traductions fr de la saison 9

Répondre
Anubis.
Avatar de l’utilisateur
Lieutenant Général
Lieutenant Général
Messages : 2554
Inscrit : 11 nov. 2004, 16:55
Pays : France
Lieu : Nellis Air Force Range, Nevada

Re: traductions fr de la saison 9

Message non lu par Anubis. »

Dernier message de la page précédente :

CITATION (sg_flo,Dimanche 26 Février 2006 à 16:50)
CITATION (Anubis) Ceux qui disent ça n'ont forcément jamais essayé de regarder la série en anglais même avec les DVDs, ce que personnellement je qualifie comme un acte de fainéantise ou de désintéressement culturel total.
bon sang mais Anubis. tu le fais exprès ou quoi??? :blink: pour ta gouverne tout le monde n'a pas les moyens de s'acheter les DVD... et tu devrais arrêter d'attaquer ceux qui apprécient la VF ou qui ne peuvent pas faire autrement...
Mais je le sais bien que tout le monde ne s'achète pas les DVDs, et par conséquent mon post, enfin cette partie en tout cas, ne s'adressait qu'à ceux qui se les procure. Je vais pas vous tenir par la main à chaque fois que j'écris un message sur le forum pour que vous le compreniez quand même!

Bref, je ne reviendrais pas sur tout ce que j'ai dit, car je pense absolument chaque mot; mais si vous n'êtes pas capable de comprendre que mes intentions n'étaient absolument pas discriminatoire ou donneuses de leçons, je serais extrêmement déçu. Encore une fois je pensais m'être suffisamment bien expliqué dans mon dernier post et apparemment ce fût le cas pour Lantien. Alors pourquoi pas pour toi sg_flo?
Haiyken
Avatar de l'utilisateur
Colonel
Colonel
Messages : 862
Inscrit : 15 avr. 2005, 09:50
Pays : France

Re: traductions fr de la saison 9

Message non lu par Haiyken »

Bon, pour revenir au sujet, et j'ignore si quelqu'un en a déjà parlé ici ...

Quand Daniel est dans la "salle d'attente" avec Vala et que le Prior leur récite le Livre des Origines, dans la VF, Daniel demande a voir le Doki ... :huh:

Dans la VO si je ne me trompe pas c'est Doci (a pronnoncer 'Dosaille'). Or, on sait maintenant qu'on dit les Or-I et pas Or-aille, donc pourquoi ne pas avoir fait pareil pour le Doci en VF ? Pourquoi Doki et pas Doc-I ? J'attend votre avis ...
Psy
Avatar de l’utilisateur
Brigadier Général
Brigadier Général
Messages : 1410
Inscrit : 21 sept. 2004, 21:13
Pays : France
Lieu : Là ou le vent me porte ...

Re: traductions fr de la saison 9

Message non lu par Psy »

CITATION (Anubis.,Dimanche 26 Février 2006 à 14:39) Bon je viens de lire toutes les réponses qui ont été faites après mon dernier message. Je crois qu'il est temps que je réponde à mon tour.

Vous-faites-ce-que-vous-voulez. Point final. La VF vous convient? Et bien tant mieux pour vous. Vous êtes allergiques aux sous-titres? Là aussi c'est à vous de voir, bien qu'il faudra m'expliquer ce qu'il y a de si terrible là-dedans. On se croirait aux USA, là où tout le monde est si sûr d'être supérieur au reste du monde qu'on ne veut pas entendre parlé de regarder des films sous-titrés!

Je suis désolé si certains ont été choqués par mes propos, mais à force de lire "la VF est de bonne qualité", moi forcément au bout d'un moment je pète un câble! Elle vous convient, elle vous suffit; ça je le conçois et le respecte. Mais bordel, qu'on ne vienne pas me dire que la VF respecte l'oeuvre parceque je vais encore partir en sucette! Ceux qui disent ça n'ont forcément jamais essayé de regarder la série en anglais même avec les DVDs, ce que personnellement je qualifie comme un acte de fainéantise ou de désintéressement culturel total.

Et pourtant réfléchissez. Si je dis tout ça, si je perds mon temps à essayé (maigre espoir) de vous faire changé d'avis, quelle peut bien en être la raison? Après tout je pourrais en avoir rien à faire et passer mon chemin sur ce topic. Si je prends du temps à vous parler ici c'est bien que votre cas m'intéresse, nous sommes tous Gater et on forme une communauté. Et j'avoue que ça me désole de voir que certains passeront toujours à côté d'une grande partie de l'intérêt de la série.

Condamnez moi pour ça si vous le voulez.
Pauvre de nous .... heureusement le sauveur est la !!!! Tu te prend pour Jesus ou quoi ? Tu veut nous apporté la bonne parole et la sagesse peut etre ? En tout cas vu comment tu te comporte , je doute que quiquonque dans ce forum ait quoi que ce soit a retiré d'un dialogue avec toi !

