DOUBLEURS, TRADUCTEURS...
- Tamara Prescot
- Soldat
- Messages : 13
- Inscrit : 15 sept. 2005, 23:26
- Pays : France
-
DOUBLEURS, TRADUCTEURS...
Ceci est un article que j'ai écris pour faire passer mon opinion à ce sujet.
DOUBLEURS, TRADUCTEURS... CES ACTEURS DE L'OMBRE AU TRAVAIL MECONNU ET DECRIE
Combien de fois, suite au visionnage d'un film, téléfilm, série ou dessin animé, ais-je entendu des commentaires du style "c'est mal doublé !", "les voix françaises ne correspondent pas aux personnages !", "ces quoi ces traductions?!", "j'aime pas les VF, je préfère les VO !" et autres joyeusetés. Trop pour les compter. Et à chaque fois, ça me désole pour les personnes de talent qui ont travaillé dessus.
C'est donc pour réparer cette injustice que, en admiratrice de leur travail, j'ai décidé, avec cet article, à la fois de rendre hommage et de prendre la défense des traducteurs et doubleurs français et étrangers.
C'est réellement beaucoup de travail des deux côtés. Je peux le garantir car je l'ai vu de mes yeux en assistant au doublage d'un épisode de la saison 5 de Stargate SG-1, grâce à mon amie la comédienne Hélène Chanson (qui double Amanda Tapping en français).
Tout commence à la réception du film ou des épisodes de série en version originale. C'est là que le traducteur entre en scène, puisqu'il a la tâche délicate d'adapter le texte en français, tout en respectant le sens des phrases, les labiales (c'est à dire les mouvements des lèvres des acteurs), en facilitant autant que possible le travail des doubleurs, et, éventuellement, en en restituant l'humour initial. C'est là un exercice périlleux car si certaines phrases peuvent être traduites presque mot à mot, d'autres nécessitent de trouver des phrases ayant le même sens et "rentrant" dans les labiales. Ce qui prend un temps infini.
Ensuite, les voix doivent être sélectionnées. Et là encore, c'est loin d'être évident, car si certains acteurs ont leur voix française officielle (Edgar Givry pour Richard Dean A,derson, Med Hondo pour Eddie Murphy, Maïk Darah pour Woopie Goldberg...), le choix des autres voix doit être judicieux puisqu'il doit prendre en compte un grand nombre de paramètres. En général, et exception faite de certaines productions doublées par des "stars" sans expérience en la matière (Lorie, Patrick Poivre d'Arvor...), les doubleurs sont toujours des comédiens confirmés, qui se sont spécialisés dans cette branche. Car s'il n'y a pas de textes à apprendre pour doubler une production quelle qu'elle soit, il faut tout de même des connaissances (diction, restitution des émotions, travail dans l'urgence...) qui ne s'inventent pas car elles doivent être acquises. C'est pour cette raison que le doublage est un cercle relativement fermé et que, d'un film à l'autre ou d'une série à l'autre, (quand, comme moi, on y fait attention), on a tendance à retrouver les mêmes voix., même si ce n'est pas "sur" le même acteur.
Et le doublage en lui-même n'est pas non plus de tout repos.
Dans une pièce relativement réduite dotée d'une table de mixage, le directeur artistique (celui qui gère les comédiens et techniciens sur une séance. C'est souvent un ancien doubleur. Comme Mathias Koslowsky, qui était la voix française d'Olivier Atton dans la série animée Olive et Tom, et a été directeur artistique sur Le voyage de Chihiro) passe le film ou l'épisode de série en version originale sur un écran géant, afin que les comédiens entendent de la bouche des acteurs originaux, l'intonation à donner à leur texte et l'émotion qu'ils doivent faire passer. Ensuite, il repasse l'épisode ou le film, sans son mais avec le défilement de la bande rythmo (c'est une bande de papier sur laquelle est inscrit tout le texte, séparé par des traits verticaux qui signifient les changements de personnages). Et c'est là que le travail des doubleurs commence : enregistrés par un technicien, ils doivent lire leur texte (qui n'est pas toujours évident à pronnoncer) devant un micro, en restituant le ton, l'émotion et l'état d'esprit des personnages interprêtés par les acteurs originaux. La