Dernier message de la page précédente :
Il ne faut pas se leurrer ... Quand on a regardé la VO .... C'est vraiment moyen de revenir en VF . De plus, le texte n'est pas respecté à la lettre, et bien souvent la VO est plus drôle que la VF.Le doublage français
- maiky
- Major
- Messages : 519
- Inscrit : 16 avr. 2005, 11:48
- Pays : France
- Lieu : le fin fond de la Bretagne
- Contact :
-
Re: Le doublage français
J'ai vu un épisode d'Urgences l'autre jour et ça m'a fait tout bizarre d'entendre Hélène Chanson doubler Carol Hathaway... Au début je me suis dit "non, c'est pas vrai !?...". Mais si. 

Re: Le doublage français
Les dialogues ne sont pas toujours respectés (raccourcis sémantiques) et les persos se vouvoient en VF c'est naze quand même de dire"vous" a ton pote que tu connais depuis 8 à 9ans et avec qui tu as affronté les pires menaces!
C'est irréaliste! Vous imaginez si O'neill conclue avec Carter :
Il va pas la vouvoyer comme un petit bourgeois bien élevé!
Et la voix de "Hammond du Texas", on dirait un Pokémon en VF :
si vous avez les dvd, regardez l'épisode ou hammond prend place dans un planneur de la mort hybride avec teal'c, o'neill et bratac. il pousse un "yeeeeehhaaaa!" ridicule en VF mais supportable en VO.
Quelqu'un disait sur le forum que le language grossier était carrément censuré dans la VF alors que dans la VO ca y va de temps en temps : C'est super vrai et ça me saoule!!!!!!!!!!!!!
On parle de puritanisme américain mais il faut voir les français :
si on peut pas dire merde sans être diffusé aprés minuit ca devient grave!
A bat la VF et son puritanisme primaire!!! vive la VF libre et sans censure!
C'est irréaliste! Vous imaginez si O'neill conclue avec Carter :
Il va pas la vouvoyer comme un petit bourgeois bien élevé!
Et la voix de "Hammond du Texas", on dirait un Pokémon en VF :
si vous avez les dvd, regardez l'épisode ou hammond prend place dans un planneur de la mort hybride avec teal'c, o'neill et bratac. il pousse un "yeeeeehhaaaa!" ridicule en VF mais supportable en VO.
Quelqu'un disait sur le forum que le language grossier était carrément censuré dans la VF alors que dans la VO ca y va de temps en temps : C'est super vrai et ça me saoule!!!!!!!!!!!!!
On parle de puritanisme américain mais il faut voir les français :
si on peut pas dire merde sans être diffusé aprés minuit ca devient grave!
A bat la VF et son puritanisme primaire!!! vive la VF libre et sans censure!
- Power gate
- Major
- Messages : 545
- Inscrit : 05 avr. 2005, 19:08
- Pays : France
-
Re: Le doublage français
Franchement, je trouve carrément débile de regarder un episode stargate en Vo alors qu'on peu l'avoir en VF ! bon c'est mon opignon et moi j'ai jamais entendu les vraix voix des acteurs et je me dit que les voix en vf sont leurs vrai voix puisque je ne connais les autres 

- ezri
- Sergent
- Messages : 98
- Inscrit : 25 juil. 2005, 16:28
- Pays : France
- Lieu : l'espace l'ultime frontière
-
Re: Le doublage français
Stargate censuré?? Franchement trop drole. C'est pas la fin du monde si quelques vulgarités passe a la trappe. C'est pas Oz ou les Sopranos non plus qui sont edulcorés a mort.
Je trouve que certains n'ont pas conscience du boulot que c'est un doublage. Aucun de vous n'a une chaine etrangere chez lui. Car du Arabesque ou pire, Flic de Shangai, en espagnol, c'est assez tordant!
Alors bien sur, ce sera jamais impeccable et les anglais doivent bien se marrer quand ils viennent chez nous mais on est un des pays qui double ou c'est le mieux fait quand meme.
Le texte ne peut etre fidele a 100%, deja car certaines expressions, mots, n'ont pas d'equivalent en français et ensuite, car faut que ca colle un peu au mouvement des levres.