Eh mec revien dans la réalité !

Tu sais quoi :
-Je regarde la VO
-Je regarde la VF aprés .
Et je n'est nul peur ni nul honte a clamé haut et fort que la VF est bien plus que correct ! Tu n'est pas d'accord c'est ton droit , mais respecte un peu plus ceux qui pense différement de toi !
A tu une idée du travail que représente le doublage d'une série ? Car avant de ce permettre de jugé mieux vaut savoir de quoi l'on parle !
Dans la mesure ou tu trouve le doublage catastrophique , tu n'a qu'a allé te porté volontaire pour t'en occuppé , on verra le résultat !

L'interet culturel a bien des facette , peut-on décement demandé a quelqu'un de s'interressé a toute ces facettes ?
-Non ! Ce n'est pas mon cas , ce n'est surement pas ton cas , et ce n'est probablement le cas personne ! Alors je ne vois pas dans quel mesure tu te permet de jugé ce a quoi les autre s'interressent ! Comprend bien que ce qui te fait plaisir ou t'attire dans un domaine , ne produit pas le même effet sur tout le monde . Je pense que dans de nombreux domaine l'on pourrait trouvé des carences a ta culture !

Tu nous sonne de réfléchir ? Je te demande si toi même tu as réfléchi en te comportant ainsi et en écrivant cela ... j'ai franchement un doute là !

Dialogué dans le but d'apporté une opignons est positif ! Mais il y a des façon de le faire ! Ce contenté de dire :
"J'ai raison et c'est tout , ceux qui pense différement son des ignorant"
Ce qui globalement le message que tu veut faire passé , est loin d'etre positif ou d'etre un moyen de dialogué paisiblement !

Je ne vois pas en quoi ne pas aimez regardé un film en sous titré , montre que quelqu'un se sent supérieur !!! La seul personne ici qui souffre de ça , il me semble que c'est toi .
Mais je vais éclairé ta lanterne "au noble messie toi va tous nous sauvez" :
-D'une part visionné un film avec des sous titre est contraignant dans la mesure ou l'on ne peut guere décroché ses yeux de l'écran si l'on veut suivre .
-D'autre part le fait de ce concentré sur les sous titre , fait que l'on a moin de temps pour etre attentif a l'image , donc que l'on pert de l'information visuelle .

Tu veut partagé ton opignon , fais le avec plus de respect et de diplomatie , car la tu te montre comme quelqu'un de méprisant et d'extremement arrogant (mais ça j'avait déjà eut l'occasion de le constaté par le passé...)

Ah ça fait du bien de poussé un petit coup de geule ...

PS : Prendre le role du martyr ne te va pas du tout , et ça décridibilise tout ce que pourrais (remarque bien le conditionnel) raconté de cohérant

PS2:
CITATION Je vais pas vous tenir par la main à chaque fois que j'écris un message sur le forum pour que vous le compreniez quand même!
Mais si nous avons besoin de toi , nous somme tous tellement empétré dans l'ignorance et la stupidité , que les subtilité de ton language suppérieur ne nous sont pas acceccible , a nous autre pauvre mortel !
CITATION Bref, je ne reviendrais pas sur tout ce que j'ai dit, car je pense absolument chaque mot; mais si vous n'êtes pas capable de comprendre que mes intentions n'étaient absolument pas discriminatoire ou donneuses de leçons, je serais extrêmement déçu.
Demande toi comment tu réagirait si quelqu'un te parlait comme toi tu le fait avec les autre ?

Et visiblement c'est toi qui a du mal a comprendre un truc : Personne ne te reproche ce que tu pense , mais la façon dont tu manifeste tes opignons ! Ce qui n'a rien a voir !

Avec un peu d'humilité , tu verra comment tout s'améliorera !

Dans le mesure ou bon nombre de personne te fond des reproche ? Il serait peut-etre temps de te demandé si ce qui déclanche les probleme ne vient pas plutot de toi que des autres !
discus
Avatar de l’utilisateur
Sergent
Sergent
Messages : 63
Inscrit : 20 août 2005, 09:00
Pays : France

Re: traductions fr de la saison 9

Message non lu par discus »

CITATION (Haiyken,Dimanche 26 Février 2006 à 17:36) Bon, pour revenir au sujet, et j'ignore si quelqu'un en a déjà parlé ici ...