complexité de certaines répliques (ensemble de phrases pronnoncées par un acteur avant d'être relayé par un autre) obligent très souvent les directeurs artistiques ou même les comédiens eux-mêmes, à interrompre l'enregistrement pour cause de bafouillage, de mauvaise pronnonciation, d'éclats de rire ou bien de question subite, et à refaire les boucles (ensemble des répliques que doit dire un acteur) pour éliminer les erreurs, ce qui pronnonce le travail en studio, déjà épprouvant à cause de la chaleur qui y règne et du temps que ça prend (30 minutes d'épisode à l'écran ont pris 5 heures d'enregistrement !).
Evidemment, il est possible, malgré le soin apporté au doublage, que des erreurs et/ou incohérences subsistent... Mais après tout, l'erreur est humaine, et les doubleurs et traducteurs ne sont que des êtres humains comme vous et moi, aussi suscpetibles de faire un faux pas que n'importe qui. Et j'aimerai que les gens se souviennent de tout cela avant de critiquer aussi vertement les versions françaises qui sont, la plupart du temps, d'excellente qualité.
Jusqu'à il n'y a pas si longtemps, le travail des doubleurs était si peu reconnus qu'ils n'étaient jamais cités nommément dans les génériques de fin, ou alors "en bordel" (c'est à dire sans correspondance avec les noms des personnages. Ce qui n'aide pas quand on cherche "qui a fait la voix de" ou "où j'ai déjà entendu cette voix ?"). Mais avec le passage sur support DVD, les choses ont changé, et, même si ce n'est pas encore généralisé, leurs noms ont commencé à faire leur apparition à la toute fin des génériques. Cela prouve que les éditeurs de films et séries apprécient enfin leur travail à leur juste valeur (car après tout, sans eux, les spectateurs non-anglophones ne comprendraient rien, il faut bien le rappeller !) et conviennent qu'il ezt tout aussi important que le jeu des acteurs originaux. Et ça me fait très plaisir pour eux ! Je suis vraiment leur fan numéro un, qu'ils soient français, espagnols,italiens, finlandais... ou d'autres parties du monde !!!!
DOUBLEURS, TRADUCTEURS... CES ACTEURS DE L'OMBRE AU TRAVAIL MECONNU ET DECRIE
Combien de fois, suite au visionnage d'un film, téléfilm, série ou dessin animé, ais-je entendu des commentaires du style "c'est mal doublé !", "les voix françaises ne correspondent pas aux personnages !", "ces quoi ces traductions?!", "j'aime pas les VF, je préfère les VO !" et autres joyeusetés. Trop pour les compter. Et à chaque fois, ça me désole pour les personnes de talent qui ont travaillé dessus.
C'est donc pour réparer cette injustice que, en admiratrice de leur travail, j'ai décidé, avec cet article, à la fois de rendre hommage et de prendre la défense des traducteurs et doubleurs français et étrangers.
C'est réellement beaucoup de travail des deux côtés. Je peux le garantir car je l'ai vu de mes yeux en assistant au doublage d'un épisode de la saison 5 de Stargate SG-1, grâce à mon amie la comédienne Hélène Chanson (qui double Amanda Tapping en français).
Tout commence à la réception du film ou des épisodes de série en version originale. C'est là que le traducteur entre en scène, puisqu'il a la tâche délicate d'adapter le texte en français, tout en respectant le sens des phrases, les labiales (c'est à dire les mouvements des lèvres des acteurs), en facilitant autant que possible le travail des doubleurs, et, éventuellement, en en restituant l'humour initial. C'est là un exercice périlleux car si certaines phrases peuvent être traduites presque mot à mot, d'autres nécessitent de trouver des phrases ayant le même sens et "rentrant" dans les labiales. Ce qui prend un temps infini.