Pour les voix, je les trouve assez bien choisi dans les deux séries. Oui, y a pas d'accent dans Atlantis mais je pense qu'apres une saison, de multiples series pareil, on peut se faire une raison. Apres tout, on leur demande pas de faire une difference pour les differents accents americains ou quand il y a un anglais avec eux.
Apres le prob du changement de voix, c'est vrai, c'est lourd. Des fois, on n'y peut rien (le doubleur nous a quitté par exemple) mais quand c'est une histoire de gros sous comme dans Friends, c'est embetant pour les fans, c'est tant pis pour les doubleurs!
Je trouve que certains n'ont pas conscience du boulot que c'est un doublage. Aucun de vous n'a une chaine etrangere chez lui. Car du Arabesque ou pire, Flic de Shangai, en espagnol, c'est assez tordant!
Alors bien sur, ce sera jamais impeccable et les anglais doivent bien se marrer quand ils viennent chez nous mais on est un des pays qui double ou c'est le mieux fait quand meme.
Le texte ne peut etre fidele a 100%, deja car certaines expressions, mots, n'ont pas d'equivalent en français et ensuite, car faut que ca colle un peu au mouvement des levres.
Pour les voix, je les trouve assez bien choisi dans les deux séries. Oui, y a pas d'accent dans Atlantis mais je pense qu'apres une saison, de multiples series pareil, on peut se faire une raison. Apres tout, on leur demande pas de faire une difference pour les differents accents americains ou quand il y a un anglais avec eux.
Apres le prob du changement de voix, c'est vrai, c'est lourd. Des fois, on n'y peut rien (le doubleur nous a quitté par exemple) mais quand c'est une histoire de gros sous comme dans Friends, c'est embetant pour les fans, c'est tant pis pour les doubleurs!
Re: Le doublage français
Je suis d'accord, c'est du boulo de doubler des voix US mais quand même :
Quand O'neill dit "merde" et qu'ils te traduisent "zut" c'est frustrant!
On dirait qu'ils veulent protéger nos petites oreilles des vulgarités, on ne leur a rien demandé, ça dénature les intentions des scénaristes des personnages...
Si toi ca ne te fais rien c'est cool pour toi mais j'aime pas qu'on me ménage, qu'on prenne des gants pour ne pas me choquer!
On est assez grands pour savoir ce qui est bon pour nos oreilles ou pas. quand O'neil dit "merde" je veux qu'ils traduisent par "merde"!
quand O'neil dit à daniel : "tu vas nous manquer" je ne veux pas qu'ils me traduisent : "vous allez nous manquer mon cher ami"!
C'est une question de cohérence et de respect du spectateur!
T'imagines Terminator 2 doublé en VF avec une voix de Bizounours, ce serait pas crédible, la c'est un peu pareil!
Hammond du texas a une voix de ouf en VF! c'est moche!
Quand O'neill dit "merde" et qu'ils te traduisent "zut" c'est frustrant!
On dirait qu'ils veulent protéger nos petites oreilles des vulgarités, on ne leur a rien demandé, ça dénature les intentions des scénaristes des personnages...
Si toi ca ne te fais rien c'est cool pour toi mais j'aime pas qu'on me ménage, qu'on prenne des gants pour ne pas me choquer!
On est assez grands pour savoir ce qui est bon pour nos oreilles ou pas. quand O'neil dit "merde" je veux qu'ils traduisent par "merde"!
quand O'neil dit à daniel : "tu vas nous manquer" je ne veux pas qu'ils me traduisent : "vous allez nous manquer mon cher ami"!
C'est une question de cohérence et de respect du spectateur!
T'imagines Terminator 2 doublé en VF avec une voix de Bizounours, ce serait pas crédible, la c'est un peu pareil!
Hammond du texas a une voix de ouf en VF! c'est moche!
