Les voix françaises (Sga)

Répondre
Flob
Avatar de l’utilisateur
Second Lieutenant
Second Lieutenant
Messages : 286
Inscrit : 16 janv. 2005, 16:42
Pays : France
Lieu : Long= -01°40'46" Lat= 48°06'53"

Re: Les voix françaises (Sga)

Message non lu par Flob »

Dernier message de la page précédente :

j'ai pas dis que les doubleurs font du mauvais travail ( au contraire ) mais bon, la voix de becket (la Vo) fait partie de son personnage, alors que la VF est plate.

personnelement je regarde toutes mes séries en Vo.
dada
Avatar de l’utilisateur
Sergent
Sergent
Messages : 72
Inscrit : 22 avr. 2005, 10:53
Pays : France

Re: Les voix françaises (Sga)

Message non lu par dada »

ah d'accord, tu me rassures la sorcière, car j'ai vraiment cru que je m'étais mal exprimée ! :unsure:

et pi c'est souvent l'ignorance qui nous fait dire des choses méchantes, soit indulgente envers nous !!!!
personnellement je trouve pas que ton métier soit ingrat ou encore inintéressant, au contraire ( je kifferai doubler les dessins animées!!!!! ) bon bref !

il y a qque chose qui me turlupine: êtes vous obligés d'avoir suivi des cours de théâtre ou quoi que ce soit d'autre dans ce domaine, pour faire ce métier ?
La Sorcière
Avatar de l’utilisateur
Lieutenant Général
Lieutenant Général
Messages : 2251
Inscrit : 09 avr. 2005, 08:37
Pays : Kobol
Contact :

Re: Les voix françaises (Sga)

Message non lu par La Sorcière »

CITATION (dada,Mercredi 27 Avril 2005 à 14:31) ah d'accord, tu me rassures la sorcière, car j'ai vraiment cru que je m'étais mal exprimée ! :unsure:

et pi c'est souvent l'ignorance qui nous fait dire des choses méchantes, soit indulgente envers nous !!!!
personnellement je trouve pas que ton métier soit ingrat ou encore inintéressant, au contraire ( je kifferai doubler les dessins animées!!!!! ) bon bref !

il y a qque chose qui me turlupine: êtes vous obligés d'avoir suivi des cours de théâtre ou quoi que ce soit d'autre dans ce domaine, pour faire ce métier ?
Personnellement, je suis traductrice et sous-titreuse, donc je n'ai pas besoin de cours de théâtre, les cours de langue suffisent... ;)
Mais j'ai assisté à des séances de doublagee et j'ai déjà dû faire des castings. C'est un monde que je connais.
Les doubleurs sont des comédiens à part entière. Parfois, on les voit même dans des films ou téléfilms. Souvent au théâtre. Mais pour certains, le doublage est leur fond de commerce.
dada
Avatar de l’utilisateur
Sergent
Sergent
Messages : 72
Inscrit : 22 avr. 2005, 10:53
Pays : France

Re: Les voix françaises (Sga)

Message non lu par dada »

ah d'accord y a des castings ! ça me semblait logique que les doubleurs soient des acteurs que même !
mais t'en penses quoi des "célébrités" qui prennent la place de tes collègues, sans avoir suivit le même cursus que tes amis ou encore la même merde (casting, entretien, etc), parce que ceux qui ont des noms connus sont bien plus rémunérés, je pense, nan ? ça met à mal la légitimité de la profession qd elle est accessible à tous ?
La Sorcière
Avatar de l’utilisateur
Lieutenant Général
Lieutenant Général
Messages : 2251
Inscrit : 09 avr. 2005, 08:37
Pays : Kobol
Contact :

Re: Les voix françaises (Sga)

Message non lu par La Sorcière »

