Le doublage français

Répondre
Yog Solthan
Avatar de l’utilisateur
Sergent-chef
Sergent-chef
Messages : 102
Inscrit : 16 nov. 2004, 16:36
Pays : France
Lieu : centre
Contact :

Re: Le doublage français

Message non lu par Yog Solthan »

Dernier message de la page précédente :

Je trouve que les doubleurs font un très bon bouleau mais c'est dommage qu'en VF les textes soient un peu plus "politiquement corrects", les insultes d'O'neill moins virulantes. Sinon, la VF est vriament plaisante et j'aurais du mal à entendre les voix VO maintenant...
Psy
Avatar de l’utilisateur
Brigadier Général
Brigadier Général
Messages : 1410
Inscrit : 21 sept. 2004, 21:13
Pays : France
Lieu : Là ou le vent me porte ...

Re: Le doublage français

Message non lu par Psy »

Moi je me contente des voie VF , je les trouve trés bien , et je n'ait jamais fait la comparaison avec les voie anglais , car quand je regarde les zode de la S8 , je coupe le son comme ça je m'abuitu pas au vois VO , et je suis pas déçu des voie VF .
alex42542
Avatar de l’utilisateur
Colonel
Colonel
Messages : 849
Inscrit : 26 sept. 2004, 11:36
Pays : France
Lieu : aux alentours de Lyon

Re: Le doublage français

Message non lu par alex42542 »

hé Psy, pourquoi t'aimes pas la VO, t'a jamais essayée?

perso, depuis très peu, je regarde les zodes en VO non-soutitrée(pour ceux que j'ai déjà vu biensur :D )
The_Anciens
Avatar de l'utilisateur
Premier Lieutenant
Premier Lieutenant
Messages : 376
Inscrit : 22 sept. 2004, 17:44
Pays : France
Lieu : ₪ Åtlantis ₪
Contact :

Re: Le doublage français

Message non lu par The_Anciens »

De toute façon, il n'y a que les voix VO et sous-titrées qui vaillent la peine !! Non, je rigole, les françaises ne sont pas mal, mais je préfère autant en VO !! Essaie Psy au moins une fois !
fat guy with huge skin
Avatar de l’utilisateur
Sergent-chef
Sergent-chef
Messages : 190
Inscrit : 21 sept. 2004, 21:09
Pays : france

Re: Le doublage français

Message non lu par fat guy with huge skin »

CITATION (Psy,Mardi 14 Décembre 2004 à 20:04) Moi je me contente des voie VF , je les trouve trés bien , et je n'ait jamais fait la comparaison avec les voie anglais , car quand je regarde les zode de la S8 , je coupe le son comme ça je m'abuitu pas au vois VO , et je suis pas déçu des voie VF .
c'est dommage t'as pas le son !!! :huh: et puis tu travailles ton oreille à l'anglais (ouais enfin l'américain plutot , nez bouché , mots machés ^_^ )
dark-chemist
Avatar de l'utilisateur
Brigadier Général
Brigadier Général
Messages : 1058
Inscrit : 28 nov. 2004, 23:32
Pays : guadeloupe

Re: Le doublage français

Message non lu par dark-chemist »

le doublage francais defois on voit que les mots ne corresponde pas avec les mouvement de la bouche ca fait bizar mais dans le feu de l action ca se voit presque pas
Irenicus
Avatar de l’utilisateur
Première Classe
Première Classe
Messages : 41
Inscrit : 05 déc. 2004, 14:27
Pays : France
Lieu : Sucy-en-Brie

Re: Le doublage français

Message non lu par Irenicus »

CITATION le doublage francais defois on voit que les mots ne corresponde pas avec les mouvement de la bouche ca fait bizar mais dans le feu de l action ca se voit presque pas

bah c'est un peu normal mais c'est vrai que des fois c'est flagrant enfin le doublage reste comme meme trés bon
Camus
Avatar de l'utilisateur
Soldat
Messages : 24
Inscrit : 22 nov. 2004, 21:01
Pays : france

Re: Le doublage français

Message non lu par Camus »

Moi je trouve que le doublage francais est tres bien. Bon ok je n'est jamais vu en VO mais j'ai vraiment envie de les voir en anglais.
Defractator
Avatar de l'utilisateur

Re: Le doublage français

Message non lu par Defractator »

bon doublage, textes non-respectés/censurés: Moyen
Jonah
Avatar de l'utilisateur
Sergent-chef
Sergent-chef
Messages : 181
Inscrit : 23 sept. 2004, 17:19
Pays : France
Lieu : Paris
Contact :

Re: Le doublage français

Message non lu par Jonah »