Quand Daniel est dans la "salle d'attente" avec Vala et que le Prior leur récite le Livre des Origines, dans la VF, Daniel demande a voir le Doki ... :huh:

Dans la VO si je ne me trompe pas c'est Doci (a pronnoncer 'Dosaille'). Or, on sait maintenant qu'on dit les Or-I et pas Or-aille, donc pourquoi ne pas avoir fait pareil pour le Doci en VF ? Pourquoi Doki et pas Doc-I ? J'attend votre avis ...
Mon avis c'est qu'une fois de plus les gens qui font la VF ont pris la liberté de modifier quelque chose qui n'en avait pas besoin.
C'est un peu comme si pour goa'uld ils avaient dit gould.
Si je ne m'abuse, en francais, un c devant un i n'a jamais fais "k".
CITATION je ne laisserai pas mes enfants de 12 ans chercher quoi que ce soit sur le Net sans ma surveillance.
D'accord avec toi mais rien ne t'empêche non plus de lui expliquer de quoi il s'agit plutot que de lui servir du tout cuit. Enfin, on sort du sujet là...
CITATION je suis pas Hypocrite, je dis ce qui est. Moi aussi cette année j'ai pu voir "Avant" rolleyes.gif . Ce que je constate c'est juste que depuis ce système je ne vois que de plus en plus de jeune réagissent comme Anubis.
Il fut un temps ou la Vo arrivait bien aprés la diffusion VF et l'on appréciait comme tel. Certe les différences existent depuis que le "monde du doublage" existe si j'ose dire. Elle sont contatées donc depuis longtemp, mais voir les critiques et le manque de respect que ce "Dowlandage" a pu engendrer.
Perso, dès que les DVD sortent je les achète et je regarde également la VF. Ce que je voulais dire par hypocrisie, c'est que je serais curieux de savoir quelle proportion de ceux qui ont vu la VO l'ont obtenue par des moyens légaux. BREF (sujet tabou donc on arrête là) .... :ph34r:

Pour le reste, je suis d'accord avec ce qu'a dit Lantien.
C'est dommage de perdre la substance de certains dialogues mais c'est comme ça. On va pas condamner à mort ceux qui pensent autrement. (on est pas des Oris :D )

Edit: +1 pour le post précédent. sauf pour l'orthographe ;)
Dernière modification par discus le 26 févr. 2006, 18:28, modifié 1 fois.
Thor94
Avatar de l'utilisateur
Lieutenant Général
Lieutenant Général
Messages : 2441
Inscrit : 22 janv. 2005, 01:19
Pays : Orilla
Lieu : quelque part dans Othalla en poussieres

Re: traductions fr de la saison 9

Message non lu par Thor94 »

mais en attendant pour la saison 9,mise a part la voix de landry,le mot doki et 2 ou 3 phrases,la VF est plutot bien faite
Un Ori
des Oreilles
Phénixia
Avatar de l’utilisateur
Brigadier Général
Brigadier Général
Messages : 1163
Inscrit : 27 sept. 2004, 00:09
Pays : France

Re: traductions fr de la saison 9

Message non lu par Phénixia »

CITATION condamner à mort ceux qui pensent autrement. (on est pas des Oris
Bah au vu des Propos Habituellement Extremiste que l'on nous sert par-ci par là, il y a de quoi ce poser des questions :huh: :lol:

Comme dirait le message de la série depuis la S9... l"important c'est le libre arbitre ;)

+ 2 avec Psy
Dernière modification par Phénixia le 26 févr. 2006, 18:33, modifié 1 fois.
Car j'ai foi en mon coeur,
J'irais où mon coeur me portera.
J'ai foi en ce que je crois... je peux faire n'importe quoi.
J'ai la force en mon âme,
Et personne ne me fera plier ou rompre.
Je peux atteindre toutes les étoiles, car j'ai la foi.
J'ai la foi. Foi en mon coeur
discus
Avatar de l’utilisateur
Sergent
Sergent
Messages : 63
Inscrit : 20 août 2005, 09:00
Pays : France

Re: traductions fr de la saison 9

Message non lu par discus »

CITATION (Phénixia,Dimanche 26 Février 2006 à 18:32)
CITATION condamner à mort ceux qui pensent autrement. (on est pas des Oris
Bah au vu des Propos Habituellement Extremiste que l'on nous sert par-ci par là, il y a de quoi ce poser des questions :huh: :lol:

Comme dirait le message de la série depuis la S9... l"important c'est le libre arbitre ;)

+ 2 avec Psy
Exact. Et c'est pour ça que j'ai ajouté ça, histoire de ne pas laisser de doute quant à mes idées et pour que mon discours ne soit pas assimilé à celui qui a été tenu plus haut par un autre membre... ;)
Lord_Sokar
Avatar de l’utilisateur
Colonel
Colonel
Messages : 836
Inscrit : 23 nov. 2005, 14:41
Pays : France
Lieu : Soissons(02) et Reims(51) maintenant
Contact :

Re: traductions fr de la saison 9

Message non lu par Lord_Sokar »

Je connais bien les VO et je peux vous dire qu' elles sont vraiment agréables à regarder , certaines émotions , certaines répliques sont très différentes et bien souvent des blagues disparaissent a la traduction . Certes la VF est bien mais je vous conseille vraiment de voir la VO , elle est exceptionnelle !
Stargate SG-1 c'est vraiment fabuleux , avec O'neill c'est encore mieux !
***********************************************
Ce n'est qu'un aurevoir , saison 11 , ce n'est qu' un aurevoir ...
Phénixia
Avatar de l’utilisateur
Brigadier Général
Brigadier Général
Messages : 1163
Inscrit : 27 sept. 2004, 00:09
Pays : France

