Dernier message de la page précédente :
Juste une petite question, est ce que le doublage, au quebec, sst le même qu'en France, et sinon, est ce qu'il y a un accent quebecois dans la version quebecoise?La porte de l'Univers, au Québec
- un pote de thor
- Premier Lieutenant
- Messages : 390
- Inscrit : 09 juil. 2008, 01:29
- Pays : france
- Lieu : cahors
-
- Computing man
- Premier Lieutenant
- Messages : 364
- Inscrit : 04 oct. 2007, 01:36
- Pays : Québec
-
Re: La porte de l'Univers, au Québec
en fait, pour le doublage de la série, nous avons le même que vous mais pas pour les téléfilms.
- un pote de thor
- Premier Lieutenant
- Messages : 390
- Inscrit : 09 juil. 2008, 01:29
- Pays : france
- Lieu : cahors
-
Re: La porte de l'Univers, au Québec
Donc les voix ne sont pas les mêmes dans la série et les téléfilms?CITATION (Computing man,Mardi 25 Novembre 2008 22h47) en fait, pour le doublage de la série, nous avons le même que vous mais pas pour les téléfilms.
Y'a t'il un accent canadien dans le doublage des téléfilms?
Et les dieux errèrent parmi les hommes à l'insu de tous.
Re: La porte de l'Univers, au Québec
Pauvres québécois! Votre pays est magnifique mais en ce qui concerne les films et séries je vous plains. Pour répondre à la question précédente, il n'y a pas d'accent dans le doublage québécois mais les noms des personnes sont prononcés avec l'accent anglais. La seule utilité du doublage québécois, c'est à cause de nous je crois ou plutôt des anglicismes qu'on arrête pas d'utiliser. Exemple "Piercing" se dit dans la version française mais dans la version québécoise ça sera plus du style "bijou corporel".
En ce qui concerne le titre de SGU je dirais Stargate : La porte des étoiles vers l'univers. Il faut de la place dans le générique par contre! Et franchement j'aimerais pas avoir des DVD avec ça dessus
En ce qui concerne le titre de SGU je dirais Stargate : La porte des étoiles vers l'univers. Il faut de la place dans le générique par contre! Et franchement j'aimerais pas avoir des DVD avec ça dessus

Re: La porte de l'Univers, au Québec
Pas du tout... L'accent se doit d'être neutre pour faire preuve de professionnalisme!
Dans un doublage, il n'y a donc aucun accent quelquonque (ni francais ni québécois). C'est du parlé ``pur``
! Cependant, Certaines expressions propres au Québec ou a la France peuvent donner des indices a la nationalité du doublage.
Pour vous montrer a quels points les doublages sont très professionnels, quand j'était petit je croyait que tout les doublages étaits québécois alors qu'il étaits français
!
Dans un doublage, il n'y a donc aucun accent quelquonque (ni francais ni québécois). C'est du parlé ``pur``

Pour vous montrer a quels points les doublages sont très professionnels, quand j'était petit je croyait que tout les doublages étaits québécois alors qu'il étaits français

