CITATION
(Artheval_Pe,Mardi 22 Novembre 2005 à 19:56)
Eh bien, moi, j'en ai marre, quand j'achète des DVD, d'avoir des sous-titres de merde, dans lesquels ils oublient carrément de traduire la moitié de certaines phrases, dans lesquels ils font des traductions foireuses des termes de la série, dans lesquels les explications scientifiques sont complètement vidées de leur sens, et dans lesquel, seul la moitié du texte prononcé par les acteurs est traduit.
Les sous-titres des fans sont bien mieux, et je pense que les gens qui n'arrivent pas à lire parce que ça va trop vite, eh bien ils ferraient bien de retourner apprendre à lire au primaire ! Personnellement, ces sous-titres sur trois lignes, je les trouve très bien, et je n'ai jamais eu besoin, sur les sous-titres de fans, de mettre en pose pour lire. alors que dans les VOST des dvd, j'ai eu souvent à me repasser un passage pour savoir ce qu'ils disaient en anglais, parce que les sous-titres étaient merdiques et pas fiables.
Bref, je trouve le boulot des sous-titreurs amateurs excellent, et je pense que même les professionnnels devraient en prendre de la graine !
Entièrement d'accord !
Parfois aussi, on rencontre avec les Dvd des problèmes du genre les sous-titres s'afichent en tout ou rien... Je m'explique:
Dans un film, en VO, les acteurs parlent anglais (jusque là, logique...).
Arrive une scène où un des acteurs se met à parler elfe (ou une autre langue exotique).
La tradition (lol) veut qu'un sous titre anglais apparaisse pour donner la traduction.
Ok jusque là pas de problème.
Maintenant je me repasse le même Dvd en français. Arrive la fameuse scène...
La tradition voudrait que, même si j'ai choisi "sans sous-titres", ce passage là au moins soit sous-titré en français.
Certains Dvd le font très bien, mais d'autres pas du tout.
Je pense par exemple à l'édition collector de Stargate (le film).
Le boîtier contient 2 Dvd: le premier contient le film version courte en français ou anglais, le second contient la version longue en anglais sous titré. On va ici parler du premier Dvd.
Lorsqu'on choisi la version française, il y a toute une scène où Daniel parle à Râ en goa'uld... Et on comprend absolument rien, parce que les sous-titres français ne peuvent s'afficher que pour tout le film ou pas du tout !
Vous allez me dire "bah prend ta télécommande, met les sous titres Fr puis désactive-les à la fin de la scène !"
Et je répond: "sur ce Dvd, les fonctions permettant de changer de sous-titre ou même de les masquer/afficher sont bloquées ! il faut retourner dans le menu, changer le sous titre, puis par la même occasion relancer le film depuis le début !"
La seule façon de comprendre ce que dis Jackson dans cette scène, c'est de regarder le film en anglais sous-titré (ah oui je vous ai pas dit non plus que le Dvd enpêchait également de regarder autre chose que anglais sous titré fr ou francais non sous titré)
Bon désolé pour ce HS mais ça défoule
