Dernier message de la page précédente :
wai tjs pas
Dernier message de la page précédente :
wai tjs pasRespire Poloneill.CITATION (poloneill @ Lundi 05 Octobre 2009 08h51) Mardi matin, l'empereur, sa femme et le petit prince
Sont venus chez moi pour me serrer la pince
Comme j'étais parti
Le petit prince a dit
Puisque c'est ainsi
Nous reviendrons mercredi
Rien n'interdit la politesse ici tu sais...CITATION (All600 @ Lundi 05 Octobre 2009 06h10) LUNDI MATIN TOUJOURS PAS DE SOUSTITRE
Exactement !CITATION ( Fami @ Lundi 05 Octobre 2009 09h58) C'était déjà comme ca pour Atlantis et SG1, il fallait 4-5jours après diffusion pour avoir les sous-titres français de bonne qualité.
Il va falloir prendre votre mal en patience... parce que râler en les attendant et les demander 3 fois par jour ne fera pas avancer le schmilblick
Ça sent la traduction google..CITATION (malikay,Lundi 05 Octobre 2009 20h29) Beaucoup beaucoup de fautes ( "Escusez-moi..." faut quand même le faire ^^ )
Et des lignes de plus de 40 caractères, ce qui fait que si tu lis le sous titres sur un platine DVD de salon les sous titres apparaitront pas en entier.
Traduction approximative "nous allons avoir besoin que tout le monde à bord s'intensifies." ça veut absolument rien dire![]()
Voila
Au fait il y avait déjà un topic pour les sous titres, pas besoin de deux![]()
La traduction ne se limite pas à une simple traduction littérale, il faut être concis et savoir adapter les jeux de mots anglais. S'il existe un transcript, la traduction sera très facile, sinon il faut traduire à l'oreille et la c'est nettement plus long et plus dur.CITATION (Samus Aran,Mardi 06 Octobre 2009 00h17) Le transcript VO de Air Part 2 est maintenant également disponible.
Petite question pour les gens qui s'en occupent: Le plus dur à faire, c'est la traduction en elle-même ou tout ce qui est synchronisation / "programmation" des sous-titres ?
Pour les fautes et les problèmes de ligne nous ferons mieux la prochaine fois =).CITATION (malikay,Lundi 05 Octobre 2009 20h29) Beaucoup beaucoup de fautes ( "Escusez-moi..." faut quand même le faire ^^ )
Et des lignes de plus de 40 caractères, ce qui fait que si tu lis le sous titres sur un platine DVD de salon les sous titres apparaitront pas en entier.
Traduction approximative "nous allons avoir besoin que tout le monde à bord s'intensifies." ça veut absolument rien dire![]()
Voila
Au fait il y avait déjà un topic pour les sous titres, pas besoin de deux![]()
http://forum.u-sub.net/viewtopic.php?f=240&t=3571&start=75CITATION Bonne nouvelle !
La relecture finale est finie.
Le sous-titres va passer d'ici quelques minutes en vérif synchro, et il sortira juste après, encore un peu de patience, mais ça vient !
haha, là je crois que nous sommes tombés sur les même sous titre. J'ai mis une minute à comprendre qu'il avait traduit le nom du colonel YOUNGCITATION (Hitsuji,Mardi 06 Octobre 2009 14h06) arriver a traduire "colonel Young" par "jeune colonel"...
Utilisateurs parcourant ce forum : Aucun utilisateur inscrit