CITATION
(halowolf,Mardi 13 Juin 2006 à 15h47)
Pour moi chaque ligne de dialogue de McKay est culte

J adore et J adhere
Sinon tout comme matt vador le passage du captain 'invincibeul' m a pas mal marqué. Comme bien d autre avec mckay en interlocuteur dailleur. Comme dit precedement les discutions avec O'neill sont assez culte.
-virez a gauche ... l autre gauche ! (mais cest assez classique)
J ai le regret de constater que bien que la version française soit d'une certaine qualité, la version original possede des moments parfois très droles, qui le sont beaucoup moins lors de l'interpretation et de la traduction dans notre langue. En exemple dans la saison 2 lorsque J.Sheppard se retrouve seul plusieur jours dans les grottes apres avoir traversé une porte alterane. Le soldat affamé s aventure alorsd ans la foret ou il entend rugir une bete.
Alors que dans la version francaise le colonel sheppard sort un "l un de nous deux va bouffer l autre" d une maniere blasé non convaincue et non convainquante,la vo traduite donne:
"Rrrrrh fit la bete
- la tu va me manger !!"s'ecria le colonel sheppard avant de lancer d un air affectueux. " sinon ... je vais te manger ..."
You 're gonna eat me here !!! or i m gonna eat ya
Si vous ne voyez pas la nuance je vous suggere de regarder les deux versions.
Autrement moi aussi j ai aimé le passage de la prononciation du ZedePiheM ZiPiheM EupépéZede ou encore EudeuPéZede comme vous voudrez. (je prefere la premiere).Mais j ai de loin preféré la remarque et 'la phrases culte' puisque c est de cela qu il sagit concernant Atlantis puisque c est aussi d elle qu il sagit ou O'Neill répete :
Daniel ? A .. fly-ing City ? (daniel ? une ville volante)
A .. fly-ing City ? (... une ville volante ... ?)
elle est culte ! n est ce pas ?