CITATION (dada,Mercredi 27 Avril 2005 à 15:18) ah d'accord y a des castings ! ça me semblait logique que les doubleurs soient des acteurs que même !
mais t'en penses quoi des "célébrités" qui prennent la place de tes collègues, sans avoir suivit le même cursus que tes amis ou encore la même merde (casting, entretien, etc), parce que ceux qui ont des noms connus sont bien plus rémunérés, je pense, nan ? ça met à mal la légitimité de la profession qd elle est accessible à tous ?
Pour moi, l'essentiel, c'est le résultat. Si le résultat est bon et que pour booster le film en France on a eu recours à une célébrité, ça ne me pose aucun problème.
Il n'y a pas de cursus type ; c'est typique aujourd'hui de se dire : "parce que j'ai fait ces études, je suis plus à même de faire ce métier que les autres."
C'est faux, archi-faux. Quelqu'un qui arrive par hasard dans un milieu, sans forcément avoir suivi le même chemin que les autres peut parfois être meilleur parce qu'il voit les choses sous un autre angle.
Pour le doublage, on a recours à des casting. Mister Celebrity devra aussi passer le casting. S'il est mauvais, il ne sera pas pris.
Et faut bien être honnête, cela n'arrive que pour les dessins animés ou presque.
Pour moi, personne ne prend la place de personne. Il n'y a pas d'études de doublage. Chabat est un bon comédien, il faitg du café-théâtre, il a galéré étant jeune, comme tout le monde. Pour moi il n'usurpe personne en doublant Shrek. Au contraire j'ai l'impression qu'on découvre une nouvelle facette de son jeu d'acteur.
Evidemment, si on prend une célébrité et que le doublage est à chier, là oui, il y a un problème...
dada
Avatar de l’utilisateur
Sergent
Sergent
Messages : 72
Inscrit : 22 avr. 2005, 10:53
Pays : France

Re: Les voix françaises (Sga)

Message non lu par dada »

je te parle aucunement d'alain chabat, qui dans shreck est excellent !!! et puis déjà lui c'est acteur... donc il connait un peu le métier. c'est comme amanda leer dans les indestructibles, moi je la trouve excellente la voix de la styliste !!!!! :laugh:

je te parle de .... cauet, qui apparemment prend des cachets énormes ... il a peut-ê du talent ( pourquoi pas ... je l'ai jamais vu à l'oeuvre), mais son nom y est certainement pour quelque chose dans ce choix.

Quand je te parle de cursus, ce n'est pas seulement les études ( surtout ds le milieu artistique, la passion peut en motiver plus d'un), mais des expériences professionnel|les aussi ... moi ça me fait tripper de prendre des célébrités pour booster le succés d'un film ... si un film est bien il marchera c'est tout, pas besoin d'avoir des noms célèbres dans le casting des voix, à moins que ces derniers aient vraiment du talent.
Parce qu'à partir de là c'est plus facil de remettre en cause la crédibilté d'un film ... .

ce que je remets en cause c'est de payer bien plus cher une "celébrité", enfin son nom, alors que le professionnel en gagnerait bien mois ... surtout avec l'affaire cauet !

Edit Modération : Fautes corrigées et language SMS exterminé !
Dernière modification par halowolf le 27 avr. 2005, 18:05, modifié 1 fois.
halowolf
Avatar de l’utilisateur
Brigadier Général
Brigadier Général
Messages : 1255
Inscrit : 22 sept. 2004, 11:17
Pays : France
Lieu : Dunkerque ( 59 - Nord de la France )
Contact :

Re: Les voix françaises (Sga)

Message non lu par halowolf »

Dada pas de language SMS ici on est sur un forums pas sur un portable . Je vais éditer ton message et corriger les fautes et les abréviations.

Et merci de ne pas dériver du sujet initial . Si vous voulez parler d'autres choses que " les voix francaises dans Atlantis " , crééz un nouveau sujet s'il vous plait
Dernière modification par halowolf le 27 avr. 2005, 18:06, modifié 1 fois.
La Sorcière
Avatar de l’utilisateur
Lieutenant Général
Lieutenant Général
Messages : 2251
Inscrit : 09 avr. 2005, 08:37
Pays : Kobol
Contact :

Re: Les voix françaises (Sga)

Message non lu par La Sorcière »

CITATION (dada,Mercredi 27 Avril 2005 à 17:59) je te parle aucunement d'alain chabat, qui dans shreck est excellent !!! et puis déjà lui c'est acteur... donc il connait un peu le métier. c'est comme amanda leer ds les indestructibles, moi je la trouve excellente la voix de la styliste !!!!! :laugh:

je te parle de .... cauet, qui apparemment prend des cachets énormes ... il a peut-ê du talent ( pourquoi pas ...  je l'ai jamais vu à l'oeuvre), mais son nom y est certainement pour qqch ds ce choix.

qd je te parle de cursus, ce n'est pas seulement les études ( surtt ds le milieu artistique, la passion peut en motiver plus d'un), mais des expériences professionnels aussi ... moi ça me fait tripper de prendre des célébrités pour booster le succés d'un film ... si un film est bien il marchera c'est tout, pas besoin d'avoir des noms célèbres ds le casting des voix, à moins que ces derniers aient vraiment du talent.
Parce qu'à partir de là c'est plus facil de remettre en cause la crédibilté d'un film ... .