Ensuite, les voix doivent être sélectionnées. Et là encore, c'est loin d'être évident, car si certains acteurs ont leur voix française officielle (Edgar Givry pour Richard Dean A,derson, Med Hondo pour Eddie Murphy, Maïk Darah pour Woopie Goldberg...), le choix des autres voix doit être judicieux puisqu'il doit prendre en compte un grand nombre de paramètres. En général, et exception faite de certaines productions doublées par des "stars" sans expérience en la matière (Lorie, Patrick Poivre d'Arvor...), les doubleurs sont toujours des comédiens confirmés, qui se sont spécialisés dans cette branche. Car s'il n'y a pas de textes à apprendre pour doubler une production quelle qu'elle soit, il faut tout de même des connaissances (diction, restitution des émotions, travail dans l'urgence...) qui ne s'inventent pas car elles doivent être acquises. C'est pour cette raison que le doublage est un cercle relativement fermé et que, d'un film à l'autre ou d'une série à l'autre, (quand, comme moi, on y fait attention), on a tendance à retrouver les mêmes voix., même si ce n'est pas "sur" le même acteur.
Et le doublage en lui-même n'est pas non plus de tout repos.
Dans une pièce relativement réduite dotée d'une table de mixage, le directeur artistique (celui qui gère les comédiens et techniciens sur une séance. C'est souvent un ancien doubleur. Comme Mathias Koslowsky, qui était la voix française d'Olivier Atton dans la série animée Olive et Tom, et a été directeur artistique sur Le voyage de Chihiro) passe le film ou l'épisode de série en version originale sur un écran géant, afin que les comédiens entendent de la bouche des acteurs originaux, l'intonation à donner à leur texte et l'émotion qu'ils doivent faire passer. Ensuite, il repasse l'épisode ou le film, sans son mais avec le défilement de la bande rythmo (c'est une bande de papier sur laquelle est inscrit tout le texte, séparé par des traits verticaux qui signifient les changements de personnages). Et c'est là que le travail des doubleurs commence : enregistrés par un technicien, ils doivent lire leur texte (qui n'est pas toujours évident à pronnoncer) devant un micro, en restituant le ton, l'émotion et l'état d'esprit des personnages interprêtés par les acteurs originaux. La complexité de certaines répliques (ensemble de phrases pronnoncées par un acteur avant d'être relayé par un autre) obligent très souvent les directeurs artistiques ou même les comédiens eux-mêmes, à interrompre l'enregistrement pour cause de bafouillage, de mauvaise pronnonciation, d'éclats de rire ou bien de question subite, et à refaire les boucles (ensemble des répliques que doit dire un acteur) pour éliminer les erreurs, ce qui pronnonce le travail en studio, déjà épprouvant à cause de la chaleur qui y règne et du temps que ça prend (30 minutes d'épisode à l'écran ont pris 5 heures d'enregistrement !).
Evidemment, il est possible, malgré le soin apporté au doublage, que des erreurs et/ou incohérences subsistent... Mais après tout, l'erreur est humaine, et les doubleurs et traducteurs ne sont que des êtres humains comme vous et moi, aussi suscpetibles de faire un faux pas que n'importe qui. Et j'aimerai que les gens se souviennent de tout cela avant de critiquer aussi vertement les versions françaises qui sont, la plupart du temps, d'excellente qualité.
Jusqu'à il n'y a pas si longtemps, le travail des doubleurs était si peu reconnus qu'ils n'étaient jamais cités nommément dans les génériques de fin, ou alors "en bordel" (c'est à dire sans correspondance avec les noms des personnages. Ce qui n'aide pas quand on cherche "qui a fait la voix de" ou "où j'ai déjà entendu cette voix ?"). Mais avec le passage sur support DVD, les choses ont changé, et, même si ce n'est pas encore généralisé, leurs noms ont commencé à faire leur apparition à la toute fin des génériques. Cela prouve que les éditeurs de films et séries apprécient enfin leur travail à leur juste valeur (car après tout, sans eux, les spectateurs non-anglophones ne comprendraient rien, il faut bien le rappeller !) et conviennent qu'il ezt tout aussi important que le jeu des acteurs originaux. Et ça me fait très plaisir pour eux ! Je suis vraiment leur fan numéro un, qu'ils soient français, espagnols,italiens, finlandais... ou d'autres parties du monde !!!!
Dernière modification par Tamara Prescot le 15 sept. 2005, 23:49, modifié 1 fois.
Re: DOUBLEURS, TRADUCTEURS...
et bah,ça c'est de l'article,tu commence tres fort pour ton arrivée sur le forum!!!!! 