CITATION (Defractator,Jeudi 23 Décembre 2004 à 17:36) bon doublage, textes non-respectés/censurés: Moyen
Je pense qu'ils sont obligés car M6 veut que Stargate SG-1 reste tout public. D'ailleurs je sais pas s'il y en a déjà eu un déconseillé au -10 ans...
M'enfin tout ça c'est un peu n'importe quoi...
Aurelsg1
Avatar de l’utilisateur
Sergent
Sergent
Messages : 93
Inscrit : 24 oct. 2004, 10:40
Pays : France
Contact :

Re: Le doublage français

Message non lu par Aurelsg1 »

je ne pense pas que se soit cesuré car on le retrouve de la traduction anglaise à français les meme mots, mais l'on peut dire que c'est arrangé à la sauce française ! :gate: :anno:
rydley
Avatar de l’utilisateur
Soldat
Messages : 4
Inscrit : 22 déc. 2004, 22:04
Pays : france
Lieu : paris

Re: Le doublage français

Message non lu par rydley »

Je trouve les doublages tres bon les voix collent bien aux personnages je trouve surtout la voix de teal'c elle est trop kiffante mais ma preferé c'est celle du major carter :D
Jonah
Avatar de l'utilisateur
Sergent-chef
Sergent-chef
Messages : 181
Inscrit : 23 sept. 2004, 17:19
Pays : France
Lieu : Paris
Contact :

Re: Le doublage français

Message non lu par Jonah »

CITATION (Aurelsg1,Jeudi 23 Décembre 2004 à 19:06) je ne pense pas que se soit cesuré car on le retrouve de la traduction anglaise à français les meme mots, mais l'on peut dire que c'est arrangé à la sauce française ! :gate:  :anno:
Désolée, mais quand ils traduisent :

"Teal'c! You are one stubborn son of a bitch" par
"Teal'c ! Vous êtes le plus têtu des têtes de mules !"

(A Hundred Days, 3.17)

c'est même plus à la sauce française là ^^" !

Sans parler du doublage pour "Solitudes" (1.17, décidément les 17e épisodes d'une saison !), ou ils ont pour on ne sait quelle raison remplacer le "Sara" que Jack prononce quand il est vraiment mal en point par un "Sam".
Dans les deux cas, Sam répond "Je suis là, Jack", mais bon, peut-être qu'ils pensaient à l'époque que les français étaient plus intéressés par le tout début de la relation Sam&Jack...?
Mystère...
Zatark
Avatar de l'utilisateur

Re: Le doublage français

Message non lu par Zatark »

C super, seul hic, la voix de hammond change en cour de serie-un autre doubleur! Non-------Heuuuuuuuuuu ben peut-être!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!-








:blink:
Defractator
Avatar de l'utilisateur

Re: Le doublage français

Message non lu par Defractator »

oui dans l'épisode ou le soleil devient rouge, y'a gars qui font sauter la fusée, et o'neill crie "Son of a bitch" dans la VF c'est un truc beaucoup plus poli, mais je sais plus quoi...
PS: à vérifer
Témérah
Avatar de l’utilisateur
Première Classe
Première Classe
Messages : 44
Inscrit : 10 déc. 2004, 12:29
Pays : France

Re: Le doublage français

Message non lu par Témérah »

Je suis assez d'accord dans l'ensemble, avec vous. Je trouve que les doublages français sont plutôt bons (même si la voix de Hélène Chanson qui fait Carter est un peu trop 'suraigue'.lol).
Ce ne sont pas les acteurs français qui doublent les originaux qui me posent problème mais plutôt la traduction des dialogues...
Pour poursuivre sur les exemples que vous avez déjà donnés, il y a également l'épisode où on se rend compte que les réplicateurs sont en fait nés d'un jeu: "Menace" (5-19). Lorsque Jack oxit gentiment :( la pauvre Reese, fameux robot qui fait joujou avec les autres fameux crabes... Daniel n'est pas très content...
Daniel: "Vous êtes un vrai fils de pute!!" Dit-il à son pote légèrement déshumanisé sur ce" coup là. (ça c'est VO)
En français je crois que cela a été traduit pas "enfoiré" ou quelque chose d'encore plus banal... :blink:
C'est clair que question traduction, les boîtes françaises ne se saoulent pas de détail et c'est très énervant... :rolleyes:
Parfois, ça va complètement à contre sens et c'est un peu étrange. Comme dans "Point of view" (saison 4).
Lorsque Kawalsky dit à Jack (en parlant de Carter) en français que:
"- Vous croyez que je l'aurais laissée y aller seule, c'est la meilleure amie de ma femme!" (Tiens! Il est marié Kawalsky?) (...)
Au lieu de:
"- ...C'est la femme de mon meilleur ami!"