ce que je remets en cause c'est de payer bien plus cher une "celébrité", enfin son nom, alors que le professionnel en gagnerait bien mois ... surtt avec l'affaire cauet !
Et si Cauet est bon ? Si vraiment c'est son truc, qu'il déchire tout ? Pourquoi pas.
Maintenant, tu parles du choix des doubleurs, mais il me semble que ce sont les studios qui réclament des célébrités pour doubler leurs films. Comment expliquer, dans ce cas, que dans tous les pays où est distribué le film, ce soient des célébrités qui fassent le doublage ? Eh oui... Donc si les créateurs du film estiment que celui-ci doit être doublé par des personnes célèbres, à leur guise. C'est déjà le cas aux Etats-Unis !!
Pour Cauet, je n'étais pas au courant.
Mais mince, c'est quoi ? Un mec sur combien de films ? Cauet est une exception. On ne peut juger sur une exception...
Et je ne pouvais pas me douter que tu parlais de Cauet, je te ferais remarquer... ;)

Mais bon, nous sommes HS de chez HS en parlant de Cauet dans ce topic.
Et malgré tout, tu ne changeras jamais le fait qu'une célébrité qui vante les vertus d'une lessive gagnera cent fois plus qu'un illustre inconnu qui l'aurait sans doute tout aussi bien fait... ;)

Effectivement , stoppez ce débat et revenez au sujet initial , merci :)
Dernière modification par halowolf le 27 avr. 2005, 18:08, modifié 1 fois.
nightwing
Avatar de l’utilisateur
Major Général
Major Général
Messages : 1940
Inscrit : 11 avr. 2005, 00:31
Pays : Belgique
Lieu : Liège

Re: Les voix françaises (Sga)

Message non lu par nightwing »

Je critique pas les acteurs personnellement, mais plutôt le choix des voix que je trouve inadéquat car il fait perdre énormément à la série!

La trad, c'est claire qu'elle est baclée mais bon, ça arrive (bien plus souvent qu'on ne le croit), et ça en tant que lecteur de comics, je suis bien placé pour le savoir! (je me rappelle tjrs l'effroi quand j'ai lu "ça fait la combientième fois" dans un comics de Batman) mais c'est même pas le principale soucis! (quoique je vois pas l'intérêt de traduire ZPM...).

On perds dans Atlantis tout ce qui caractérise la nationalité des personnages: leur accent, notamment! C'est ça que je trouve mal fichu! Et les voix ne collent pas toujours avec les persos, ce qui est le cas dans SG-1, par contre!

Maintenant perso je prendrai les dvd et je les materai en VO, donc voilà, je respecte le travail des doubleurs qui n'y peuvent rien si le casting est mal fait. Ils font leur travail, point barre!

Entre parenthèse, dans le casting des voix Vf on peut reconnaitre la voix de Eric Legrand, qui doublait Seiyar et Yamsha dans les dessins animés qui ont bercés mon enfance :rolleyes:
We all change... When you think about it... We're all different people all through our lives and that's ok, that's good, you gotta keep moving, so long as you remember all the people that you used to be. I will not forget one line of this... Not one day, I swear... I will always remember when the Doctor was me
Tritri
Avatar de l’utilisateur
Sergent-chef
Sergent-chef
Messages : 183
Inscrit : 12 avr. 2005, 22:23
Pays : France
Lieu : Sens, 89
Contact :

Re: Les voix françaises (Sga)

Message non lu par Tritri »

Moi ayant vu les épisodes d'Atlantis en français avant de les voir en VO, je trouve le doublage bien fait ... enfin avant de les voir en VO. Effectivement ou est l'accent de Beckett, et la voix de Weir me tape sr le systéme. Sinon McKey, Sheppard, Ford et Teyla sont plutot bien doublé. Sur le doublage n'est pas parfait, mais c'est pas le doublage de Star wars IV non plus (Millenium Condor, Chiqutabac :angry: :blink: )
"Who am I ? I am Susan Ivanova. Commander. Daughter of Andrei and Sophie Ivanov. I am the right hand of vengeance and the boot that is gonna kick your sorry ass all the way back to Earth, sweetheart. I am death incarnate. And the last living thing that you are ever going to see."
Commander Susan Ivanova
dada
Avatar de l’utilisateur
Sergent
Sergent
Messages : 72
Inscrit : 22 avr. 2005, 10:53
Pays : France