Re: traductions fr de la saison 9

Message non lu par Phénixia »

CITATION Je connais bien les VO et je peux vous dire qu' elles sont vraiment agréables à regarder , certaines émotions , certaines répliques sont très différentes et bien souvent des blagues disparaissent a la traduction . Certes la VF est bien mais je vous conseille vraiment de voir la VO , elle est exceptionnelle!
Mais moi aussi je connais les versions Original ;) . Donc, je ne te contredirais pas car si je regarde une Vo c'est justement pour en apprécier le véritable jeu des acteurs.
Mais, au niveaux emotions justement c'est comme je disais plus haut au début du topic certainne voix Vo les emotions ne seront pas les mémes quand c'est dit dans "ma langue" que de les entendres en Vo.
Pour exemple le Docteur Lam... Je n'aime pas du tout son jeu....Je trouve qu'elle n'a pas "d'émotions", quelle joue sur le méme leigmotif...Un peu comme un Vulcain. Ce sentiment et agravé par le faite que c'est en Anglais qu'il me faut une certaine concentration pour la conpréhention des dialogue et la lecture des sous titre. Donc si je déteste ce personage en Vo, la Vf la sauvé et ma permis de mieux l'apprécier car je n'est pas eu cette effort de compréhention pour comprendre les dialogues.
Autre exemple RdA.... :rolleyes: Son jeu est vraiment a coté de la plaque en "Vo" ( qui aime bien chatie bien) Bah Edgard Givry a mis toutre la conviction que n'avait plus l'acteur et a permis le récridibilité du personnage....
Ensuite Micheal Shanks tous le monde sait quand Vo il parle aussi vite que son ombre :P :lol: ....
Autre exemple avec les Accents....En Vo je ne les entend pas forcéments. Alors que l'on me dise que la Vo d'atlantis et mieux parce que l'un parle avec l'accent Irlandais ou l'autre l'accent du Texas c'est plus fort que moi ca me me fais rire.
Puis comment voulez vous qu'end francais on traduise cela ?
Avec un Accent du Midi comme le mien ou un accent de charente Maritîmes :huh: ;) :lol:

la conclusion c'est que les Versions traduite restent nécessaire, n'en déplaise aux Extrémistes.
Dernière modification par Phénixia le 26 févr. 2006, 19:16, modifié 1 fois.
Car j'ai foi en mon coeur,
J'irais où mon coeur me portera.
J'ai foi en ce que je crois... je peux faire n'importe quoi.
J'ai la force en mon âme,
Et personne ne me fera plier ou rompre.
Je peux atteindre toutes les étoiles, car j'ai la foi.
J'ai la foi. Foi en mon coeur
Psy
Avatar de l’utilisateur
Brigadier Général
Brigadier Général
Messages : 1410
Inscrit : 21 sept. 2004, 21:13
Pays : France
Lieu : Là ou le vent me porte ...

Re: traductions fr de la saison 9

Message non lu par Psy »

CITATION (Phénixia,Dimanche 26 Février 2006 à 19:06)
Autre exemple RdA.... :rolleyes: Son jeu est vraiment a coté de la plaque en "Vo" ( qui aime bien chatie bien) Bah Edgard Givry a mis toutre la conviction que n'avait plus l'acteur et a permis le récridibilité du personnage....
Pour moi aussi , les scene avec RDA sont mieux passé . Rien de mirobolant , mais au moin l'acteur a l'air "vivant" , alors que en VO on pouvait sérieusement en douté .
Haiyken
Avatar de l'utilisateur
Colonel
Colonel
Messages : 862
Inscrit : 15 avr. 2005, 09:50
Pays : France

Re: traductions fr de la saison 9

Message non lu par Haiyken »

Je défière de ton opinion sur plusieurs points :

Tout d'abord le Doc. Lam, qui en Vo, n'a certes pas une voix très imposante et sans vrai "punch" et c'est assez plat. Mais en Vf c'est pas mieux excuse moi de te le dire, mais c'est monotone a un point inimaginable. Pour moi, on dirais que la doubleuse se fesait chi** quand elle fesait son boulot. Dans 9x02 et 9x03 elle parle quand même de Dany et Vala qui sont a l'article de la mort parfois et y a aucune émotion ...

Je suis d'accord avec toi pour RdA par contre, qui pour moi, dans 9x03, en Vo a une voix très sourde, sans réel amusement alors qu'il vient pour raconter des conneries a Daniel en fait. Dans la Vf on retrouve notre bon vieux Jack ! J'ai aprécié l'effort !

