Dernier message de la page précédente :
hé bien hé bien sa c'est de l'article bienvenue a toi TamaraDOUBLEURS, TRADUCTEURS...
- Paul Muad'Dib
- Colonel

- Messages : 958
- Inscrit : 24 août 2005, 17:51
- Pays : France
- Contact :
-
Re: DOUBLEURS, TRADUCTEURS...
Dernière modification par Paul Muad'Dib le 16 sept. 2005, 19:50, modifié 1 fois.
Re: DOUBLEURS, TRADUCTEURS...
Désolé mais j'ai quand même une (peite expérience) de la traduction puisque j'ai déjà traduit des e-book et nouvelles de StarWars. Et je sais la difficulté de la chose, mais ça ne m'a pas empêcher d'éviter les contre-sens. Je demande à une traduction parfaite, je demande d'éviter les contre-sens. Et ça me semble faisable. Je ne critique pas le travail globale (qui est plus que correct) mais tous ses petits détails.CITATION C'est pour ça que, Guiguioh, je trouve injuste pour les traducteurs qui font TOUS un boulot du tonnerre de dire que ceux de Stargate font moins bien leur travail que les doubleurs. Déjà, tu ne peux pas comparer leurs travaux qui n'ont rien à voir, et puis, si tu étais à la place des uns et des autres, comment prendrais-tu toutes ces critiques ? Est ce que ça ne t'énerverai et te blesserai pas en regard du travail accompli ? Alors, la critique est aisée, mais je ne pense pas que tu sois capable d'en faire autant. Et je te dis ça tout à fait amicalement.
- La Sorcière
- Lieutenant Général

- Messages : 2251
- Inscrit : 09 avr. 2005, 08:37
- Pays : Kobol
- Contact :
-
Re: DOUBLEURS, TRADUCTEURS...
Moi aussi ça m'agace quand je lis une énormité (je dis lire, car je regarde les zodes avec les sous-titres, du moins sur les DVD... ).
Le coffret d'Atlantis est la preuve que des sous-titres de qualité peuvent exister.
Il y a peu de fautes et d'incohérences par rapport aux coffrets de SG1 qui sont une honte pour la profession.
Il m'est arrivé de passer des nuits entières sur des sous-titrages, de ne pas dormir de quatre jours. J'ai du mal à concevoir que l'on ne puisse pas faire de même.
Donc je n'ai aucune complaisance envers les gens qui sagouinent le travail.
Mais c'est une minorité.
Donc c'est vrai que je suis fatiguée de lire :
"C'est pas ce qu'il a diiiiiiit !"
"Y a des fauuuuutes !"
"C'est nuuuuuuuul !"
Je suis pas fan de VF, mais je sais le boulot qu'il y a derrière.
De plus si la chaîne se penchait un plus sur cette série, il y aurait forcément moins de fautes.
Sinon, je trouve que pour Atlantis, le doublage s'est beaucoup amélioré dans l'année. Les comédiens sont rentrés dans leurs personnages, je pense.
Le coffret d'Atlantis est la preuve que des sous-titres de qualité peuvent exister.
Il y a peu de fautes et d'incohérences par rapport aux coffrets de SG1 qui sont une honte pour la profession.
Il m'est arrivé de passer des nuits entières sur des sous-titrages, de ne pas dormir de quatre jours. J'ai du mal à concevoir que l'on ne puisse pas faire de même.
Donc je n'ai aucune complaisance envers les gens qui sagouinent le travail.
Mais c'est une minorité.
Donc c'est vrai que je suis fatiguée de lire :
"C'est pas ce qu'il a diiiiiiit !"
"Y a des fauuuuutes !"
"C'est nuuuuuuuul !"
Je suis pas fan de VF, mais je sais le boulot qu'il y a derrière.
De plus si la chaîne se penchait un plus sur cette série, il y aurait forcément moins de fautes.
Sinon, je trouve que pour Atlantis, le doublage s'est beaucoup amélioré dans l'année. Les comédiens sont rentrés dans leurs personnages, je pense.
- Lieutenant Baker
- Premier Lieutenant

- Messages : 361
- Inscrit : 16 avr. 2005, 11:54
- Pays : France
-
Re: DOUBLEURS, TRADUCTEURS...
Moi je suis 100% d'accord avec toi tamara.
Puis ya une chose qui doit etre dure pour les doubleur (enfin je pense) c'est de traduire les jeux de mot de la VO a la VF, puis aussi certaine blague. Qu'en pensez vous ? (dsl si ma remarque a déja était dite, mais j'ai pas lu tout les post)
Puis ya une chose qui doit etre dure pour les doubleur (enfin je pense) c'est de traduire les jeux de mot de la VO a la VF, puis aussi certaine blague. Qu'en pensez vous ? (dsl si ma remarque a déja était dite, mais j'ai pas lu tout les post)
Re: DOUBLEURS, TRADUCTEURS...
Oui c'est dur puisque cela demande un travail d'adaptation à la culture de la langue dans lequel le doublage est fait. Mais ils s'en sortent plutôt bien sur ce point, malgré quelques floppes (La blague sur l'origine canadienne de McKay dans le pilote SGA par exemple.)
- x@vier
- Lieutenant Général