Re: Les voix françaises (Sga)

Message non lu par dada »

CITATION (halowolf,Mercredi 27 Avril 2005 à 18:03) Dada pas de language SMS ici on est sur un forums pas sur un portable . Je vais éditer ton message et corriger les fautes et les abréviations.
ralala t'es méchant j'ai fait qu'une 'simple" faute d'ortho avec professionnel|les ... et quelle extermination radicale, mdr! Mais ça n'arrivera plus! C'est pas du langage sms ... mais des abréviations ( qui en soi est la même chose :huh: ). C'est comme ça que je prends mes cours à la fac, donc c'est devenue une habitude !
bref ( je m'emporte ds mes explications ptdr ) pardonne moi, mais je vais me calmer sur le forum, promis ! MDR ^_^

Comme pour Tritri et nous autres ici, seul le problème des accents anglais non transcrit en français nous gêne ...
mais ça ne peut pas s'arranger, à moins de faire appel à des doubleurs québecois, surtout pour beckett. Pour certains c'est une idée farfelue, mais je m'y accroche comme même :lol: .
Je trouve que la voix de teyla est bien meilleure en VF, elle est beaucoup plus affirmée, donnant ainsi une autre dimension au personnage: on sent davantage que teyla est le chef des athosiens. Néanmoins, je sais pas si on ressentira la compassion et le respect qu'elle a pour les siens à travers cette voix qui est tout de même froide ... on verra bien, ça peut toujours s'arranger !

nightwing a raison. Avec la VF, on perd ainsi la dimension internationale du projet "atlantis" ( avec les différents accents ), alors que sg1 ne rencontre pas ce problème car elle n'est qu'une base militaire strictement américaine si je ne m'abuse :unsure: ?
raoul le grand
Avatar de l'utilisateur
Colonel
Colonel
Messages : 844
Inscrit : 30 janv. 2005, 22:46
Pays : france
Contact :

Re: Les voix françaises (Sga)

Message non lu par raoul le grand »

le problème, c'est que on perd pas que les accents! c'est sur que c'est presque impossible de faire la différence dans la traduction francaise entre l'accent canadien de McKay (pas très prononcé je trouve) l'accent canadien de Beckett (que je regette trop) ou l'accent tchèque de zelenka (j'espères que la ils se sont débrouillés pour trouver un gars de l'est comme doubleur) mais y'a toutes les intonations que l'on perd! j'ai tellement peur pour le doublage du colonel everett (que l'on verra dans le dernier épisode) dont l'intonation de voix est hallucinante!!!

et puis, sinon,je trouve que au niveau de la traduction à proprement parler, je trouve qu'ils abusent quand même parfois! parce que je suis désolé, mais j'ai vu la saison 1 d'atlantis en VOST et les sous titres étaient parfaits!


PS:
CITATION Pour certains c'est une idée farfelue, mais je m'y accroche comme même
comme on est dans le topic sur la VF, je me demandais si on doit pas dire "quand meme" au lieu de "comme meme" ?
La Sorcière
Avatar de l’utilisateur
Lieutenant Général
Lieutenant Général
Messages : 2251
Inscrit : 09 avr. 2005, 08:37
Pays : Kobol
Contact :

Re: Les voix françaises (Sga)

Message non lu par La Sorcière »

Je vais sans doute le répéter pour la troisième ou quatrième fois mais les chaînes, sauf rare exception (cf les Russes dans SG1), refusent que les accents étrangers soient retranscrits.
Si ici il y a des gens qui regardent Lost, ils auront la désagréable surprise de voir que l'un des personnages principaux a perdu son accent irakien en cours de route. TF1 a insisté pour cela. Le gars qui le double s'est battu pour conserver cet accent très important pour la série, mais en vain.
Il n'y a strictement rien que les boîtes de doublage ou les comédiens puissent faire contre cela lorsque les chaînes décident que tel ou tel personnage parlera sans accent.
Guiguioh
Avatar de l'utilisateur
I am legend of SGF
Messages : 10280
Inscrit : 30 sept. 2004, 19:19
Pays : France

Re: Les voix françaises (Sga)

Message non lu par Guiguioh »