Daniel qui parle hyper vite, je trouve ça génial ! On a tellement de mal a le suivre que moi j'adore ! Sa donne un certain charme au personnage pour moi.

Pour les accents, on a pas encore trouvé le remède miracle pour l'accent écossais (oui oui pas irlandais ^^) de Beckett ! Mais faut pas non plus déformer ce que certains disent sur d'autres topics : on a pas dit que il faudrait qu'on ai les accents comme en Vo, mais uniquement que la Vf perdait quelque chose d'apréciable au niveau des voix. Et je suis d'accord ! La voix de Beckett est complètement différente et, pour moi, bien mieux en Vo, ça m'a même troublé dans la Vf de ce samedi !
sg_flo
Avatar de l'utilisateur
Lieutenant Général
Lieutenant Général
Messages : 2293
Inscrit : 30 août 2005, 14:09
Pays : France
Contact :

Re: traductions fr de la saison 9

Message non lu par sg_flo »

CITATION (Haiyken,Dimanche 26 Février 2006 à 19:16) Daniel qui parle hyper vite, je trouve ça génial ! On a tellement de mal a le suivre que moi j'adore ! Sa donne un certain charme au personnage pour moi.
oui moi aussi j'adore sa voix VO :D je trouve qu'il est limite de se la péter mais c'est drôle... :D et puis bon en même temps il nous fait pas du David Hewlett :P parce que là... :blink: :unsure: :o ce serait chaud chaud chaud les marrons... :P
CITATION Pour les accents, on a pas encore trouvé le remède miracle pour l'accent écossais (oui oui pas irlandais ^^) de Beckett
+1... ;)
"The Universe speaks in many languages, but only one voice.
The language is not Narn or Human or Centauri or Gaim or Minbari.

It speaks in the language of hope. It speaks in the language of trust.
It speaks in the language of strength, and the language of compassion.
It is the language of the heart and the language of the soul.
But always it is the same voice. "

G'Kar, Babylon 5
Phénixia
Avatar de l’utilisateur
Brigadier Général
Brigadier Général
Messages : 1163
Inscrit : 27 sept. 2004, 00:09
Pays : France

Re: traductions fr de la saison 9

Message non lu par Phénixia »

[/QUOTE]
CITATION Tout d'abord le Doc. Lam, qui en Vo, n'a certes pas une voix très imposante et sans vrai "punch" et c'est assez plat. Mais en Vf c'est pas mieux excuse moi de te le dire, mais c'est monotone a un point inimaginable. Pour moi, on dirais que la doubleuse se fesait chi** quand elle fesait son boulot. Dans 9x02 et 9x03 elle parle quand même de Dany et Vala qui sont a l'article de la mort parfois et y a aucune émotion
J'aimerai savoir si tu as perçu le personnage du Docteur Lam de la méme manière que moi en Vf ?.
CITATION La voix du docteur Lam maintenant : C'est là que je vais différé entre Vo et Vf en disant que je préfére sa Voix Vf et Oui. Car en effet en Version américaine je trouve son jeu sur le méme leigtmotif. Personnage que je trouvais froide et indifférent en version originale...méme si l'on peux ce dire que Lam et clairement a la base pour faire son Job pas pour se lier aux membres qui y travaillent. Je n'aime pas son jeu, le faite qu'en Vo elle parle toujours sur le méme leigmotif sans aucune intonation que je ne ressente aucune emotion quand elle parle que je trouve que sa voix francaise arrange ce coté "d'indifférence". Pte que je m'attacherai plus au personnage en Vf quand Vo
.

c'est comme cela que je la perçois en Vf...alors qu'en Vo je ne ressent "rien" est ceque tu ressents la méme chose concernant le personnage ?
CITATION Daniel qui parle hyper vite, je trouve ça génial ! On a tellement de mal a le suivre que moi j'adore ! Sa donne un certain charme au personnage pour moi
C'est sans conteste ce qui fait le charme d'une Vo, je vous l'accorde :P mais en méme temp c'est déjà dur de comprendre que LOL... ( j'adore le "Chaud chaud chaud de Sg-flo ). Enfin comme dirait ma grand mére, le parler Chewing gum puissance dix c'est parfois déroutant :lol: . Puis je regarde Stargate avant tout pour me distraire.
Dernière modification par Phénixia le 26 févr. 2006, 19:34, modifié 1 fois.
Car j'ai foi en mon coeur,
J'irais où mon coeur me portera.
J'ai foi en ce que je crois... je peux faire n'importe quoi.
J'ai la force en mon âme,
Et personne ne me fera plier ou rompre.
Je peux atteindre toutes les étoiles, car j'ai la foi.
J'ai la foi. Foi en mon coeur
Haiyken
Avatar de l'utilisateur
Colonel
Colonel
Messages : 862
Inscrit : 15 avr. 2005, 09:50
Pays : France

Re: traductions fr de la saison 9

Message non lu par Haiyken »