- leprechaun
- Brigadier Général
- Messages : 1336
- Inscrit : 17 févr. 2005, 21:50
- Pays : france
- Lieu : paris ( pour l'instant)
-
Re: DOUBLEURS, TRADUCTEURS...
J'en connais une qui sera touchée par ce petit hommage! Bienvenue chez nous, Tarama! 

- La Sorcière
- Lieutenant Général
- Messages : 2251
- Inscrit : 09 avr. 2005, 08:37
- Pays : Kobol
- Contact :
-
Re: DOUBLEURS, TRADUCTEURS...

Tu as de la chance, ça me plairait drôlement d'assister à un enregistrement de ce genre...
Merci de prendre la défense de la profession...
C'est vrai que c'est un peu facile de tirer à boulets rouges directement sur les gens sans connaître leur métier et leurs conditions de travail... Même si je reconnais aisément que certains âneries peuvent être facilement évitées lorsqu'on sait un peu de quoi on parle (oui mais voilà, quand on bosse sur plusieurs séries, difficile de systématiquement connaître toute la mythologie de chacune...)
Je peux vous dire que si un jour je bosse sur des épisodes SG, ce n'est pas ici que je le dirais !
Perso je me bats tous les jours pour défendre ma profession, et parfois même auprès de mes plus proches collaborateurs qui pensent qu'il suffit de traduire mot à mot pour que ça roule...
Dernière modification par La Sorcière le 16 sept. 2005, 08:24, modifié 1 fois.
- marli
- Major Général
- Messages : 1629
- Inscrit : 08 avr. 2005, 23:35
- Pays : france
- Lieu : vallauris
- Contact :
-
Re: DOUBLEURS, TRADUCTEURS...
Excellent article que je salue ! c'est dur le travail de doublage et cela peut faire la gloire ou le bide d'une série ou d'un film, il n'y a qu'a voir "Friends" les doubleurs excellentissimes des acteurs ont fait une partie du succés du show et il n'y a qu'a voir la dernière saison, en changeant des doubleurs chevronnés la prod de doublage a un peu cassée la magie ! Et rappelont que les doubleurs et traducteurs qui font un super bouleau pro ne gagnent pas des millions et certains doivent avoir plusieurs jobs en tant qu'intermittents du spectacle et on connais leurs difficultés.
Re: DOUBLEURS, TRADUCTEURS...
Merci de nous avoir fait vivre ça de l'intérieur, c'est assez édifiant. Au final, je n'ai jamais rien reproché au doublage de STargate en lui-même, cela s'écoute très bien.
Le seul truc que je ne supporte, c'eslt le non-sens par rapport à la VO. Et quand on répertorie plus de 20 erreurs de traduction, souvent sur des explivations scientifiques, dans l'épisode Redemption partie 2, franchement il est très difficile de soutenir à plein la VF. (surtout que une ou deux erreurs c'est pas grand chose, plus de 20 ça fait trop pour moi)
Quoi qu'il en soit, un grand respect pour le travail de doublage en lui-même.

Le seul truc que je ne supporte, c'eslt le non-sens par rapport à la VO. Et quand on répertorie plus de 20 erreurs de traduction, souvent sur des explivations scientifiques, dans l'épisode Redemption partie 2, franchement il est très difficile de soutenir à plein la VF. (surtout que une ou deux erreurs c'est pas grand chose, plus de 20 ça fait trop pour moi)
Quoi qu'il en soit, un grand respect pour le travail de doublage en lui-même.