C'est sûr, "my best friend's wife" est TRES dur à traduire... <_<
Témérah
Avatar de l’utilisateur
Première Classe
Première Classe
Messages : 44
Inscrit : 10 déc. 2004, 12:29
Pays : France

Re: Le doublage français

Message non lu par Témérah »

Je suis assez d'accord dans l'ensemble, avec vous. Je trouve que les doublages français sont plutôt bons (même si la voix de Hélène Chanson qui fait Carter est un peu trop 'suraigue'.lol).
Ce ne sont pas les acteurs français qui doublent les originaux qui me posent problème mais plutôt la traduction des dialogues...
Pour poursuivre sur les exemples que vous avez déjà donnés, il y a également l'épisode où on se rend compte que les réplicateurs sont en fait nés d'un jeu: "Menace" (5-19). Lorsque Jack oxit gentiment :( la pauvre Reese, fameux robot qui fait joujou avec les autres fameux crabes... Daniel n'est pas très content...
Daniel: "Vous êtes un vrai fils de pute!!" Dit-il à son pote légèrement déshumanisé sur ce" coup là. (ça c'est VO)
En français je crois que cela a été traduit pas "enfoiré" ou quelque chose d'encore plus banal... :blink:
C'est clair que question traduction, les boîtes françaises ne se saoulent pas de détail et c'est très énervant... :rolleyes:
Parfois, ça va complètement à contre sens et c'est un peu étrange. Comme dans "Point of view" (saison 4).
Lorsque Kawalsky dit à Jack, en parlant de Carter en français que:
"- Vous croyez que je l'aurais laissée y aller seule, c'est la meilleure amie de ma femme!" (Tiens! Il est marié Kawalsky?) (...)
Au lieu de:
"- ...C'est la femme de mon meilleur ami!"

C'est sûr, "my best friend's wife" est TRES dur à traduire... <_<
BRATACk003
Avatar de l'utilisateur
Première Classe
Première Classe
Messages : 30
Inscrit : 11 nov. 2004, 19:37
Pays : Belgique
Lieu : bruxelles

Re: Le doublage français

Message non lu par BRATACk003 »

perso , ce qui m'accroche autant dans la série en vf , c'ets que les voix n'ont pas changer(du moin je pense) comparer a d'autre qui de jour en jour change la vois ce qui casse la myth en quelque sorte.

sinon la voi de jack est tres bien en francais ainsi que des autres sauf pe carter qui a tendance a s'exiter et en francais sa fai un peu hysterique mais c'est extra :D


:anno:
le_maréchal91
Avatar de l’utilisateur
Première Classe
Première Classe
Messages : 42
Inscrit : 24 déc. 2004, 09:50
Pays : France

Re: Le doublage français

Message non lu par le_maréchal91 »

témérah le coup de C'est la femme de mon meilleur ami bravo... boh moi j trouve que le doublage est quelques fois potable j aime bien la voix de URGO ou de (celui qui fais à sg1 des doubles robotiques) elles correspondent bien à leurs personnages... m enfin j pense que le VO ya rien de mieu pour enrichir son vocabulaire et pis c est quands meme autres choses ...
baby teal'c
Avatar de l'utilisateur
Premier Lieutenant
Premier Lieutenant
Messages : 395
Inscrit : 05 janv. 2005, 22:08
Pays : france
Lieu : rambouillet (prés de paris)
Contact :

Re: Le doublage français

Message non lu par baby teal'c »

moi j'aime bien les voix francaise!!! je trouve qu'elle leur correspond bien!!!! mais comme toute serie la VO y a que sa de vrai!!!! mais il n'y rien de choquant au voix francaise!!!! je dirai meme si on a pas envie de lire les sous-titres c'est le pied :D
MegaThor
Avatar de l’utilisateur
Second Lieutenant
Second Lieutenant
Messages : 272
Inscrit : 22 sept. 2004, 14:22
Pays : France
Lieu : Wattrelos, France

Re: Le doublage français

Message non lu par MegaThor »

CITATION (BRATACk003,Dimanche 26 Décembre 2004 à 11:19) perso , ce qui m'accroche autant dans la série en vf , c'ets que les voix n'ont pas changer(du moin je pense) comparer a d'autre qui de jour en jour change la vois ce qui casse la myth en quelque sorte.
Dans l'aprenti sorcier, Thor change de voix au milieu d'une phrase.
Sauve un arbre, mange un castor.
Répondre

Revenir à « SG-1 ›› Général »

Qui est en ligne ?

Utilisateurs parcourant ce forum : Aucun utilisateur inscrit