Titres VF
Titres VF
Je ne pense pas que ce sujet soit déja ouvert... Donc je le fait!! Personnellement , je trouve les traductions VFs très nettement moins bonnes que pour SG1 et vous?:P
Je rappel les titres:
- 2x01: Sous le feu de l’ennemi (The Siege, part 3)
- 2x02: I.A (Intruder)
- 2x03: Chasse à l’homme (Runner)
- 2x04: A corps perdu (Duet)
- 2x05: Les condamnés (Condemned)
- 2x06: L’expérience interdite (Trinity)
- 2x07: Instinct (Instinct)
- 2x08: Mutation (Conversion)
- 2x09: L’Aurore (Aurora)
Je rappel les titres:
- 2x01: Sous le feu de l’ennemi (The Siege, part 3)
- 2x02: I.A (Intruder)
- 2x03: Chasse à l’homme (Runner)
- 2x04: A corps perdu (Duet)
- 2x05: Les condamnés (Condemned)
- 2x06: L’expérience interdite (Trinity)
- 2x07: Instinct (Instinct)
- 2x08: Mutation (Conversion)
- 2x09: L’Aurore (Aurora)
Dernière modification par Sgm le 06 févr. 2006, 23:59, modifié 1 fois.
Lé sms c kom l'onion: ca pik les yeux
- Thor94
- Lieutenant Général
- Messages : 2442
- Inscrit : 22 janv. 2005, 01:19
- Pays : Orilla
- Lieu : quelque part dans Othalla en poussieres
-
Re: Titres VF
2.01,ils n'avaient pas le choix,mais sa colle
2.02:plutot bien trouvé(I.A=intelligence artificiel)
2.03:rien a dire,c'est parfait
2.04:bof
2.05:rien dire c'est la traduction fr
2.06:Il ne colle pas trop avec l'histoire
2.07/08/09:rien a dire ce sont des traductions fideles
2.02:plutot bien trouvé(I.A=intelligence artificiel)
2.03:rien a dire,c'est parfait
2.04:bof
2.05:rien dire c'est la traduction fr
2.06:Il ne colle pas trop avec l'histoire
2.07/08/09:rien a dire ce sont des traductions fideles
Un Ori
des Oreilles
des Oreilles
Re: Titres VF
what?CITATION Personnellement , je trouve les traductions VFs très nettement moins bonnes que pour SG1

- 2x01: Sous le feu de l’ennemi (The Siege, part 3)
bon là c'est parce qu'ils avient numéroté le 2 2/2, donc forcément.... ils étaient obligés de changer.... bon, ils ont fait les cons, mais là ils ont fait avec leur bourde, c'est le mieux du pire qu'ils pouvaient faire...
- 2x02: I.A (Intruder)
je vois pas trop où est le problème....
- 2x03: Chasse à l’homme (Runner)
pareil....
- 2x04: A corps perdu (Duet)
Bon là ils auraient pu faire mieux un peu d'accord...
- 2x05: Les condamnés (Condemned)
pas de problème...
- 2x06: L’expérience interdite (Trinity)
peut-être le plus mauvais, car on perd le multiple sens de ce titre qui fut discuté (Trinity=nom de la première bombe atomique, mais aussi la trinité Anciens, MacKay qui joue au fils et Saint-Esprit, ben l'arme quoi, puis le trio Ronon-son pote-son mentor........)
- 2x07: Instinct (Instinct)
il est où le problème?
- 2x08: Mutation (Conversion)
pareil....
- 2x09: L’Aurore (Aurora)
bon encore cette satanée habitude de traduire tout même le latin, mais vu la ressemblance c'est pas trop grave, non?
franchement comparé au "trésor" d'Avalon (ah oui trésor c'est pour appater le chaland, pour faire style marque de fabrique de M6... j't'en foutrais



"The Universe speaks in many languages, but only one voice.
The language is not Narn or Human or Centauri or Gaim or Minbari.
It speaks in the language of hope. It speaks in the language of trust.
It speaks in the language of strength, and the language of compassion.
It is the language of the heart and the language of the soul.
But always it is the same voice. "
G'Kar, Babylon 5
The language is not Narn or Human or Centauri or Gaim or Minbari.
It speaks in the language of hope. It speaks in the language of trust.
It speaks in the language of strength, and the language of compassion.
It is the language of the heart and the language of the soul.
But always it is the same voice. "
G'Kar, Babylon 5
- Thor94
- Lieutenant Général
- Messages : 2442
- Inscrit : 22 janv. 2005, 01:19
- Pays : Orilla
- Lieu : quelque part dans Othalla en poussieres
-
Re: Titres VF
en tout cas pour une fois,les traductions sont quasiment parfaites.
sg_flo,heureusement qu'ils n'ont pas pris ton idée pour le 2.01,car "Sauvé" c'est vraiment nul
Sinon pour les vaisseaux je trouve qu'il y a du bon a franciser:
prométhéus ou Dédalus sa sonne pas,je prefere mieux les versions fr.
Mais pour l'aurora,j'aurai voulu le garder,le nom est tres bien et prononcable
sg_flo,heureusement qu'ils n'ont pas pris ton idée pour le 2.01,car "Sauvé" c'est vraiment nul