- La Sorcière
- Lieutenant Général
- Messages : 2251
- Inscrit : 09 avr. 2005, 08:37
- Pays : Kobol
- Contact :
-
Re: DOUBLEURS, TRADUCTEURS...
Tu crois que quand je traduis un docu sur la fission nucléaire j'ai le temps de me plonger à fond dans le sujet ?
Non, je me renseigne un minimum pour éviter de raconter des conneries...
Mais c'est pas si évident... Et des conneries, il m'arrive d'en raconter... Et les gens ils téléphonent au service téléspectateurs...
On ne peut qu'aborder le sujet en surface, primo parce qu'on n'est pas des scientifiques, deuzio parce qu'en ce qui me concerne, la trad que j'ai à faire après celle sur la fission nucléaire peut aussi bien être sur la vie des saumons dans le Rhin que sur la dernière mise en scène de l'Opéra de Quat'sous. Et je ne PEUX pas tout connaître et tout apprendre sur tous les sujets que je traite.
On fait juste notre possible...
Evidemment, il y a des mauvais traducteurs...
Mais faut pas perdre de vue qu'on a fait des études littéraires...
Et qu'on n'a pas le temps de traduire et de vérifier chaque terme... C'est absolument impossible.
Dans mon cas en tout cas.
Alors pour vous, petits connaisseurs, ça peut paraître très simple, oh oui, la vitesse de la lumière, oh oui, les nanobidules etc etc...
Mais quand on a arrêté la physique en terminale, on fait quoi ?
Eh ben on se demmerde comme on peut !
Faut que j'arrête de venir ici, je radote, je m'énerve, je perds du temps et au final je lis toujours les mêmes choses...
Non, je me renseigne un minimum pour éviter de raconter des conneries...
Mais c'est pas si évident... Et des conneries, il m'arrive d'en raconter... Et les gens ils téléphonent au service téléspectateurs...
On ne peut qu'aborder le sujet en surface, primo parce qu'on n'est pas des scientifiques, deuzio parce qu'en ce qui me concerne, la trad que j'ai à faire après celle sur la fission nucléaire peut aussi bien être sur la vie des saumons dans le Rhin que sur la dernière mise en scène de l'Opéra de Quat'sous. Et je ne PEUX pas tout connaître et tout apprendre sur tous les sujets que je traite.
On fait juste notre possible...
Evidemment, il y a des mauvais traducteurs...
Mais faut pas perdre de vue qu'on a fait des études littéraires...
Et qu'on n'a pas le temps de traduire et de vérifier chaque terme... C'est absolument impossible.
Dans mon cas en tout cas.
Alors pour vous, petits connaisseurs, ça peut paraître très simple, oh oui, la vitesse de la lumière, oh oui, les nanobidules etc etc...
Mais quand on a arrêté la physique en terminale, on fait quoi ?
Eh ben on se demmerde comme on peut !
Faut que j'arrête de venir ici, je radote, je m'énerve, je perds du temps et au final je lis toujours les mêmes choses...
Dernière modification par La Sorcière le 16 sept. 2005, 10:39, modifié 1 fois.
Re: DOUBLEURS, TRADUCTEURS...
Ah, le problème du doublage! Vaste sujet que celui là.
C'est vrai que ce boulot n'est pas une sinécure, mais il ne faut pas mettre tous les doubleurs dans le même panier. Il y en a qui font bien leur boulot et d'autres qui sont juste là pour le cachet qu'ils obtiennent à la fin et qui se foutent royalement de la qualité de leur prestation.
Il y a aussi le problème du choix des doubleurs. C'est clair que certains ne peuvent se permettre de jouer certains types de personnages. Un bon exemple de ceci est le changement de doubleur pour bratac. La nouvelle voix ne convenait pas du tout au personnage, nous n'avions pas l'impression qu'elle appartenait à un vieillard (plutôt bien conservé d'ailleurs
). Bon, bien sûr, il y a aussi l'habitude et la résistance au changement qui rentre en compte, mais cela n'explique pas tout.
Pour le doublage des séries, je regrette l'époque bénie de Roger Carel, Jacques Ballutin, Micheline Dax, ... Ces acteurs savaient faire leur boulot au moins.
C'est vrai que ce boulot n'est pas une sinécure, mais il ne faut pas mettre tous les doubleurs dans le même panier. Il y en a qui font bien leur boulot et d'autres qui sont juste là pour le cachet qu'ils obtiennent à la fin et qui se foutent royalement de la qualité de leur prestation.
Il y a aussi le problème du choix des doubleurs. C'est clair que certains ne peuvent se permettre de jouer certains types de personnages. Un bon exemple de ceci est le changement de doubleur pour bratac. La nouvelle voix ne convenait pas du tout au personnage, nous n'avions pas l'impression qu'elle appartenait à un vieillard (plutôt bien conservé d'ailleurs