- ezri
- Sergent
- Messages : 98
- Inscrit : 25 juil. 2005, 16:28
- Pays : France
- Lieu : l'espace l'ultime frontière
-
Re: Le doublage français
Oui bien sur c'est genant, ce que je voulais dire, c'est que dans Stargate en soi, c'est pas ce qu'ils font de pire le coté "edulcoré" car en soi ils sont pas trop vulgaire. Quelques vulgarité en moins dans ce type de serie ne parait pas trop, c'est pas Oz ou les Sopranos comme je le disais. C'est là ou je voulais en venir. Quand tu regardes un episode en francais de SG1 et qui manque une ou deux insultes, tu ne te dis pas "Mince, c'est etrange". Par contre, quand tu regardes un episode de Oz ou il y a une vulgarité par phrase en VO alors là quand tu passes a la VF, t'as pas l'impression de regarder la meme serie.
Stargate n'est pas dénaturé par son absence de vulgarité decidé par je ne sais quel pauvre type car il y a des tas de jeunes qui regardent ce show.
Bon apres, je suis d'accord sur le fait que c'est pas franchement ce qu'il y a de plus intelligent.
Stargate n'est pas dénaturé par son absence de vulgarité decidé par je ne sais quel pauvre type car il y a des tas de jeunes qui regardent ce show.
Bon apres, je suis d'accord sur le fait que c'est pas franchement ce qu'il y a de plus intelligent.
- Gaters34
- Premier Lieutenant
- Messages : 342
- Inscrit : 22 févr. 2008, 22:52
- Pays : France
- Lieu : Valergues
- Contact :
-
Re: Le doublage français
Pour Atlante21 : Si les VF ne sont pas exactement identiques aux VO (traduction directe) c'est parce que ça ne rendrait pas au niveau des lèvres. Imagine quelqu'un qui dit " Hello !", maintenant la traduction française la plus correcte est " salut ! ".
C'est carrement pas pareil !^^
C'est carrement pas pareil !^^
Re: Le doublage français
Je suis d'accord avec toi, mais à choisir je préfèrerais un petit décalage "dialogue/mouvement des lèvres" plutôt qu'une bouse de réécriture.
INVITATION LOCKERZ DISPONIBLES
(demandez moi par MP)
(demandez moi par MP)
- Gaters34
- Premier Lieutenant
- Messages : 342
- Inscrit : 22 févr. 2008, 22:52
- Pays : France
- Lieu : Valergues
- Contact :
-
Re: Le doublage français
Nous tu verrais ce que ça donne c'est vraiment pourri ! C'est extremement flagrant !CITATION Je suis d'accord avec toi, mais à choisir je préfèrerais un petit décalage "dialogue/mouvement des lèvres" plutôt qu'une bouse de réécriture.
Re: Le doublage français
Ouais je me doute que ça doit être très bizarre, mais quand même à notre époque avec toute la magie du cinéma on pourrait trouver un juste milieu entre traduction et nécessité de réécrire pour que sa colle avec les lèvres et que les textes restent fidèles au maximum...
Là on a l'impression qu'on nous dit "prenez ce qu'on vous donne de toute façon même si vous critiquez vous continuerez a faire de l'audience et à acheter les dvd alors pourquoi on se casserait le c..."
Franchement c'est irrespectueux car c'est quand même grâce aux fans qu'une série continue à exister...
Là on a l'impression qu'on nous dit "prenez ce qu'on vous donne de toute façon même si vous critiquez vous continuerez a faire de l'audience et à acheter les dvd alors pourquoi on se casserait le c..."
Franchement c'est irrespectueux car c'est quand même grâce aux fans qu'une série continue à exister...
INVITATION LOCKERZ DISPONIBLES
(demandez moi par MP)
(demandez moi par MP)
Re: Le doublage français
Personnellement j'ai une vraie préférence pour les versions VO! ceci pour 2 raisons :
- cela permet de saisir entièrement le jeu des acteurs surtout dans les nuances de ton qu'ils peuvent mettre dans leur voix et qu'on ne retrouve pas toujours dans la VF
- Cela permet aussi d'avoir droit au VRAI dialogue sans passer par une traduction parfois défaillante voire ridicule! ...
Evidement, regarder en VO demande un certain effort où lire les sous-titres (si on n'est pas bilingue) fait souvent rater des détails !
