Dernier message de la page précédente :
Je trouve que les doubleurs font un très bon bouleau mais c'est dommage qu'en VF les textes soient un peu plus "politiquement corrects", les insultes d'O'neill moins virulantes. Sinon, la VF est vriament plaisante et j'aurais du mal à entendre les voix VO maintenant...Le doublage français
- Yog Solthan
- Sergent-chef
- Messages : 102
- Inscrit : 16 nov. 2004, 16:36
- Pays : France
- Lieu : centre
- Contact :
-
- Psy
- Brigadier Général
- Messages : 1410
- Inscrit : 21 sept. 2004, 21:13
- Pays : France
- Lieu : Là ou le vent me porte ...
-
Re: Le doublage français
Moi je me contente des voie VF , je les trouve trés bien , et je n'ait jamais fait la comparaison avec les voie anglais , car quand je regarde les zode de la S8 , je coupe le son comme ça je m'abuitu pas au vois VO , et je suis pas déçu des voie VF .
- alex42542
- Colonel
- Messages : 849
- Inscrit : 26 sept. 2004, 11:36
- Pays : France
- Lieu : aux alentours de Lyon
-
Re: Le doublage français
hé Psy, pourquoi t'aimes pas la VO, t'a jamais essayée?
perso, depuis très peu, je regarde les zodes en VO non-soutitrée(pour ceux que j'ai déjà vu biensur
)
perso, depuis très peu, je regarde les zodes en VO non-soutitrée(pour ceux que j'ai déjà vu biensur

- The_Anciens
- Premier Lieutenant
- Messages : 376
- Inscrit : 22 sept. 2004, 17:44
- Pays : France
- Lieu : ₪ Åtlantis ₪
- Contact :
-
Re: Le doublage français
De toute façon, il n'y a que les voix VO et sous-titrées qui vaillent la peine !! Non, je rigole, les françaises ne sont pas mal, mais je préfère autant en VO !! Essaie Psy au moins une fois !
- fat guy with huge skin
- Sergent-chef
- Messages : 190
- Inscrit : 21 sept. 2004, 21:09
- Pays : france
-
Re: Le doublage français
c'est dommage t'as pas le son !!!CITATION (Psy,Mardi 14 Décembre 2004 à 20:04) Moi je me contente des voie VF , je les trouve trés bien , et je n'ait jamais fait la comparaison avec les voie anglais , car quand je regarde les zode de la S8 , je coupe le son comme ça je m'abuitu pas au vois VO , et je suis pas déçu des voie VF .


- dark-chemist
- Brigadier Général
- Messages : 1058
- Inscrit : 28 nov. 2004, 23:32
- Pays : guadeloupe
-
Re: Le doublage français
le doublage francais defois on voit que les mots ne corresponde pas avec les mouvement de la bouche ca fait bizar mais dans le feu de l action ca se voit presque pas
- Irenicus
- Première Classe
- Messages : 41
- Inscrit : 05 déc. 2004, 14:27
- Pays : France
- Lieu : Sucy-en-Brie
-
Re: Le doublage français
CITATION le doublage francais defois on voit que les mots ne corresponde pas avec les mouvement de la bouche ca fait bizar mais dans le feu de l action ca se voit presque pas
bah c'est un peu normal mais c'est vrai que des fois c'est flagrant enfin le doublage reste comme meme trés bon
Re: Le doublage français
Moi je trouve que le doublage francais est tres bien. Bon ok je n'est jamais vu en VO mais j'ai vraiment envie de les voir en anglais.
- Defractator
Re: Le doublage français
bon doublage, textes non-respectés/censurés: Moyen
- Jonah
- Sergent-chef
- Messages : 181
- Inscrit : 23 sept. 2004, 17:19
- Pays : France
- Lieu : Paris
- Contact :
-
Re: Le doublage français
Je pense qu'ils sont obligés car M6 veut que Stargate SG-1 reste tout public. D'ailleurs je sais pas s'il y en a déjà eu un déconseillé au -10 ans...CITATION (Defractator,Jeudi 23 Décembre 2004 à 17:36) bon doublage, textes non-respectés/censurés: Moyen
M'enfin tout ça c'est un peu n'importe quoi...
Re: Le doublage français
je ne pense pas que se soit cesuré car on le retrouve de la traduction anglaise à français les meme mots, mais l'on peut dire que c'est arrangé à la sauce française !