Pour le doublage des séries, je regrette l'époque bénie de Roger Carel, Jacques Ballutin, Micheline Dax, ... Ces acteurs savaient faire leur boulot au moins.
Fuyez pauvres fous! (Gandalf le gris)
"Bonjour, je m’appelle Xavier, ca faisait 5 ans que je n’avais pas tué un marché, et j’ai replongé ce matin"
"Bonjour, je m’appelle Xavier, ca faisait 5 ans que je n’avais pas tué un marché, et j’ai replongé ce matin"
Re: DOUBLEURS, TRADUCTEURS...
Moi aussi j'ai arrêter la physique en terminale, ça ne m'empêche pas de réfléchir deux secondes pour voir qu'il y a contre sens entre La Vf et la VO. Et ça va pas chercher des explications techniques : traduction de "the iris will have to be open"==> "on ne pourra pas ouvrir l'iris" Et 5 minutes après ils l'ouvrent bien sûr.CITATION Mais quand on a arrêté la physique en terminale, on fait quoi ?
J'aurais jamais fait un poil de science que j'y serais arrivé. Donc pour moi il y a bâclage, c'est tout.
Re: DOUBLEURS, TRADUCTEURS...
J'ai une question aux personnes qui travaille dans le milieu du doublage :
pourquoi ne gardez vous pas les accents des personnages? Je trouve que ça enlève beaucoup de charme, par exemple dans Atlantis l'accent de Carson Beckette est complètement passé à la trappe, de même pour celui de Sayid de la série Lost.
pourquoi ne gardez vous pas les accents des personnages? Je trouve que ça enlève beaucoup de charme, par exemple dans Atlantis l'accent de Carson Beckette est complètement passé à la trappe, de même pour celui de Sayid de la série Lost.
- La Sorcière
- Lieutenant Général
- Messages : 2251
- Inscrit : 09 avr. 2005, 08:37
- Pays : Kobol
- Contact :
-
Re: DOUBLEURS, TRADUCTEURS...
Ceci n'a absolument rien à voir avec la science, c'est un contresens, une bête faute d'étourderie... Mal traduit, mal relu. Strictement rien à voir avec les connaissances scientifiques.CITATION (Guiguioh,Vendredi 16 Septembre 2005 à 11:34)Moi aussi j'ai arrêter la physique en terminale, ça ne m'empêche pas de réfléchir deux secondes pour voir qu'il y a contre sens entre La Vf et la VO. Et ça va pas chercher des explications techniques : traduction de "the iris will have to be open"==> "on ne pourra pas ouvrir l'iris" Et 5 minutes après ils l'ouvrent bien sûr.CITATION Mais quand on a arrêté la physique en terminale, on fait quoi ?
J'aurais jamais fait un poil de science que j'y serais arrivé. Donc pour moi il y a bâclage, c'est tout.
Plus haut tu me parles de la traduction des parties scientifiques, je te réponds ce qu'il en est en ce qui me concerne.
Là tu me sors LA faute... LE contresens. Que veux-tu que je te réponde ?