CITATION (Phénixia,Dimanche 26 Février 2006 à 19:28)
CITATION Tout d'abord le Doc. Lam, qui en Vo, n'a certes pas une voix très imposante et sans vrai "punch" et c'est assez plat. Mais en Vf c'est pas mieux excuse moi de te le dire, mais c'est monotone a un point inimaginable. Pour moi, on dirais que la doubleuse se fesait chi** quand elle fesait son boulot. Dans 9x02 et 9x03 elle parle quand même de Dany et Vala qui sont a l'article de la mort parfois et y a aucune émotion
J'aimerai savoir si tu as perçu le personnage du Docteur Lam de la méme manière que moi en Vf ?.
CITATION La voix du docteur Lam maintenant : C'est là que je vais différé entre Vo et Vf en disant que je préfére sa Voix Vf et Oui. Car en effet en Version américaine je trouve son jeu sur le méme leigtmotif. Personnage que je trouvais froide et indifférent en version originale...méme si l'on peux ce dire que Lam et clairement a la base pour faire son Job pas pour se lier aux membres qui y travaillent. Je n'aime pas son jeu, le faite qu'en Vo elle parle toujours sur le méme leigmotif sans aucune intonation que je ne ressente aucune emotion quand elle parle que je trouve que sa voix francaise arrange ce coté "d'indifférence". Pte que je m'attacherai plus au personnage en Vf quand Vo.
c'est comme cela que je la perçois en Vf...alors qu'en Vo je ne ressent "rien" est ceque tu ressents la méme chose concernant le personnage ?
En vo je la trouve normale ! Elle pourrait marquer un peu plus son intonation mais c'est pas a jetter je trouve ! Et c'est sa voix naturelle on peux pas lui en vouloir ...

Mais par contre, pour un doublage, on peut améliorer une voix facilement, mais là non ... ils ont apparament pas voulu se casser le c** parce que c'est riddicule pour moi !

donc pour te répondre, je ne suis pas de ton avis car je n'aime pas la Vf mais j'aprécie quand même la Vo !
ezri
Avatar de l’utilisateur
Sergent
Sergent
Messages : 98
Inscrit : 25 juil. 2005, 16:28
Pays : France
Lieu : l'espace l'ultime frontière

Re: traductions fr de la saison 9

Message non lu par ezri »

J'evite les 36 citations qu'on a tous lu.

Pour le Dr. Lam je prefere la VO mais c'est parcequ'elle a le doublage de Julie Benz qui est quand meme pale et blonde alors j'ai un peu de mal a faire la transition :D
Ce doit etre plus facile pour qqun qui n'a pas cette image en tete, j'imagine.
Apres c'est vrai que notre chere Lexa Doig a un jeu un peu plat. Si mes souvenirs sont bons, elle etait un peu comme ca ds 4400 (je n'ai pas vu Andromeda, je ne peux donc juger)

Assez d'accord sur RDA

Apres pour SGA, le coup des accents est c'est vrai embetant mais tout a fait d'accord aussi sur l'idée qu'on ne peut rien y faire.
Apres dire que ca fait bien rire quand on sort cette excuse, je peux comprendre, surtout que bcp de personnes ne sont pas bilingues.
Je ne le suis pas completement moi même mais je n'ai pas specialement besoin de sstitres pour regarder SGA sincerement et je fais la difference donc pour moi ca a de l'importance. Il n'y a pas que Beckett, j'adore l'accent de McKay ou Zelenka.
Et puis quand il nous ramene un colonel avec bon accent du Texas, on rentre dans le gros stereotype et ca fait bien rire!! chose qu'on perd en VF. C'est minime c'est vrai et pas primordial mais c'est un ex.
Apres la VF, de ce que j'en ai vu, me semblait assez bonne.
l'ancien
Avatar de l’utilisateur
Soldat
Messages : 23
Inscrit : 27 sept. 2004, 00:52
Pays : france

Re: traductions fr de la saison 9

Message non lu par l'ancien »

idem pour moi , rien a dire pour les voix fr de mitchel,vala etc sauf pour landry j'aime pas trop . soit, ca change de sa voix originale et c'est sa voix habituelle dans les autres séries et films mais qd meme. il suffira de s'habituer
Dan
Avatar de l’utilisateur
Première Classe
Première Classe
Messages : 41
Inscrit : 07 nov. 2004, 10:59
Pays : France

Re: traductions fr de la saison 9

Message non lu par Dan »

Moi perso je n'aime pas trop la voix de Vala, je préfére la VO ! Je la trouve un peu décalé par rapport au personnage, ils lui ont mis une voix un peu trop douce, trop féminine, pour un personnage aussi fort en caractère... mais on s'y fait...
Phénixia
Avatar de l’utilisateur
Brigadier Général
Brigadier Général
Messages : 1163
Inscrit : 27 sept. 2004, 00:09
Pays : France