Sinon pour les vaisseaux je trouve qu'il y a du bon a franciser:
prométhéus ou Dédalus sa sonne pas,je prefere mieux les versions fr.
Mais pour l'aurora,j'aurai voulu le garder,le nom est tres bien et prononcable
Dernière modification par Thor94 le 07 févr. 2006, 00:28, modifié 1 fois.
Un Ori
des Oreilles
des Oreilles
Re: Titres VF
Je suis assez d'accordCITATION (Thor94,Mardi 7 Février 2006 à 00:14) 2.01,ils n'avaient pas le choix,mais sa colle
2.02:plutot bien trouvé(I.A=intelligence artificiel)
2.03:rien a dire,c'est parfait
2.04:bof
2.05:rien dire c'est la traduction fr
2.06:Il ne colle pas trop avec l'histoire
2.07/08/09:rien a dire ce sont des traductions fideles
A vrai dire, c'est pluto les traducs francaises que j'aime moin^^ mais bon c'est normal
Dernière modification par Sgm le 07 févr. 2006, 00:26, modifié 1 fois.
Lé sms c kom l'onion: ca pik les yeux
- Thor94
- Lieutenant Général
- Messages : 2442
- Inscrit : 22 janv. 2005, 01:19
- Pays : Orilla
- Lieu : quelque part dans Othalla en poussieres
-
Re: Titres VF
d'ailleurs I.A colle mieux a l'episode que la version US,encore une des rare traductions qui est mieux que l'original.
Tout cela pourrait présager(pour une fois) un doublage de bonne qualité
Tout cela pourrait présager(pour une fois) un doublage de bonne qualité
Un Ori
des Oreilles
des Oreilles
Re: Titres VF
Pour Atlantis, il y a des rumeurs comme quoi ils auraient revu l'équipe chargée de la traduction ... donc déjà on devrait à priori avoir moins de bourdes (voir plus du tout, on peut rêver). Les voix je m'y fais pas dans la saison 1, mais ça je pense pas qu'ils changent les doubleurs
!
Pour les titres, à part le 2x06 ils sont très bien. Le 2x01 change, mais il est fidèle, et puis ça me rappelle le début de sg1 ce genre de titres !

Pour les titres, à part le 2x06 ils sont très bien. Le 2x01 change, mais il est fidèle, et puis ça me rappelle le début de sg1 ce genre de titres !
Dernière modification par matt712 le 07 févr. 2006, 01:09, modifié 1 fois.
Re: Titres VF
Moi je trouve qe ca colle bien ! Il n'y a que 2.04 (et peut-etre le 2.06 )qui a a limite...mais le reste est super
Re: Titres VF
Je suis d'accord avec sg_flo. C'est quand même largement mieux que la traduc faite pour la saison 9 de SG1. Même si ici on a encore des aberrations (Duet, Trinity et Aurora).
Re: Titres VF
CITATION (discus,Mardi 7 Février 2006 à 07:10) Je suis d'accord avec sg_flo. C'est quand même largement mieux que la traduc faite pour la saison 9 de SG1. Même si ici on a encore des aberrations (Duet, Trinity et Aurora).

- 9x01: Le Trésor d'Avalon 1/2 (Avalon, part 1) Là ca va
- 9x02: Le Trésor d'Avalon 2/2 (Avalon, part 2) Là ca va
- 9x03: Le livre des Origines (Origin, part 3) Là ca va
- 9x04: Ce lien qui nous unit… (The Ties That Bind) et ok
- 9x05: Prosélytisme (The Powers That Be) ok
- 9x06: Le piège (Beachhead) Oui ca va
- 9x07: Terre d’asile (Ex Deus Machina) Celui-là non par contre [b/]
- 9x08: Pour l’honneur (Babylon) Très bien
- 9x09: Prototype (Prototype) Rien a dire
Bref pour moi il n'y en a qu'un qui ne va pas. Et pour Atlantis il y en a 2. Donc pour moi le mieux c'est SG-1