CITATION l'accent canadien de Beckett
L'acteur qui joue Beckett prend un accès écossais, pas canadien pour la série, don personnage étant d'origine écossaise.
nightwing
Avatar de l’utilisateur
Major Général
Major Général
Messages : 1940
Inscrit : 11 avr. 2005, 00:31
Pays : Belgique
Lieu : Liège

Re: Les voix françaises (Sga)

Message non lu par nightwing »

Ben décider de faire perdre leurs accents aux persos d'atlantis, si c'est un choix délibéré, c'est débile! Ils auraient toujours pu faire rouler les R à Becket comme il le fait en VO, et limite donner un accent québequois à McKay pour représenter l'accent canadien (tiens, ça aurait été fendard, ça! McKay québecois! Tabernac! :D :rolleyes: )

Sinon pour ce qui est du choix des voix, ma mère a regardé le pilote avec moi et m'a dit "tiens, c'est la même voix qu'un personnage des feux de l'amour"... vive la référence <_<

Mais j'ai aussi repéré Halling avec la voix de Eric Legrand et Sumner a la voix du commander Chakotay de Star Trek - Voyager, donc ça me console un tantinet, même si je trouve tjrs la vf pourrie...
We all change... When you think about it... We're all different people all through our lives and that's ok, that's good, you gotta keep moving, so long as you remember all the people that you used to be. I will not forget one line of this... Not one day, I swear... I will always remember when the Doctor was me
Kamce
Avatar de l'utilisateur
Capitaine
Capitaine
Messages : 441
Inscrit : 11 mars 2005, 13:39
Pays : France
Lieu : Paris

Re: Les voix françaises (Sga)

Message non lu par Kamce »

CITATION (La Sorcière,Jeudi 28 Avril 2005 à 00:13) Je vais sans doute le répéter pour la troisième ou quatrième fois mais les chaînes, sauf rare exception (cf les Russes dans SG1), refusent que les accents étrangers soient retranscrits.
Si ici il y a des gens qui regardent Lost, ils auront la désagréable surprise de voir que l'un des personnages principaux a perdu son accent irakien en cours de route. TF1 a insisté pour cela. Le gars qui le double s'est battu pour conserver cet accent très important pour la série, mais en vain.
Il n'y a strictement rien que les boîtes de doublage ou les comédiens puissent faire contre cela lorsque les chaînes décident que tel ou tel personnage parlera sans accent.
Donc en gros, selon toi C est donc M6 qu il faut blamer, et non MGM france ?
Y a moyen de vérifier ?
incoming ***hole
La Sorcière
Avatar de l’utilisateur
Lieutenant Général
Lieutenant Général
Messages : 2251
Inscrit : 09 avr. 2005, 08:37
Pays : Kobol
Contact :

Re: Les voix françaises (Sga)

Message non lu par La Sorcière »

CITATION (nightwing,Jeudi 28 Avril 2005 à 01:06) Ben décider de faire perdre leurs accents aux persos d'atlantis, si c'est un choix délibéré, c'est débile! Ils auraient toujours pu faire rouler les R à Becket comme il le fait en VO, et limite donner un accent québequois à McKay pour représenter l'accent canadien (tiens, ça aurait été fendard, ça! McKay québecois! Tabernac! :D :rolleyes: )

Sinon pour ce qui est du choix des voix, ma mère a regardé le pilote avec moi et m'a dit "tiens, c'est la même voix qu'un personnage des feux de l'amour"... vive la référence <_<

Mais j'ai aussi repéré Halling avec la voix de Eric Legrand et Sumner a la voix du commander Chakotay de Star Trek - Voyager, donc ça me console un tantinet, même si je trouve tjrs la vf pourrie...
Un accent québecois, mais bien sûr, c'est certain tout le monde se fendrait bien la gueule, mais je ne suis pas sûre que l'acteur apprécierait de savoir que chez nous on lui met un accent québécois... :blink:
Il est pas québécois, il est canadien... Moi je ne suis pas contre les accents mais je trouverais ça très peu professionnel de donner à un type un accent qu'il n'a pas. On peut jouer sur l'intonation, la prononciation et tout ça, donner une intonation traînante à un texan par exemple, mais donner un accent québécois à un canadien, je suis désolée ce n'est pas la même chose. On est pas sur rires et chansons...
Kamce, je n'en sais pas plus, je ne suis pas dans le secret des dieux concernant Stargate, je dis ce que je sais et je n'en sais pas plus. Je sais que pour Lost, il en est comme ça... Et les chaînes ont toujours le dernier mot, après tout, ce sont elles qui diffusent. Ce sont elles qui donnent leurs directives... Je bosse moi-même pour une chaîne qui nous file le boulot en nous donnant les directives pour la traduction et le doublage (voix ceci, voix cela). Les castings lui sont présentés et elle doit donner son aval. Si elle n'est pas d'accord, il faut changer.
On peut discuter mais généralement, c'est comme ça.
Moyen de vérifier ? Je te laisse le soin de le faire. Etant dans la profession ça la foutrait mal pour moi de remettre en question les méthodes de travail de boîtes pour lesquelles je pourrais un jour bosser. Je l'ai déjà fait une fois et je me suis grillée...
Moi je dis les choses telles que je les connais.
RaGeDaKiNg
Avatar de l’utilisateur
Brigadier Général
Brigadier Général
Messages : 1396
Inscrit : 01 mars 2005, 14:39
Pays : France
Lieu : Cannes