Re: traductions fr de la saison 9

Message non lu par Phénixia »

Et Bien voilà . On rentre enfin dans la critique Constructive. ^_^ merci Ezri.
CITATION En vo je la trouve normale ! Elle pourrait marquer un peu plus son intonation mais c'est pas a jetter je trouve ! Et c'est sa voix naturelle on peux pas lui en vouloir ...
J'ai jamais dis que c'était " a jetter". Tous simplement comme le dis si bien Eszri, si tu n'est pas un mimimun Bilingue tu comprends pas...Pas dans le sens comprendre "les mots" puisque les sous titres sont là pour aider mais je parle au niveau intonations. Je t'assure que si tu ne pratiques pas la langue régulièrement et quasiment courement cela lui donne une voix de "Robot".
Et une critique Constructive, et valable dans les 2 sens, d'autant plus si l'on pratique une langue quasiment courement. On doit étre capable de reconnaitre les défaux est les qualitées dans les 2 sens et non pas trouvé une "excuse" parceque c'est sa "Voix" . Si tu comprend ce que je veux dire ;) . Alors qu'en français si l'on est beaucoup plus a l'aise avec le Francophone qu'avec l'Anglophone on sent beaucoup plus le contraste. le coté gamin qui se moque de son pére par moment en français on ressens la différence cette espèce de "Gna,gna, gna" qu'on les gamins pour dire a leur parent qu'il peuvent dire ce qu'ils veulent leur autorité ne prend pas. Pte que tu le ressens en Vo mais moi non, ;) . Ca montre bien que le Dr Lam ne se laisse pas faire qu'elle est Adulte que son pére tous général qui soit cela ne changera pas la donne sur cette " espece" de mépris qu'elle peux avoir pour son lui. Ils sont en froid tous les deux et c'est tout aussi bien retranscrit en Vf.

CITATION Mais en Vf c'est pas mieux excuse moi de te le dire, mais c'est monotone a un point inimaginable. Pour moi, on dirais que la doubleuse se fesait chi** quand elle fesait son boulot. Dans 9x02 et 9x03 elle parle quand même de Dany et Vala qui sont a l'article de la mort parfois et y a aucune émotion ...
C'est un peu de la mauvaise fois de dire cela quand méme. Tu redis exactement ce que je ressens avec la Vo. ( d'ou la voix de robot en faite ;) )
Ou Alors c'est que la doubleuse a bien fais son boulo Lol .
Sans blague, la charactéristique du Docteur Lam montre un personnage distant, qui n'est pas là pour ce lier avec les autres. Elle fait son travaille et cà ne va pas plus loin. :rolleyes:

CITATION Ce doit etre plus facile pour qqun qui n'a pas cette image en tete, j'imagine.
Ca rentre dans le schéma "thèse et Antithèse" je te donne un exemple : Startrek 1965 ( Kirk, Spock et compagnie ;) ) La voix doublage francais de Sulu est excécrable tous simplement parcequ'a l'époque dans la France des années début 70. Un asiatique devait pour étre reconnu comme tel a la Tv ou au cinéma, avoir cette voix nasiarde qu'utilise le comique Michel Leb. :huh: . Alors que l'acteur Georges Takei a un voix beaucoup plus grave et profonde. A partir de ce moment, je me dis que le doublage Français dans sa grande généralité a fait aujourd'hui beaucoup plus de progrès. C'est encore pire si l'on a l'image de quelqu'un qui fait opposition c'est sur :lol:

Pour Claudia Black : Je pense que la majorité d'entre vous, seriez d'accord avec moi si je dis qu'elle n'incarne pas Aeryn Sun et Vala Maldoran de la méme manière. ;)
C'est ce qui ce passe avec la "voix" française, c'est exactement la méme voix pour les 2 séries...Mais les intonations sont différentes....Le suave va beaucoup plus a Aeryn qui en contraste n'est pas fortiori un personnage trés "féminin" et le Eraillé nasiard va beaucoup mieux a Vala. Ca lui donne se coté, libertin "je me fiche de ce que vous penser". Je suis sur que Claudia ne met pas de toute manière les méme intonations dans c'est deux personnages.
Mais ca je pense que c'est encore une différence Culturelle francaise et Américaine ;)
Dernière modification par Phénixia le 27 févr. 2006, 11:30, modifié 1 fois.
Car j'ai foi en mon coeur,
J'irais où mon coeur me portera.
J'ai foi en ce que je crois... je peux faire n'importe quoi.
J'ai la force en mon âme,
Et personne ne me fera plier ou rompre.
Je peux atteindre toutes les étoiles, car j'ai la foi.
J'ai la foi. Foi en mon coeur
ezri
Avatar de l’utilisateur
Sergent
Sergent
Messages : 98
Inscrit : 25 juil. 2005, 16:28
Pays : France
Lieu : l'espace l'ultime frontière

