CITATION
(Anubis.,Lundi 12 Décembre 2005 à 16:27)
seulement je suis sûr que les scénaristes ne se posent pas plus de questions que ça pour les titres des épisodes...
Bien au contraire !!
Moi c'est le fait de trouver d'aussi bons titres pour chaque épisodes qui m'étonne de la part des scénaristes.
Les titres en VO ont toujours un double sens.
Que je décrirai comme :
1) terre-à-terre, littéral, physique, les faits, les actes
2) métaphorique, psychologique, les pensées
Et cela est valable pour la plupart des séries US. Mais pour ce qui est de Stargate, depuis SG1 8,5 + SGA 1,5 saisons, je n'ai remarqué aucun épisode qui ne déroge à cette règle.
Le plus flagrant (et pour éclaircir mes propos) étant le double épisode de mi-saison 1 de SGA : The Storm et The Eye. Les 2 sens sont :
THE STORM :
1) la tempète météorologique, l'ouragan qui s'approche de la cité.
2) la tempête métaphorique, les Genii attaquent Atlantis, ils débarquent d'on ne sait où et chamboulent tout, la guerre est ouvertement déclarée.
THE EYE :
1) météorologiquement, l'ouragan se calme car l'oeil du cyclone se positionne au-dessus de la cité.
2) oeil pour oeil entre Sheppard et Kolya, Sheppard veut venger les hommes qui sont morts à l'arrivée des Genii et Weir qu'il croit morte tandis que Kolya veut venger les hommes qui s'écrasent sur l'iris à cause de Rodney et ceux que Sheppard élimine au fur et à mesure.
J'ai fait court car on peut rajouter Sora qui veut se venger de Teyla qui a laissé son père mourir et aussi le fait que les équipes étant séparées, "STORM physique" s'applique à ceux qui sont sur le continent (Ford tente de sauver les Athosiens alors que "STORM métaphore" s'applique à ceux de la cité, les Genii leur tombent sur le dos. De même que "EYE physique" quand Ford, dans l'oeil du cyclone, peut rejoindre la cité avec le jumper, et "EYE métaphore" donc pour les 2 vengeances Sheppard/Kolya et Teyla/Sora)
Ce ne sont que 2 exemples (mais les plus simples à décrire) parmi tant d'autres (environ tous les épisodes des 2 séries) mais personnellement, je trouve que les scénaristes sont très forts et que les titres sont très bons et très bien trouvés.
Pour ce qui est de la VF, je ne suis même pas sûr que chez M6, ils aient jamais cherché à trouver ne serait-ce qu'un titre à double sens. Ils traduisent mot à mot ou quand la traduction est difficile, ils cherchent le sens général de l'épisode et mettent 3 mots qui le définit. Mais l'un ou l'autre, c'est pourri la plupart du temps.
Pour exemple, Moebius 1 et 2, qui devient Retour vers le futur en VF. Bon d'accord, le rapprochement à un célèbre film était facile à la vue du scénario, mais quand même !... même en France, on a la version française d'une théorie qui s'appelle Ruban de Moebius, alors pourquoi chercher une traduction française à un terme qui existe en français ?
Bienheureusement, le titre est revenu sur le coffret.