Je dis cela mais j'avoue que par facilité je regarde le plus souvent en VF
Je ne jette donc pas la pierre
- cela permet de saisir entièrement le jeu des acteurs surtout dans les nuances de ton qu'ils peuvent mettre dans leur voix et qu'on ne retrouve pas toujours dans la VF
- Cela permet aussi d'avoir droit au VRAI dialogue sans passer par une traduction parfois défaillante voire ridicule! ...
Evidement, regarder en VO demande un certain effort où lire les sous-titres (si on n'est pas bilingue) fait souvent rater des détails !
Je dis cela mais j'avoue que par facilité je regarde le plus souvent en VF

Je ne jette donc pas la pierre

Utulie'n aurë! Aiya Eldalië ar Atanatari utulie'n aurë
Auta i lomë
Le Jour est venu! Voyez, peuple des Elfes, père des Humains, le Jour est venu!
La Nuit va finir!
Auta i lomë
Le Jour est venu! Voyez, peuple des Elfes, père des Humains, le Jour est venu!
La Nuit va finir!
Re: Le doublage français
Et encore faut t-il que les sous titres soient de qualités, sinon c'est encore pire...CITATION Evidement, regarder en VO demande un certain effort où lire les sous-titres (si on n'est pas bilingue) fait souvent rater des détails !
Perso j'ai vu la saison 4 de SGA en VOSTfr et j'ai trouvé ça franchement très bien grâce au travail exceptionnel fournit par l'équipe qui gère le site qui met en ligne les épisodes (et ce seulement 3 ou 4 jours après leur diffusion américaine malgré la quantité de travail que cela demande... franchement chapeau)
Dommage que la saison 4 ne soit pas à la hauteur des ST

Mais j'ai vu également des épisodes de la saison 3 en VOSTfr sur un autre site et bien heureusement que le premier site en question les a mis en VF parce que les ST ne voulaient souvent rien dire (mais bon c'est quand même gentil d'avoir essayé donc je ne leur jette pas la pierre)
INVITATION LOCKERZ DISPONIBLES
(demandez moi par MP)
(demandez moi par MP)
- Gaters34
- Premier Lieutenant
- Messages : 342
- Inscrit : 22 févr. 2008, 22:52
- Pays : France
- Lieu : Valergues
- Contact :
-
Re: Le doublage français
C'est justement ce qu'ils essai de faire mais c'est très dur.CITATION Ouais je me doute que ça doit être très bizarre, mais quand même à notre époque avec toute la magie du cinéma on pourrait trouver un juste milieu entre traduction et nécessité de réécrire pour que sa colle avec les lèvres et que les textes restent fidèles au maximum...
Par exemple Ba'al ça veut dire couilles en anglais. Vala dit dans un épisode (en anglais) : "Parfois les Ba'als sont plus grosses... " En français c'est traduit : " Parfois les Ba'als sont plus dur a attraper ". Quand on ne voit que le VF on ne s'en rend pas compte mais quand on a vu le VO c'est dommage.CITATION Evidement, regarder en VO demande un certain effort où lire les sous-titres (si on n'est pas bilingue) fait souvent rater des détails !
Je dis cela mais j'avoue que par facilité je regarde le plus souvent en VF
Re: Le doublage français
Bah c'est justement le problème, j'ai de plus en plus l'impression (et pas seulement pour stargate) qu'ils ne font pas autant d'efforts que ça et se disent que de toute façon on continueras à regarder...CITATION C'est justement ce qu'ils essai de faire mais c'est très dur.
J'espère vraiment me tromper

INVITATION LOCKERZ DISPONIBLES
(demandez moi par MP)
(demandez moi par MP)
- Gaters34
- Premier Lieutenant
- Messages : 342
- Inscrit : 22 févr. 2008, 22:52
- Pays : France
- Lieu : Valergues
- Contact :
-
Re: Le doublage français
Moi aussi j'ai eut cette sensation mais en fait c'est parce que j'ai commencé a regarder les épisodes en VO (par curiosité) avant la VF. Du coup les anciens épisodes j'ai l'impression que c'est bien doublé (comme j'ai connu que ça) et les nouveaux mal (comme j'ai connu autre chose)
Re: Le doublage français
Moi sa me tente pas du tout de mater en VO, je trouve que lire les sous-titres nous empèche de voir les expressions des acteurs, toussa-toussa et je trouve que les américains ont casi tous la même voix ^^
Certe, faudrait être entierement bilingue pour peut être aprecié mais ce n'est pas mon cas.