- Computing man
- Premier Lieutenant
- Messages : 364
- Inscrit : 04 oct. 2007, 01:36
- Pays : Québec
-
Re: La porte de l'Univers, au Québec
C'est bizarre, mais moi, j'ai trouvé que les téléfilms avaient plus l'accent et les expressions de la France que le doublage de la série.
Re: La porte de l'Univers, au Québec
c'est un peu normal , les `` biens parleurs`` québécois peuvent dévelloper un certain accent qui ressemble a celui des français!
- un pote de thor
- Premier Lieutenant
- Messages : 390
- Inscrit : 09 juil. 2008, 01:29
- Pays : france
- Lieu : cahors
-
Re: La porte de l'Univers, au Québec
juste une petite question,
-si j'ai bien compris les voix de doublage ne sont pas les mêmes dans la série et les téléfilms
-comment traduisez-vous pudlle jumper et autre mots issuent de l'anglais qu'on utilise dans la série
-si j'ai bien compris les voix de doublage ne sont pas les mêmes dans la série et les téléfilms
-comment traduisez-vous pudlle jumper et autre mots issuent de l'anglais qu'on utilise dans la série
Et les dieux errèrent parmi les hommes à l'insu de tous.
- Yan
- Brigadier Général
- Messages : 1495
- Inscrit : 05 avr. 2007, 07:12
- Pays : Canada
- Lieu : Montréal, QC
-
Re: La porte de l'Univers, au Québec
Seuls les téléfilms sont traduits au Québec. Nous avons toujours emprunté les mêmes doublages que vous pour ce qui est des deux séries.CITATION (un pote de thor,Dimanche 21 Décembre 2008 19h41) juste une petite question,
-si j'ai bien compris les voix de doublage ne sont pas les mêmes dans la série et les téléfilms
-comment traduisez-vous pudlle jumper et autre mots issuent de l'anglais qu'on utilise dans la série
Combattez ma brute à l'adresse suivante : http://yanbrassard.labrute.com
- un pote de thor
- Premier Lieutenant
- Messages : 390
- Inscrit : 09 juil. 2008, 01:29
- Pays : france
- Lieu : cahors
-
Re: La porte de l'Univers, au Québec
et donc les voix des acteurs ne sont pas les mêmes dans la série et letéléfilm?CITATION (Yan,Dimanche 21 Décembre 2008 19h55)Seuls les téléfilms sont traduits au Québec. Nous avons toujours emprunté les mêmes doublages que vous pour ce qui est des deux séries.CITATION (un pote de thor,Dimanche 21 Décembre 2008 19h41) juste une petite question,
-si j'ai bien compris les voix de doublage ne sont pas les mêmes dans la série et les téléfilms
-comment traduisez-vous pudlle jumper et autre mots issuent de l'anglais qu'on utilise dans la série
Et les dieux errèrent parmi les hommes à l'insu de tous.
- Yan
- Brigadier Général
- Messages : 1495
- Inscrit : 05 avr. 2007, 07:12
- Pays : Canada
- Lieu : Montréal, QC
-
Re: La porte de l'Univers, au Québec
C'est exact.CITATION (un pote de thor,Dimanche 21 Décembre 2008 20h02)et donc les voix des acteurs ne sont pas les mêmes dans la série et letéléfilm?CITATION (Yan,Dimanche 21 Décembre 2008 19h55)Seuls les téléfilms sont traduits au Québec. Nous avons toujours emprunté les mêmes doublages que vous pour ce qui est des deux séries.CITATION (un pote de thor,Dimanche 21 Décembre 2008 19h41) juste une petite question,
-si j'ai bien compris les voix de doublage ne sont pas les mêmes dans la série et les téléfilms
-comment traduisez-vous pudlle jumper et autre mots issuent de l'anglais qu'on utilise dans la série
Désolé du petit monoligne, mais je ne vois pas qu'est-ce que je pourrais dire d'autre en réponse à cette question.
Combattez ma brute à l'adresse suivante : http://yanbrassard.labrute.com
- medoche71
- Lieutenant Colonel
- Messages : 716
- Inscrit : 03 nov. 2004, 18:37
- Pays : France
- Lieu : Montchanin (saône et loire)
-
Re: La porte de l'Univers, au Québec
ah oui, les quebecois et leurs titres de film, j'ai appris ça ya pas longtemps, ça me fait bien marrer, genre , Lost -> Perdus
Ils sont fous ces quebecois !
Pour Universe, je verrais bien, Stargate Universe : la porte vers l'Univers

Ils sont fous ces quebecois !
Pour Universe, je verrais bien, Stargate Universe : la porte vers l'Univers
- Computing man
- Premier Lieutenant
- Messages : 364
- Inscrit : 04 oct. 2007, 01:36
- Pays : Québec
-
Re: La porte de l'Univers, au Québec
Bah, en France, c'est Lost: Les disparus. Sinon, ce sera pas Stargate Universe : la porte vers l'Univers mais juste La porte vers l'Univers si tu as raison. Au québec, on ne met pas les titres Anglais avant les titres français.CITATION (medoche71,Dimanche 21 Décembre 2008 20h42) ah oui, les quebecois et leurs titres de film, j'ai appris ça ya pas longtemps, ça me fait bien marrer, genre , Lost -> Perdus![]()
Ils sont fous ces quebecois !
Pour Universe, je verrais bien, Stargate Universe : la porte vers l'Univers
- David Rush
- Soldat
- Messages : 1
- Inscrit : 14 janv. 2009, 21:47
- Pays : france
-
Re: La porte de l'Univers, au Québec
et moi je dit:
la porte pour aller encore plus loin qu'avant... qui été déjà trop loin
sa irait non ?
la porte pour aller encore plus loin qu'avant... qui été déjà trop loin
sa irait non ?

Re: La porte de l'Univers, au Québec
Pour ma part je pense totalement au contraire de ce qui a été dit un peu plus haut.
C'est à dire que pour moi, traduire ces noms en français (ou en une autre langue selon le pays hein) relève de la bêtise et même de l'insulte.
Il faut conserver l'anglais, c'est mon avis. Il faut, oui, se faire englober un peu par l'anglo-saxxon.
En même temps moi, je suis partisan de l'anglais comme unique langue mondiale, de tout les pays, alors...
C'est à dire que pour moi, traduire ces noms en français (ou en une autre langue selon le pays hein) relève de la bêtise et même de l'insulte.
Il faut conserver l'anglais, c'est mon avis. Il faut, oui, se faire englober un peu par l'anglo-saxxon.
En même temps moi, je suis partisan de l'anglais comme unique langue mondiale, de tout les pays, alors...
Re: La porte de l'Univers, au Québec
J'ai regardé Stargate Continuum en version du Québec mais j'ai quand même descelait un petit accent du Québec
(sa fait très bizarre quand les voix ne sont pas pareil qu'en VF
)
(sa fait très bizarre quand les voix ne sont pas pareil qu'en VF