Re: Le doublage français
Je trouve les doublages tres bon les voix collent bien aux personnages je trouve surtout la voix de teal'c elle est trop kiffante mais ma preferé c'est celle du major carter 

- Jonah
- Sergent-chef
- Messages : 181
- Inscrit : 23 sept. 2004, 17:19
- Pays : France
- Lieu : Paris
- Contact :
-
Re: Le doublage français
Désolée, mais quand ils traduisent :CITATION (Aurelsg1,Jeudi 23 Décembre 2004 à 19:06) je ne pense pas que se soit cesuré car on le retrouve de la traduction anglaise à français les meme mots, mais l'on peut dire que c'est arrangé à la sauce française ! :gate: :anno:
"Teal'c! You are one stubborn son of a bitch" par
"Teal'c ! Vous êtes le plus têtu des têtes de mules !"
(A Hundred Days, 3.17)
c'est même plus à la sauce française là ^^" !
Sans parler du doublage pour "Solitudes" (1.17, décidément les 17e épisodes d'une saison !), ou ils ont pour on ne sait quelle raison remplacer le "Sara" que Jack prononce quand il est vraiment mal en point par un "Sam".
Dans les deux cas, Sam répond "Je suis là, Jack", mais bon, peut-être qu'ils pensaient à l'époque que les français étaient plus intéressés par le tout début de la relation Sam&Jack...?
Mystère...
- Zatark
Re: Le doublage français
C super, seul hic, la voix de hammond change en cour de serie-un autre doubleur! Non-------Heuuuuuuuuuu ben peut-être!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!-


- Defractator
Re: Le doublage français
oui dans l'épisode ou le soleil devient rouge, y'a gars qui font sauter la fusée, et o'neill crie "Son of a bitch" dans la VF c'est un truc beaucoup plus poli, mais je sais plus quoi...
PS: à vérifer
PS: à vérifer
Re: Le doublage français
Je suis assez d'accord dans l'ensemble, avec vous. Je trouve que les doublages français sont plutôt bons (même si la voix de Hélène Chanson qui fait Carter est un peu trop 'suraigue'.lol).
Ce ne sont pas les acteurs français qui doublent les originaux qui me posent problème mais plutôt la traduction des dialogues...
Pour poursuivre sur les exemples que vous avez déjà donnés, il y a également l'épisode où on se rend compte que les réplicateurs sont en fait nés d'un jeu: "Menace" (5-19). Lorsque Jack oxit gentiment
la pauvre Reese, fameux robot qui fait joujou avec les autres fameux crabes... Daniel n'est pas très content...
Daniel: "Vous êtes un vrai fils de pute!!" Dit-il à son pote légèrement déshumanisé sur ce" coup là. (ça c'est VO)
En français je crois que cela a été traduit pas "enfoiré" ou quelque chose d'encore plus banal...
C'est clair que question traduction, les boîtes françaises ne se saoulent pas de détail et c'est très énervant...
Parfois, ça va complètement à contre sens et c'est un peu étrange. Comme dans "Point of view" (saison 4).
Lorsque Kawalsky dit à Jack (en parlant de Carter) en français que:
"- Vous croyez que je l'aurais laissée y aller seule, c'est la meilleure amie de ma femme!" (Tiens! Il est marié Kawalsky?) (...)
Au lieu de:
"- ...C'est la femme de mon meilleur ami!"
C'est sûr, "my best friend's wife" est TRES dur à traduire...
Ce ne sont pas les acteurs français qui doublent les originaux qui me posent problème mais plutôt la traduction des dialogues...
Pour poursuivre sur les exemples que vous avez déjà donnés, il y a également l'épisode où on se rend compte que les réplicateurs sont en fait nés d'un jeu: "Menace" (5-19). Lorsque Jack oxit gentiment

Daniel: "Vous êtes un vrai fils de pute!!" Dit-il à son pote légèrement déshumanisé sur ce" coup là. (ça c'est VO)
En français je crois que cela a été traduit pas "enfoiré" ou quelque chose d'encore plus banal...

C'est clair que question traduction, les boîtes françaises ne se saoulent pas de détail et c'est très énervant...

Parfois, ça va complètement à contre sens et c'est un peu étrange. Comme dans "Point of view" (saison 4).
Lorsque Kawalsky dit à Jack (en parlant de Carter) en français que:
"- Vous croyez que je l'aurais laissée y aller seule, c'est la meilleure amie de ma femme!" (Tiens! Il est marié Kawalsky?) (...)
Au lieu de:
"- ...C'est la femme de mon meilleur ami!"
C'est sûr, "my best friend's wife" est TRES dur à traduire...