Re: Les voix françaises (Sga)

Message non lu par RaGeDaKiNg »

Quelques précisisons:

-- la sorcière : t'es pas la seule à travailler.... pour ma part je travail dans le commercial et franchement si je fait un travail merdique, ben je suis viré.... c'est aussi simple que ça... A mon avis, si tout le monde pense que les doublures sont mal faite, et qu'il y 15 pages de forum sur ce seul sujet, c'est qu'il y a un problème... <_< je trouverais donc normal que les responsables de casting se remettent en question lorsqu'ils choisissent leurs doubleurs...

-- Pour ce qui est des accents, je ne demande pas que les doubleurs "imitent" les voix anglaises, seulement qu'ils s'approprient un peu plus les perso, histoire de donner du relief à la VF

-- ça ne change en rien le contenu de la série qui est excellente ^_^ mais ça déçoit les fan de la première heure...

sinon peut tu me dire quel travail exact tu fais STP ?
J'ai lu que tu doublais des dessins animés je crois...
Sans grande connaissance du metier, je dirais que il y a une différence (les histoires de dessins animés sont légèrement moins complexes que les séries TV.. et sont destinées à un public plus jeune qui à moins de chance de connaitre la VO

je ne critique en rien ton travail, j'apporte mon avis c'est tout B)
Dernière modification par RaGeDaKiNg le 28 avr. 2005, 11:13, modifié 1 fois.
kiwus
Avatar de l'utilisateur
Première Classe
Première Classe
Messages : 36
Inscrit : 23 avr. 2005, 15:15
Pays : France

Re: Les voix françaises (Sga)

Message non lu par kiwus »

la sorciere , en regle generale je trouve que les doublages français sont exelent , mais je suit desole pour atlantis c'est de la m... en boite ( si j'ause dire ) et puis la traduction crain aussi et sa n'a rien a voir avec les doubleurs , ne te trompe pas de combat
RaGeDaKiNg
Avatar de l’utilisateur
Brigadier Général
Brigadier Général
Messages : 1396
Inscrit : 01 mars 2005, 14:39
Pays : France
Lieu : Cannes

Re: Les voix françaises (Sga)

Message non lu par RaGeDaKiNg »

CITATION ne te trompe pas de combat
je n'aurais pas dit mieux...
nightwing
Avatar de l’utilisateur
Major Général
Major Général
Messages : 1940
Inscrit : 11 avr. 2005, 00:31
Pays : Belgique
Lieu : Liège

Re: Les voix françaises (Sga)

Message non lu par nightwing »

Les doubleurs font leur jub. Ceux qui sont à blâmer sont plutôt les responsables du casting et ceux qui traduisent les dialogues en perdant pas mal de trucs! (genre weapons au pluriel qui devient arme au singulier en français).

Quand à mettre l'accent québecois à McKay, c'était une idée "comme ça" pour reprsenter le canada. Mais de toutes façons en français on a que l'accent français, quel que soit le personnage... on a même des pronociations française de nom, parfois! (par exemple Weir qui dit "grodin" comme elle dirait "gredin", alors que le perso lui-même utilise la prononciation normale de son nom 5 minutes après
We all change... When you think about it... We're all different people all through our lives and that's ok, that's good, you gotta keep moving, so long as you remember all the people that you used to be. I will not forget one line of this... Not one day, I swear... I will always remember when the Doctor was me
Répondre

Revenir à « Atlantis ›› Général »

Qui est en ligne ?

Utilisateurs parcourant ce forum : Aucun utilisateur inscrit