Ça ne fera jamais avancer les choses...
Dernière modification par Kanoril le 19 juil. 2005, 21:27, modifié 1 fois.
perso j'en pouvais plus d'attendre les Sous titre de la team SG66. c'etait pas une critique!!!! je voulais juste regarder le zode. Les deux team font du gros boulot.
Il est vrai que je trouve que les sous titre de la team SG66 sont plus aboutis.
Je viens de voir le zode a l'instant (il est super le premier zode d'atlantis) j'ai du faire quelques pauses afin de lire toute la traduction ce qui est un peu genant. de plus, outre les quelques blancs, il y a quyelques phrases litigieuses. enfin que du plaisir qd meme
alors longues vies aux sous titres
CITATION
(Kanoril,Mardi 19 Juillet 2005 à 21:24)
EDIT :
Pour préciser : on ne souhaite pas que ça dérape comme la saison précédente, donc que ceux qui préfère les sous-titres de la SG66 ne viennent pas critiquer ceux de Projet-SG, et vice-versa... Ça ne fera jamais avancer les choses...
Entièrement d'accord et je le répéte, nous sommes là, non pas pour concurrencer SG66, mais pour que les plus impatient dons nous font partie, puissent avoir un premier aperçu de l'épisode (de la meilleur qualité que l'on peut) en attendant les sous titres quasi parfait de SG66.
Merci pour les sous-titres! Cependant, je me permettrais d'émettre quelques critiques, non en comparaison avec les subs de l'autre team, mais sur la qualité propre aux subs proposés ici.
Tout d'abord, certains jeunisme passent très mal avec les personnages de la série ("ça le fait", pas exemple)
Ensuite, l'orthographe, la grammaire, tout ça... y a de sérieuses séquelles, ce qui, personnellement, me gêne!
Et quand je lis que "la relecture, c'est fastidieux", oui, je ne dis pas le contraire, mais la relecture est aussi un plus pour la qualité! Ok, la team n'était pas au complet, mais un seul relecteur, ça fait peu quand même...
Je trouve certaine traduction un peu trop littérale (le côté clair...), peu adaptée à la langue française...
Enfin, on voit qu'il manque quelqu'un qui a l'oreille 'anglophone' pour certains passages non traduits bien que pas très durs à comprendre...
Enfin, soit, je suis bien conscient que proposer des subs est un boulot énorme! Cependant, toute critique permettant au final de progresser.... j'ai préféré faire part de mes remarques personnelles...
Bonne continuation cependant pour les nouveaux subs...
We all change... When you think about it... We're all different people all through our lives and that's ok, that's good, you gotta keep moving, so long as you remember all the people that you used to be. I will not forget one line of this... Not one day, I swear... I will always remember when the Doctor was me
CITATION
Enfin, soit, je suis bien conscient que proposer des subs est un boulot énorme! Cependant, toute critique permettant au final de progresser.... j'ai préféré faire part de mes remarques personnelles...
Et tu as bien fais
J'espère que tu pourras faire d'aussi bonnes critiques pour les prochains épisodes car c'est grâce à celles-ci qu'on va s'améliorer.
Dernière modification par tatatan le 20 juil. 2005, 07:21, modifié 1 fois.
C'est la premiere fois que je post sur votre forum mais pourtant j'y passe mes journee (ou presque lol)
Voila j'ai un ptit probleme avec les sous titres. quand je lance bs player ca me met
"BSplayer v1.32.820, Unhandled exception at EIP: 00409510
If you click 'Close' application will be terminated.
Please report this info to the author with description what were you doing.
'en' is not a valid integer value"
Pourtant j'ai tester en mettant des sous titres d'un autre episode ca fonctionne tres bien pas de plantage.
Si quelque as une solution ce serait super car moi et l'english..... lol