Re: Le doublage français
Je suis assez d'accord dans l'ensemble, avec vous. Je trouve que les doublages français sont plutôt bons (même si la voix de Hélène Chanson qui fait Carter est un peu trop 'suraigue'.lol).
Ce ne sont pas les acteurs français qui doublent les originaux qui me posent problème mais plutôt la traduction des dialogues...
Pour poursuivre sur les exemples que vous avez déjà donnés, il y a également l'épisode où on se rend compte que les réplicateurs sont en fait nés d'un jeu: "Menace" (5-19). Lorsque Jack oxit gentiment
la pauvre Reese, fameux robot qui fait joujou avec les autres fameux crabes... Daniel n'est pas très content...
Daniel: "Vous êtes un vrai fils de pute!!" Dit-il à son pote légèrement déshumanisé sur ce" coup là. (ça c'est VO)
En français je crois que cela a été traduit pas "enfoiré" ou quelque chose d'encore plus banal...
C'est clair que question traduction, les boîtes françaises ne se saoulent pas de détail et c'est très énervant...
Parfois, ça va complètement à contre sens et c'est un peu étrange. Comme dans "Point of view" (saison 4).
Lorsque Kawalsky dit à Jack, en parlant de Carter en français que:
"- Vous croyez que je l'aurais laissée y aller seule, c'est la meilleure amie de ma femme!" (Tiens! Il est marié Kawalsky?) (...)
Au lieu de:
"- ...C'est la femme de mon meilleur ami!"
C'est sûr, "my best friend's wife" est TRES dur à traduire...
Ce ne sont pas les acteurs français qui doublent les originaux qui me posent problème mais plutôt la traduction des dialogues...
Pour poursuivre sur les exemples que vous avez déjà donnés, il y a également l'épisode où on se rend compte que les réplicateurs sont en fait nés d'un jeu: "Menace" (5-19). Lorsque Jack oxit gentiment

Daniel: "Vous êtes un vrai fils de pute!!" Dit-il à son pote légèrement déshumanisé sur ce" coup là. (ça c'est VO)
En français je crois que cela a été traduit pas "enfoiré" ou quelque chose d'encore plus banal...

C'est clair que question traduction, les boîtes françaises ne se saoulent pas de détail et c'est très énervant...

Parfois, ça va complètement à contre sens et c'est un peu étrange. Comme dans "Point of view" (saison 4).
Lorsque Kawalsky dit à Jack, en parlant de Carter en français que:
"- Vous croyez que je l'aurais laissée y aller seule, c'est la meilleure amie de ma femme!" (Tiens! Il est marié Kawalsky?) (...)
Au lieu de:
"- ...C'est la femme de mon meilleur ami!"
C'est sûr, "my best friend's wife" est TRES dur à traduire...

- BRATACk003
- Première Classe
- Messages : 30
- Inscrit : 11 nov. 2004, 19:37
- Pays : Belgique
- Lieu : bruxelles
-
Re: Le doublage français
perso , ce qui m'accroche autant dans la série en vf , c'ets que les voix n'ont pas changer(du moin je pense) comparer a d'autre qui de jour en jour change la vois ce qui casse la myth en quelque sorte.
sinon la voi de jack est tres bien en francais ainsi que des autres sauf pe carter qui a tendance a s'exiter et en francais sa fai un peu hysterique mais c'est extra

sinon la voi de jack est tres bien en francais ainsi que des autres sauf pe carter qui a tendance a s'exiter et en francais sa fai un peu hysterique mais c'est extra


- le_maréchal91
- Première Classe
- Messages : 42
- Inscrit : 24 déc. 2004, 09:50
- Pays : France
-
Re: Le doublage français
témérah le coup de C'est la femme de mon meilleur ami bravo... boh moi j trouve que le doublage est quelques fois potable j aime bien la voix de URGO ou de (celui qui fais à sg1 des doubles robotiques) elles correspondent bien à leurs personnages... m enfin j pense que le VO ya rien de mieu pour enrichir son vocabulaire et pis c est quands meme autres choses ...
- baby teal'c
- Premier Lieutenant
- Messages : 395
- Inscrit : 05 janv. 2005, 22:08
- Pays : france
- Lieu : rambouillet (prés de paris)
- Contact :
-
Re: Le doublage français
moi j'aime bien les voix francaise!!! je trouve qu'elle leur correspond bien!!!! mais comme toute serie la VO y a que sa de vrai!!!! mais il n'y rien de choquant au voix francaise!!!! je dirai meme si on a pas envie de lire les sous-titres c'est le pied 

- MegaThor
- Second Lieutenant
- Messages : 272
- Inscrit : 22 sept. 2004, 14:22
- Pays : France
- Lieu : Wattrelos, France
-
Re: Le doublage français
Dans l'aprenti sorcier, Thor change de voix au milieu d'une phrase.CITATION (BRATACk003,Dimanche 26 Décembre 2004 à 11:19) perso , ce qui m'accroche autant dans la série en vf , c'ets que les voix n'ont pas changer(du moin je pense) comparer a d'autre qui de jour en jour change la vois ce qui casse la myth en quelque sorte.
Sauve un arbre, mange un castor.
Qui est en ligne ?
Utilisateurs parcourant ce forum : Aucun utilisateur inscrit