Re: traductions fr de la saison 9

Message non lu par ezri »

CITATION Pour Claudia Black : Je pense que la majorité d'entre vous, seriez d'accord avec moi si je dis qu'elle n'incarne pas Aeryn Sun et Vala Maldoran de la méme manière. wink.gif
C'est ce qui ce passe avec la "voix" française, c'est exactement la méme voix pour les 2 séries...Mais les intonations sont différentes....Le suave va beaucoup plus a Aeryn qui en contraste n'est pas fortiori un personnage trés "féminin" et le Eraillé nasiard va beaucoup mieux a Vala. Ca lui donne se coté, libertin "je me fiche de ce que vous penser". Je suis sur que Claudia ne met pas de toute manière les méme intonations dans c'est deux personnages.
Mais ca je pense que c'est encore une différence Culturelle francaise et Américaine
Heu sorry,j'arrive pas a comprendre ou tu veux en venir pourtant il est 15h de l'aprem :D Pauvre de moi, a mon si jeune age, commencer deja a perdre la boule!
En tout cas, je confirme que Claudia Black joue les 2persos bien differemment
CITATION a rentre dans le schéma "thèse et Antithèse" je te donne un exemple : Startrek 1965 ( Kirk, Spock et compagnie wink.gif ) La voix doublage francais de Sulu est excécrable tous simplement parcequ'a l'époque dans la France des années début 70. Un asiatique devait pour étre reconnu comme tel a la Tv ou au cinéma, avoir cette voix nasiarde qu'utilise le comique Michel Leb. huh.gif . Alors que l'acteur Georges Takei a un voix beaucoup plus grave et profonde. A partir de ce moment, je me dis que le doublage Français dans sa grande généralité a fait aujourd'hui beaucoup plus de progrès. C'est encore pire si l'on a l'image de quelqu'un qui fait opposition c'est sur laugh.gif
on peut prendre un ex. tres recent dans le sens inverse. Pour ceux qui ont un peu regarder RIS, l'acteur principal (j'ai oublié son nom) est le doubleur de Brad Pitt et autres.
Eh bien, c'est difficile de le regarder par moment sans songer a Brad Pitt alors que c'est sa voix a lui et non celle de Brad Pitt.
D'un coté, il y a des gens qui ne sont pas du tout doué pour reconnaitre une voix. Moi c'est ce que je fais de mieux mais si on n'a pas l'oreille ce genre de choses ne pose alors pas vraiment de probleme.

En effet, c'est vrai que le doublage francais c'est bien ameliorer. Y a qu'a regarder les films des années 80 ou faire une comparaison avec le doublage canadien qui est recent comparé aux notres et donc on retrouve tres souvent les memes voix.
benekire
Avatar de l’utilisateur
Sergent-chef
Sergent-chef
Messages : 150
Inscrit : 27 févr. 2006, 12:06
Pays : France

Re: traductions fr de la saison 9

Message non lu par benekire »

mon pote connais un traducteur sur internet qui traduit les voies mais seulement en fichier midi!
Phénixia
Avatar de l’utilisateur
Brigadier Général
Brigadier Général
Messages : 1163
Inscrit : 27 sept. 2004, 00:09
Pays : France

Re: traductions fr de la saison 9

Message non lu par Phénixia »

CITATION Heu sorry,j'arrive pas a comprendre ou tu veux en venir pourtant il est 15h de l'aprem  Pauvre de moi, a mon si jeune age, commencer deja a perdre la boule!
Tout ce que je voulais dire c'est que la doubleuse française qui est exactement la méme pour les deux séries, fais la méme chose que Claudia Black. La voix de Aeryn Sun dans doublage français insiste sur le "Suave" tandis que la "Voix de Vala a une sorte de "voix" légèrement éraillée ( un peu comme les grands fumeurs).
CITATION D'un coté, il y a des gens qui ne sont pas du tout doué pour reconnaitre une voix. Moi c'est ce que je fais de mieux mais si on n'a pas l'oreille ce genre de choses ne pose alors pas vraiment de probleme.
Je comprend ce que tu veux dire, je suis un peu dans ce cas, les voix de Jacque Balutin, Dominique Paturelle, Micheline Dax, Georges Caudron, Roger Carel et Yves régnier sont de grandes voix de doublages que je reconnais très bien.
Dernière modification par Phénixia le 27 févr. 2006, 16:44, modifié 1 fois.
Car j'ai foi en mon coeur,
J'irais où mon coeur me portera.
J'ai foi en ce que je crois... je peux faire n'importe quoi.
J'ai la force en mon âme,
Et personne ne me fera plier ou rompre.
Je peux atteindre toutes les étoiles, car j'ai la foi.
J'ai la foi. Foi en mon coeur
Répondre

Revenir à « SG-1 ›› Saison 9 & 10 »

Qui est en ligne ?

Utilisateurs parcourant ce forum : Aucun utilisateur inscrit