Re: Titres VF
Bon on est pas dans le bon sujet pour faire la critique des titres de SG1 mais vu qu'on est partis là dessus:
Que ça soit SGA ou SG1, ça commence sérieusement à me gonfler cette traduction à l'emporte pièce. Et pas seulement pour les titres d'ailleurs (je l'ai déjà dit ailleurs) A tel point que la saison 1 de SGA je n'ai jamais eu le courage de la regarder entièrement en VF.
Comme l'a dit sg_flo, pourquoi avoir traduit Avalon en "le trésor de..." ? ou remplacé Avant poste par "le piège" pour beachhead. Je ne parle pas de la traduction de Babylon... Pour moi il y en a 5 qui sont mauvais voire très mauvais.CITATION franchement comparé au "trésor" d'Avalon (ah oui trésor c'est pour appater le chaland, pour faire style marque de fabrique de M6... j't'en foutrais dry.gif....), à "Terre d'Asile" (merci pour avoir complètement zapé le jeu de mot sur le latin de "Ex Deus Machina" mad.gif) et au catastrophique "Le Piège" (à quand des titres "Le Traître", "Le Palais"??? non mais n'importe quoi), je trouve que c'est tout à fait potable!!! ohmy.gif
Que ça soit SGA ou SG1, ça commence sérieusement à me gonfler cette traduction à l'emporte pièce. Et pas seulement pour les titres d'ailleurs (je l'ai déjà dit ailleurs) A tel point que la saison 1 de SGA je n'ai jamais eu le courage de la regarder entièrement en VF.
Dernière modification par discus le 07 févr. 2006, 07:26, modifié 1 fois.
- o'neill et sam
- Major Général
- Messages : 1741
- Inscrit : 14 févr. 2005, 09:32
- Pays : Farfaraway
-
Re: Titres VF
Je trouve que ce de la saison 9 sont plutot bien traduit cette fois-ci mais c'est moins bien déja pour la S2 d'Atlantis enfin ca colle pas trop mal( tu les a trouvés au faite, si c'est de M6, ca veut dire qu'ils vont le diffuser)
Dernière modification par o'neill et sam le 07 févr. 2006, 11:04, modifié 1 fois.
Re: Titres VF
Copier/coller de l'accueil de Stargate FusionCITATION (o'neill et sam,Mardi 7 Février 2006 à 11:03) Je trouve que ce de la saison 9 sont plutot bien traduit cette fois-ci mais c'est moins bien déja pour la S2 d'Atlantis enfin ca colle pas trop mal( tu les a trouvés au faite, si c'est de M6, ca veut dire qu'ils vont le diffuser)

Lé sms c kom l'onion: ca pik les yeux
Re: Titres VF
Je ne pense pas que l'on doive blâmer ceux qui traduise les scénarios car malgré les erreurs on se plait rout de même à les voir ( les épisodes ). 

Re: Titres VF
Moi je dit que le titre fait pas l'episode mais bon sa peut un peut influencer. Je trouve que la traduction de Duet est horrible, pour le 2.2 la y ont fait fort pour ceux qui ont vue l'épisode ya vraiment un clein d'oeil, moi je sait pas l'Aurore sa me gène pas enormément bien que sait vrai que l'Aurora faisait plus classe, le 2.6 fait un petit clein d'oeil a l'épisode mais le titre US etait largement mieux.
Et pour les SG-1 il y a Babylon qui est horrible en FR.
Et pour les SG-1 il y a Babylon qui est horrible en FR.

- bigboss
Re: Titres VF
mais sa fais quoi si les tittres des episodes sont mal traduit?
Re: Titres VF
Ca dépends, des fois c'est mieux, des fois non, cela dépends de toi et de ta façon de raisonner.
- Flame
- Second Lieutenant
- Messages : 213
- Inscrit : 06 déc. 2005, 18:02
- Pays : France
- Lieu : Isère (38)
-
Re: Titres VF
Oh la la... "Sous le feu de l'ennemi"!!
Non c'est vraiment ridicule, bon "Mutation", ca passe encore mais le pire c'est encore "l'Aurore" , ca fait vraiment vaisseau de guerre ancien, et pourquoi pas "l'Arc-en-ciel"??
)

Non c'est vraiment ridicule, bon "Mutation", ca passe encore mais le pire c'est encore "l'Aurore" , ca fait vraiment vaisseau de guerre ancien, et pourquoi pas "l'Arc-en-ciel"??

C'est pas une question de traduction, perso, c'est juste que desfois les titres qu'ils nous sortent font franchement pitié ("l'Aurore"...CITATION mais sa fais quoi si les tittres des episodes sont mal traduit?

Dernière modification par Flame le 07 févr. 2006, 12:47, modifié 1 fois.
Re: Titres VF
C'est vrai que des fois ça fait pitié



- bigboss
Re: Titres VF
moi ayant vu l'episode je dirais que "sous le feu de l'ennemi" sa decrit bien l'episodeCITATION Oh la la... "Sous le feu de l'ennemi"!!
Non c'est vraiment ridicule, bon "Mutation", ca passe encore mais le pire c'est encore "l'Aurore" , ca fait vraiment vaisseau de guerre ancien, et pourquoi pas "l'Arc-en-ciel"??
Qui est en ligne ?
Utilisateurs parcourant ce forum : Aucun utilisateur inscrit