CITATION
(Cowen,Samedi 12 Juin 2010 09h57)
La voix de Rush est tellement AWESOME en VO que là ça craint un max.
Je vais encore relancer le débat Vo /VF

. Mais typique argumentation qui sert à rien ! Qui va doubler l'acteur alors ? Toi et ta belle voix "Grandiose"

. Chaque acteur à sa propre voix. Et c'est extrêmement difficile dans un doublage de trouver une voix qui colle parfaitement. On peux toujours au mieux faire une adaptation qui s'imbrique à la fois au personnage et à l'acteur. Cette "voix française" est la voix la plus connu de l'acteur. C'est plus si il avait été doublé avec une autre voix que cela aurait été choquant. C'est comme si l'on enlevait le timbre de voix de patrick Poivet pour Bruce Willis ou Daniel Bereta pour Arnold Schwarzenegger, Richard Darbois pour Jeff goldblum...Roger Carel et sa multitude de voix dont beaucoup son liées à mon enfance

.
Bref se plaindre d'une voix à moins que celle-ci passe du grave à l'aiguë bien nasillard d'une Vo à VF ou le contraire c'est... simplement une perte de temps. Exemple, avez vous déjà regarder une Vo japonaise ? D'accord le doublage " traduction" VF relève souvent du fantasque mais personnellement à moins de parler couramment la langue et aimer la pratiquer au quotidien, regarder un programme plus de 5 minutes relève de l'impossible en ce qui me concerne
CITATION
Eh bien, c'est toujours mieux que le "rreïss" de mon père ! Phonétiquement, ça se prononce à peu près comme ça (désolée, je n'ai pas les symboles sur mon clavier donc c'est pas précis) : [wrei0] (en principe, ce n'est pas un "i" mais un "I" minuscule et le "0" doit avoir une barre au milieu, ça signifie que le "th" est non sonore - c'est quoi l'inverse de sonore ?).
De toute façon, chaque langue à sa propre phonétique, dans un cas comme dans l'autre on ne pourra au mieux que "copier" à défaut de faire du parfait. C'est aussi une des raisons qui fait que cela sert à rien de se plaindre d'un doublage.
Ps: Miss Phoenix: Entre nous le "th " anglophone ou "thii" devant une voyelle reste extrêmement difficile à prononcer et a "entendre" pour moi

. C'est une des raisons qui fait que phonétiquement j'ai toujours préféré le Dark Vador VF ou Darth Vader Vo
CITATION
Personnellement, je trouve ce doublage très bon. Juste un petit défaut: les voix masculines ne se différencient pas assez à mon goût.
Bien sûr, le choc du doublage quand on est habitué à la version originale est très violent. Mais j'ai remarqué que plus un acteur jouait bien (où il compose un vrai langage non verbal dans son interprétation, en plus de réciter ses répliques), plus le doublage est inévitablement foireux. Et dans SGU, on a quelques acteurs qui font une performance de malade au niveau du jeu (robert carlyle, justin louis et david blue en tête). Forcément, le travail des doubleurs est d'autant plus difficile, car ils doivent reproduire des répliques qui à la fois concordent avec l'intonation des acteurs originaux et au langage non verbal du personnage. Les approximations de doublage se voient alors beaucoup plus. Et ça doit être quasiment impossible de doubler convenablement dans ces cas là. (on le voit avec eli quand il se marre dans la vidéo, c'est horrible à regarder en VF car le doublage ne colle pas avec l'expression de l'acteur).
Voilà, "enfin" des paroles censées