- Messages : 2597
- Inscrit : 25 sept. 2004, 10:13
- Pays : France
- Lieu : Angers
-
Re: DOUBLEURS, TRADUCTEURS...
OK les traducteurs font un boulot difficile mais je suis d'accord pour dire que parfois ils ratent le doublage... dans l'episode 38 minutes d'atlantis j'ai pas trop suivit l'histoire d'iris sur la porte alors qu'en VO j'ai tout compris.
*Chuck Norris peut crocheter la porte des étoiles*
- La Sorcière
- Lieutenant Général

- Messages : 2251
- Inscrit : 09 avr. 2005, 08:37
- Pays : Kobol
- Contact :
-
Re: DOUBLEURS, TRADUCTEURS...
Ca demande du temps et de l'imagination, mais ça je reconnais que c'est la partie "fun" du taf !CITATION (Lieutenant Baker,Samedi 17 Septembre 2005 à 09:22) Moi je suis 100% d'accord avec toi tamara.
Puis ya une chose qui doit etre dure pour les doubleur (enfin je pense) c'est de traduire les jeux de mot de la VO a la VF, puis aussi certaine blague. Qu'en pensez vous ? (dsl si ma remarque a déja était dite, mais j'ai pas lu tout les post)
La partie qui fait qu'on va appeler sa copine sous-titreuse pour lui demander son avis et qui fait qu'on va en ricaner pendant trois plombes en cherchant la bonne solution...
Mais si on n'a pas de délais, là ça devient impossible...
Donc on met des nazeries... A moins de se réveiller en pleine nuit en criant Eurêka, mais bon...
Re: DOUBLEURS, TRADUCTEURS...
Je suis tout à fait d'accord avec tamara,de plus je trouve les doublures françaises trés bien.Mais? j'ai pas eu la chance de voir un épisode complet en vo juste quelques minutes. Je tiens aussi à félicité les doublures françaises, elles font un travail super.
- La Sorcière
- Lieutenant Général

- Messages : 2251
- Inscrit : 09 avr. 2005, 08:37
- Pays : Kobol
- Contact :
-
Re: DOUBLEURS, TRADUCTEURS...
Ont dit doubleurs, les doublures c'est pour les cascades...
- Tamara Prescot
- Soldat
- Messages : 13
- Inscrit : 15 sept. 2005, 23:26
- Pays : France
-
Re: DOUBLEURS, TRADUCTEURS...
Contente de voir que la majorité d'entre vous est de mon avis.
Je voulais aussi ajouter qu'il y a quelques années, le travail des doubleurs n'était absolument pas reconnu puisque jamais leurs noms n'apparaissaient au générique des films ou séries. Mais depuis quelques temps, et surtout depuis l'apparition des DVD, les distributeurs se sont enfin décidés à faire apparaître, même si c'est à l'extrême fin du générique, les noms des doubleurs. Alors ce n'est pas encore généralisé, et parfois les noms sont donnés en entier (prénom et nom) ou en partie (initiale du prénom et nom entier) mais "en bordel" (c'est à dire sans les noms des personnages doublés).Mais l'initiative est tout de même à saluer.
Et il reste à espérer pour nos amis doubleurs que le procédé, qui est, je pense une marque de respect pour ces personnes formidables, va se généraliser et qu'à la longue, les noms apparaitront sur les génériques de fin de tous les films, même au cinéma.
Je voulais aussi ajouter qu'il y a quelques années, le travail des doubleurs n'était absolument pas reconnu puisque jamais leurs noms n'apparaissaient au générique des films ou séries. Mais depuis quelques temps, et surtout depuis l'apparition des DVD, les distributeurs se sont enfin décidés à faire apparaître, même si c'est à l'extrême fin du générique, les noms des doubleurs. Alors ce n'est pas encore généralisé, et parfois les noms sont donnés en entier (prénom et nom) ou en partie (initiale du prénom et nom entier) mais "en bordel" (c'est à dire sans les noms des personnages doublés).Mais l'initiative est tout de même à saluer.
Et il reste à espérer pour nos amis doubleurs que le procédé, qui est, je pense une marque de respect pour ces personnes formidables, va se généraliser et qu'à la longue, les noms apparaitront sur les génériques de fin de tous les films, même au cinéma.
Dernière modification par Tamara Prescot le 17 sept. 2005, 20:45, modifié 1 fois.
- La Sorcière
- Lieutenant Général

- Messages : 2251
- Inscrit : 09 avr. 2005, 08:37
- Pays : Kobol
- Contact :
-
Re: DOUBLEURS, TRADUCTEURS...
Traducteurs, doubleurs, même combat...
En six ans j'ai vu mon nom à peine une dizaine de fois sur les programmes pour lesquels j'ai travaillé... Et encore, seulement sur des sous-titrages...
C'est super encourageant...
En six ans j'ai vu mon nom à peine une dizaine de fois sur les programmes pour lesquels j'ai travaillé... Et encore, seulement sur des sous-titrages...
C'est super encourageant...
- Tamara Prescot
- Soldat
- Messages : 13
- Inscrit : 15 sept. 2005, 23:26
- Pays : France
-
Re: DOUBLEURS, TRADUCTEURS...
Les mentalités sont en train d'évoluer. Je pense que c'est une question de temps maintenant.
Qui est en ligne ?
Utilisateurs parcourant ce forum : Aucun utilisateur inscrit