Pomverte, j'ai déjà expliqué mille fois pour les accents. Pour Lost par exemple, TF1 n'a pas voulu d'un accent arabe. Je le sais du doubleur lui-même, il l'a expliqué sur un site.
J'ignore ce qu'il en est pour Atlantis mais les chaînes donnent leurs directives, et les boîtes de doublage sont tenues d'y obéir, moi-même je suis tenue de le faire lorsque la chaîne donne des directives sur le style qu'elle recherche.
Dernière modification par La Sorcière le 16 sept. 2005, 12:32, modifié 1 fois.
Re: DOUBLEURS, TRADUCTEURS...
je n'ai pas du lire ces messagesCITATION (La Sorcière,Vendredi 16 Septembre 2005 à 12:31) Pomverte, j'ai déjà expliqué mille fois pour les accents. Pour Lost par exemple, TF1 n'a pas voulu d'un accent arabe. Je le sais du doubleur lui-même, il l'a expliqué sur un site.
J'ignore ce qu'il en est pour Atlantis mais les chaînes donnent leurs directives, et les boîtes de doublage sont tenues d'y obéir, moi-même je suis tenue de le faire lorsque la chaîne donne des directives sur le style qu'elle recherche.
ok mais ça ne nous donne pas plus d'explications bienque maintenant je sache que le problème vient des chaines tv et pas des doubleurs
- La Sorcière
- Lieutenant Général
- Messages : 2251
- Inscrit : 09 avr. 2005, 08:37
- Pays : Kobol
- Contact :
-
Re: DOUBLEURS, TRADUCTEURS...
Le doubleur de Sayid aurait été ravi de faire l'accent. Il trouve que la crédibilité du personnage est amoindrie...
Le problème c'est qu'il y a des fois où ce n'est pas indispensable.
Pour Beckett, c'est un petit plus assez marrant, mais je ne suis pas sûre que ce soit indispensable...
Et j'ai du mal à voir ce que peut donner un accent écossais en français.
Et où trouver la bonne personne sachant faire du doublage de longue haleine capable d'imiter cet accent.
Ca ne se fait pas en claquant des doigts.
Le problème c'est qu'il y a des fois où ce n'est pas indispensable.
Pour Beckett, c'est un petit plus assez marrant, mais je ne suis pas sûre que ce soit indispensable...
Et j'ai du mal à voir ce que peut donner un accent écossais en français.
Et où trouver la bonne personne sachant faire du doublage de longue haleine capable d'imiter cet accent.
Ca ne se fait pas en claquant des doigts.
Re: DOUBLEURS, TRADUCTEURS...
Non mais j'ai pas d'exemple en tête de terme scientifique. Et j'ai mis celui-ci pour montrer que ça va même plus loin qu'un manque de connaissance.CITATION Plus haut tu me parles de la traduction des parties scientifiques, je te réponds ce qu'il en est en ce qui me concerne.
Là tu me sors LA faute... LE contresens. Que veux-tu que je te réponde ?
Et une faute de relecture, je veux bien mais pourquoi ce genre de chose se retrouve à tous les épisodes. J'en conclut qu'il n'y a pas de relecture ?
Il n'y a rien à répondre, simplement je constate que les traducteurs de Stargate ne sont pas très bon, contrairement aux doubleurs.

- La Sorcière
- Lieutenant Général
- Messages : 2251
- Inscrit : 09 avr. 2005, 08:37
- Pays : Kobol
- Contact :
-
Re: DOUBLEURS, TRADUCTEURS...
C'est fort possible qu'il n'y ait pas de relecture...
Perso j'en sais rien, chez moi il y a deux relectures, une de la part de la boîte de prod et une de la part de la chaîne...
Maintenant pour les recherches scientifiques, soit on fait confiance au traducteur (rare) soit on fait appel à un spécialiste pour relire une troisième fois, c'est ce qu'on fait chez nous pour les magazines médicaux.
Je sais qu'ils le font pour Urgences.
Perso j'en sais rien, chez moi il y a deux relectures, une de la part de la boîte de prod et une de la part de la chaîne...
Maintenant pour les recherches scientifiques, soit on fait confiance au traducteur (rare) soit on fait appel à un spécialiste pour relire une troisième fois, c'est ce qu'on fait chez nous pour les magazines médicaux.
Je sais qu'ils le font pour Urgences.
Re: DOUBLEURS, TRADUCTEURS...
Ben voilà un exemple de travail consiencieux. J'ai juste l'impression que SG n'a pas se traitement et je le regrette, même si fondamentalement ce n'est pas un drame.
- leprechaun
- Brigadier Général
- Messages : 1336
- Inscrit : 17 févr. 2005, 21:50
- Pays : france
- Lieu : paris ( pour l'instant)
-
Re: DOUBLEURS, TRADUCTEURS...
Oué, mais il y a certaines petites erreurs qu'ils auraient pu éviter quand même. Par exemple, dans la Théorie de Broca, ils parlent de la civilisation Minéenne. Ouille! Mes oreilles!CITATION Non, je me renseigne un minimum pour éviter de raconter des conneries

Sinon, je reconnais qu'il est aisé de critiquer. Faisant de la traduction tous les jours, je sais à quel point il est difficile d'être à la fois près du texte, et de traduire de manière élégante. En plus, dans le doublage, il faut coller au mouveent des lèvres. Pfiou! ca a l'air balèze tout ça.

Les doubleurs font, en majorité, bien leur boulot.
edit:
Dans la citée perdue, Tela'c nous sort en VO ce que l'on peut traduire par "ma profondeur est ici hors de propos Daniel Jackson". En VF, c'est traduit par "pour connaitre la profondeur, il faut savoir chuter", ce qui est beaucoup plus drole et plus obscur. Cela illustre bien le propos de Daniel. Bravo aux traducteurs!