Dernière modification par luc42 le 26 févr. 2009, 21:14, modifié 1 fois.
Re: La porte de l'Univers, au Québec
Moi j'avais commencé Ark of Truth en Version Quebecoise mais j'ai pas réussi à tenir plus de deux minutes. xD
Re: La porte de l'Univers, au Québec
C'est vrai que Ark of Truth version Québecois c'est particulier, le voix de Daniel elle m'a choqué.
Moi pour Stargate Univers je vois bien en Québecois La porte de l'univers.
Pour le coup des traductions Québecoise c'est vrai qu'elle sont pas terribles mais en France on est pas topissime non plus car comme dit plus haut "Lost : Les disparus" c'est tout aussi pourri.
mais y a pire comme la série "24" et ben là alors que y a rien a traduire ils se sentent obliger de mettre "24 heures chrono" le titre bien lourd qui sonne film d'action hollywoodien.
Moi pour Stargate Univers je vois bien en Québecois La porte de l'univers.
Pour le coup des traductions Québecoise c'est vrai qu'elle sont pas terribles mais en France on est pas topissime non plus car comme dit plus haut "Lost : Les disparus" c'est tout aussi pourri.
mais y a pire comme la série "24" et ben là alors que y a rien a traduire ils se sentent obliger de mettre "24 heures chrono" le titre bien lourd qui sonne film d'action hollywoodien.
Re: La porte de l'Univers, au Québec
J'ai jamais compris pourquoi les québéquois prenaient la peine de doubler eux même leurs films ou téléfilms... Une seule VF avec les doubleurs français feraient gagner du temps et de l'argent aux producteurs... Doubler deux fois en français (VQ et VF) est aussi utile que doubler les films américains au royaume uni...
Je suis fan de la VF et j'aime bien me dire "tiens lui il a la même voix que machin dans tel film ou série" et quand je vois un acteur pas doublé par son doubleur habituel ça fait bizarre (comme Jim Carrey dans Batman Forever qui n'est pas doublé par Emmanuel Curtil, d'ailleurs Robin a le doubleur de Sheppard en plus jeune ça fait bizarre aussi^^). Bon des fois, ça fait bizarre comme la trilogie originale d'Indiana Jones ou Indiana Jones a 3 voix différentes pour les 3 films
Sinon pour les films en VQ, on reconnait au fait qu'ils prononcent avec un accent anglais les prénom ou les noms de ville et que certaines expression sont différentes comme "trou DE c**"
Je suis fan de la VF et j'aime bien me dire "tiens lui il a la même voix que machin dans tel film ou série" et quand je vois un acteur pas doublé par son doubleur habituel ça fait bizarre (comme Jim Carrey dans Batman Forever qui n'est pas doublé par Emmanuel Curtil, d'ailleurs Robin a le doubleur de Sheppard en plus jeune ça fait bizarre aussi^^). Bon des fois, ça fait bizarre comme la trilogie originale d'Indiana Jones ou Indiana Jones a 3 voix différentes pour les 3 films

Sinon pour les films en VQ, on reconnait au fait qu'ils prononcent avec un accent anglais les prénom ou les noms de ville et que certaines expression sont différentes comme "trou DE c**"

- Blaise
- Brigadier Général
- Messages : 1359
- Inscrit : 08 sept. 2007, 17:30
- Pays : Québec
- Lieu : Montréal
-
Re: La porte de l'Univers, au Québec
Bien d'abord il y a une contrainte de zône pour les dvd. Il faut faire la VF en zone 1 puis en zone 2. Quant à savoir pourquoi on ne demande pas à la même compagnie de faire les 2, ça j'en sais rien, peut-être des contraintes législatives.CITATION J'ai jamais compris pourquoi les québéquois prenaient la peine de doubler eux même leurs films ou téléfilms... Une seule VF avec les doubleurs français feraient gagner du temps et de l'argent aux producteurs... Doubler deux fois en français (VQ et VF) est aussi utile que doubler les films américains au royaume uni...
Mais faut pas confondre, les doublages qui se font au Québec ne sont pas des VQ mais bien des VF, c'est-à-dire des versions françaises destinées à toute la francophonie, en français international. Il y a bien quelques films en "VQ" avec l'accent et les expressions du Québec mais ils sont plutôt rares et normalement pas destinés à la France (parce qu'un film en vrai VQ, c'est pire que juste quelques accents qu'on détecte ici et là, les français de France ont de la difficulté à même comprendre certains passages). D'ailleurs je suis plutôt curieux de savoir quel film en VQ tu as pu voir pour entendre trou DE c**. Même au Québec on est plutôt habitué d'entendre le trou DU c** du français international.
Dernière modification par Blaise le 11 mars 2009, 15:00, modifié 1 fois.
Le problème avec la préparation d'un plat de canard à la bière c'est que... ça me laisse moins de bière. Boycottons le canard à la bière.
Re: La porte de l'Univers, au Québec
Personnellement j'ai vu Hancock en VQ... et à chaque fois j'entendais trou DE c**... Ca n'a rien arrangé au film déjà pas terrible mais avec une VF pareil, c'était deux fois pire...
Qui est en ligne ?
Utilisateurs parcourant ce forum : Aucun utilisateur inscrit