Dernier message de la page précédente :
Merci pour les sous titres et pour votre super travail qui doit vous prendre du temps , et qui ne vous rapporte rien ......Bref votre travail est fabuleux merci
Dernier message de la page précédente :
Merci pour les sous titres et pour votre super travail qui doit vous prendre du temps , et qui ne vous rapporte rien ......Eh bien, moi, j'en ai marre, quand j'achète des DVD, d'avoir des sous-titres de merde, dans lesquels ils oublient carrément de traduire la moitié de certaines phrases, dans lesquels ils font des traductions foireuses des termes de la série, dans lesquels les explications scientifiques sont complètement vidées de leur sens, et dans lesquel, seul la moitié du texte prononcé par les acteurs est traduit.CITATION Je donne mon avis qui est que dans la profession, on NE FAIT PAS de sous-titres de trois lignes, point barre.
Nos sous-titres doivent être lisibles par un oeil humain durant le temps d'apparition, si ce n'est pas le cas, ils doivent être retravaillés jusqu'à ce qu'ils le soient...
Quand tu vas au cinéma, tu demandes au projectionniste qu'il mette pause le temps que tu comprennes ? Non, bon...
C'est une question de confort...
Cela dit, ici ce sont des sous-titres offerts gracieusement et en un temps record par des gens qui se cassent le cul pour les fans donc c'est différent.
Et on peut se permettre d'être plus tolérant.
Non, mais ça c'est un paramètre de ton logiciel.CITATION (seyar10,Vendredi 25 Novembre 2005 à 19:09) es normal si il s'affiche en double sur l'écran
si tu écoute bien, tu l'entendra dire "knee" quatre fois de suiteCITATION Par contre je me suis bien marré sur la traduction du mouvement de la reine qui fait mettre à genou sheppard. biggrin.gif laugh.gif A genou, genou genou genou, alors qu'elle dit rien lol
Utilisateurs parcourant ce forum : Google Bot