CITATION
(azatoth,Mercredi 18 Janvier 2006 à 20:45)
mara : loin de vouloir te contredire,je me demande seulement comment tu fait pour distinguer aveo ( 1ere personne du present du verbe avere,issus de la 2 eme conjuguaison) de aveo "bien se porter"
de plus tu justifie par avete,portez vous bien,mais c'est aveo qu'il dit,pas avete,pour moi,les terminaisons en o ou or sont tjs des verbe a la première personne
Pour tout te dire, mon analyse, comme je l'ai dit dans mon post était totalement subjective...
J'ai pris dans le dictionnaire la traduction qui à mes yeux justifiait le mieux le "Au revoir" de Daniel...
Mon dictionnaire n'est pas super super complet, (c'est pas un gaffiot...), mais pour aveo j'ai deux sens :
1. désirer vivement (qui était le sens "ship"...)
2. L'autre sens est : "aveo,
vb intransitif : se bien porter" il est ensuite dit que "ave" ou "avets" veulent dire "bonjour ou salut"... Mais je pense que de là tu en as déduit que "aveo" voulait dire "je vous salue"...
Je suis d'accord avec toi sur le fait que "avete" soit de l'impératif, et je suis totalement d'accord que les terminaisons en o soient des premières personnes...

Mais l'ancien n'est pas du latin, et il est possible que les scénaristes ne sont pas si pointilleux que nous en grammaire latine... Désolée, je n'ai pas de meilleure justification à t'apporter
Encore une fois ma traduction était totalement subjective, comme tout traduction d'ailleurs... (comme le disent si bien les deux profs de latin que j'ai eu au lycée...)
J'ai donc pris le sens qui, je pense correspondait le plus à la scène, c'est une interprétation que je donne des mots de Jack qui à mes yeux justifiaient la réponse de Daniel, rien de plus...

Take my love, Take my land. Take me where I cannot stand
I don't care, I'm still free. You can't take the sky from me...