Enfin bref, je préfère les voix françaises sans hésitations.
Certe, faudrait être entierement bilingue pour peut être aprecié mais ce n'est pas mon cas.
Enfin bref, je préfère les voix françaises sans hésitations.
Re: Le doublage français
Bah ça me tentait pas non plus mais vu que M6 nous a laché, il n'y a pas 36 solutions pour voir SGA (enfin moi je vois que internet et la VOSTfr après si il y en a d'autres je vous supplie de me les indiquer)CITATION Moi sa me tente pas du tout de mater en VO, je trouve que lire les sous-titres nous empèche de voir les expressions des acteurs
INVITATION LOCKERZ DISPONIBLES
(demandez moi par MP)
(demandez moi par MP)
- tom4412088
- Soldat
- Messages : 20
- Inscrit : 16 janv. 2008, 18:46
- Pays : France
-
Re: Le doublage français
il est interdit de demandé où regarder des épisodes sur internet à part ceux qui sont payant, la plupart ce sont ceux qui diffuse les épisodes à la tv ( m6 vidéo et companie...)
Re: Le doublage français
Ba'al ne veut pas dire couilles en anglais, la traduction correcte c'est Ball!! (la phonétique est différente)CITATION (Gaters34,Dimanche 04 Mai 2008 18h12)
Par exemple Ba'al ça veut dire couilles en anglais. Vala dit dans un épisode (en anglais) : "Parfois les Ba'als sont plus grosses... " En français c'est traduit : " Parfois les Ba'als sont plus dur a attraper ". Quand on ne voit que le VF on ne s'en rend pas compte mais quand on a vu le VO c'est dommage.
c'est un jeu de mots du même genre que dans l'épisode de la saison 6 où est jack est torturé par Ba'al et sort basket-ball, hand-ball
en français le jeu de mot était possible mais pas celui de Ba'al=couille, car la prononciation n'est pas la même et que balle n'a pas vraiment le sens de couille en français, (c'est plus le mot boule qui fait l'affaire)
quand y'en a marre...y'a malabar!!!
Ce qui est à nous est à nous, ce qui est à vous est négociable. (Nikita Kroutchek)
L'accouchement est douloureux. Heureusement, la femme tient la main de l'homme. Ainsi, il souffre moins. (Richard Martineau)
On ne valse pas avec un géant, sans qu'il vous écrase un peu les pieds. (Claude Lelouch)
Ce qui est à nous est à nous, ce qui est à vous est négociable. (Nikita Kroutchek)
L'accouchement est douloureux. Heureusement, la femme tient la main de l'homme. Ainsi, il souffre moins. (Richard Martineau)
On ne valse pas avec un géant, sans qu'il vous écrase un peu les pieds. (Claude Lelouch)
- Gaters34
- Premier Lieutenant
- Messages : 342
- Inscrit : 22 févr. 2008, 22:52
- Pays : France
- Lieu : Valergues
- Contact :
-
Re: Le doublage français
Non essaye une fois tu verra que tu as le temps de lire les ST et de regarder les actions. Et puis si y'a vraiment trop de parole tu peux toujours faire pause.CITATION Moi sa me tente pas du tout de mater en VO, je trouve que lire les sous-titres nous empèche de voir les expressions des acteurs, toussa-toussa et je trouve que les américains ont casi tous la même voix
Je savais c'est juste pour montrer le jeux de mot avec le nom Ba'al ^^ Mais c'est vrai j'ai pas pensé a boules ^^ " Parfois les boules sont plus grosses "^^CITATION Ba'al ne veut pas dire couilles en anglais, la traduction correcte c'est Ball!! (la phonétique est différente)
Qui est en ligne ?
Utilisateurs parcourant ce forum : Google Bot