Dernière modification par leprechaun le 16 sept. 2005, 16:51, modifié 1 fois.
Re: DOUBLEURS, TRADUCTEURS...
ça doit etre chouette de vendre sa voie, imaginez le type qui double Mel Gibson ou Harrison Ford demandant une baguette à la boulangerie.
Je trouve que les doubleurs français font du tres bon boulot.
Mon favori Roger Carel pour C3PO dans starwars
Super ton article
Je trouve que les doubleurs français font du tres bon boulot.
Mon favori Roger Carel pour C3PO dans starwars

Super ton article
- Tamara Prescot
- Soldat
- Messages : 13
- Inscrit : 15 sept. 2005, 23:26
- Pays : France
-
Re: DOUBLEURS, TRADUCTEURS...
Bon alors je vais me ranger une fois pour toutes du côté de La Sorcière : il est totalement impossible pour qui que ce soit de TOUT traduire parfaitement dans une série et les contre-sens sont inévitables. Car je ne pense pas que vous vous rendiez compte de la masse énorme de travail que tout cela représente. Pour rien au monde je ne voudrais être traducteur sur une série ou un film car 80% de la crédibilité repose sur eux (vu qu'une série avec des textes absurdes est assurée de faire un bide au niveau audience comme le dit si bien Marli) même si être doubleuse me tenterai bien.
C'est pour ça que, Guiguioh, je trouve injuste pour les traducteurs qui font TOUS un boulot du tonnerre de dire que ceux de Stargate font moins bien leur travail que les doubleurs. Déjà, tu ne peux pas comparer leurs travaux qui n'ont rien à voir, et puis, si tu étais à la place des uns et des autres, comment prendrais-tu toutes ces critiques ? Est ce que ça ne t'énerverai et te blesserai pas en regard du travail accompli ? Alors, la critique est aisée, mais je ne pense pas que tu sois capable d'en faire autant. Et je te dis ça tout à fait amicalement.
Gaet, je ne pense pas que les doubleurs pensent à leur métier comme "vendre sa voix". C'est bien plus que ça. Les doubleurs sont l'âme d'une série, d'un film ou d'un dessin animé.
En tout cas, merci à tous de vos compliments sur mon article.
C'est pour ça que, Guiguioh, je trouve injuste pour les traducteurs qui font TOUS un boulot du tonnerre de dire que ceux de Stargate font moins bien leur travail que les doubleurs. Déjà, tu ne peux pas comparer leurs travaux qui n'ont rien à voir, et puis, si tu étais à la place des uns et des autres, comment prendrais-tu toutes ces critiques ? Est ce que ça ne t'énerverai et te blesserai pas en regard du travail accompli ? Alors, la critique est aisée, mais je ne pense pas que tu sois capable d'en faire autant. Et je te dis ça tout à fait amicalement.

Gaet, je ne pense pas que les doubleurs pensent à leur métier comme "vendre sa voix". C'est bien plus que ça. Les doubleurs sont l'âme d'une série, d'un film ou d'un dessin animé.
En tout cas, merci à tous de vos compliments sur mon article.

Dernière modification par Tamara Prescot le 16 sept. 2005, 19:42, modifié 1 fois.
- Paul Muad'Dib
- Colonel
- Messages : 958
- Inscrit : 24 août 2005, 17:51
- Pays : France
- Contact :
-
Re: DOUBLEURS, TRADUCTEURS...
hé bien hé bien sa c'est de l'article bienvenue a toi Tamara
et je me range moi aussi du coté de la Sorcière (je n'est absolument rien contre toi Guigioh
)mais je ne me suis jamais plein de la Traduction de plus maintenant que tu parle de sa Tamara je me rend conte que en effet c'est un énorme boulot que de faire doubleurs ou traducteurs sa va peut etre faire comme (et je l'espere)pour les caméramanes s,ceux qui s'occupent des effets spéciaux...etc qui sont maintenant reconnu a leur juste valeur en tout cas je leur dit Bravo


Dernière modification par Paul Muad'Dib le 16 sept. 2005, 19:50, modifié 1 fois.
Qui est en ligne ?
Utilisateurs parcourant ce forum : Aucun utilisateur inscrit